With a view to facilitating identification of potential trainers, work has been initiated on the establishment of a roster of consultants with experience in the implementation of Trade Point projects. |
Чтобы облегчить поиск потенциальных инструкторов, была начата работа по созданию картотеки консультантов, обладающих опытом осуществления проектов центров по вопросам торговли. |
However, the possibility of accommodating two pallets side by side in the loading unit, thereby increasing the loading capacity and facilitating charging and discharging operations, would have to outweigh these problems. |
Однако возможность поперечного размещения двух поддонов в грузовой единице, позволяющего увеличить грузоподъемность и облегчить погрузочно-разгрузочные операции, должна перевесить указанные недостатки. |
In parallel to that internal effort, continuous consultations should be initiated between the Special Committee and the administering Powers with a view to facilitating the task of visiting missions. |
Параллельно с этой деятельностью внутреннего характера следует наладить постоянные консультации между Специальным комитетом и управляющими державами с целью облегчить выполнение миссиями своей задачи. |
The Advisory Panel on Programme Approval Committees has been entrusted with the task of preparing a consolidated set of guidelines aimed at facilitating the management of technical cooperation. |
На консультативную группу по комитетам, занимаю-щимся утверждением проектов, возложена задача подготовки свода руководящих принципов, при-званных облегчить управление деятельностью в об-ласти технического сотрудничества. |
The Secretary-General's report corroborated this proposal and emphasized the need for an international discussion on the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency. |
В докладе Генерального секретаря выражается поддержка этого предложения и подчеркивается необходимость обсуждения на международном уровне механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств. |
His delegation's proposals were aimed at facilitating agreement. |
Предложения его делегации направлены на то, чтобы облегчить достижение согласия. |
This could be done through programmes facilitating access to a first job, training and skill certification. |
Этого можно достичь при помощи программ, призванных облегчить получение первой работы, профессиональной подготовки и квалификационных аттестаций. |
Let me assure you that the delegation of Pakistan will extend its full cooperation in facilitating your task. |
Позвольте мне заверить Вас в том, что делегация Пакистана будет в полной мере сотрудничать, с тем чтобы облегчить выполнение возложенной на Вас задачи. |
It is also the framework for facilitating and regulating cooperation among States in the peaceful use of nuclear energy. |
Но он обеспечивает еще и структуру для того, чтобы облегчить и регулировать сотрудничество между государствами в области мирного использования ядерной энергии. |
Country networks for population data should be linked together with a view to facilitating the exchange of information. |
Связать воедино информационные сети стран Магриба, занимающиеся вопросами народонаселения, с тем чтобы облегчить им осуществление обмена данными. |
Ways of facilitating joint strategic planning should be further explored. |
Следует изучить, каким образом возможно облегчить общее стратегическое планирование. |
On the contrary, several provisions were aimed at facilitating their continued presence in this territory. |
Напротив, ряд положений был нацелен на то, чтобы облегчить непрерывное присутствие таких лиц на этой территории. |
These recommendations incorporate the provisions aimed at facilitating the movement of goods, and means of transport and related services by reducing and harmonizing information requirements. |
Содержащиеся в настоящем издании рекомендации включают положения, направленные на то, чтобы облегчить движение товаров, использование средств транспорта и оказание смежных услуг посредством сокращения и согласования информационных требований. |
These are granted to buyers as a means of facilitating access to their dwelling. |
Они предназначены для покупателей жилья и призваны облегчить им доступ к его приобретению. |
Complementary programmes facilitating entry to the labour market and targeted to youth and women should be developed. |
Следует разрабатывать дополнительные целевые программы, призванные облегчить выход молодежи и женщин на рынок труда. |
I also want to express deep appreciation to all the staff of the CD for their efforts in facilitating our work. |
Я хочу также выразить глубокую благодарность всему персоналу КР за их усилия с целью облегчить нашу работу. |
Finally, the Congress approved a resolution aimed at facilitating e-commerce through the postal sector in developing and least developed countries. |
Наконец, конгресс утвердил резолюцию, призванную облегчить осуществление электронной торговли с использованием возможностей почтового сектора в развивающихся и наименее развитых странах. |
The Committee understands that this practice is carried out in the context of facilitating decision-making by the Council on political mandates. |
Комитет понимает, что эта практика направлена на то, чтобы облегчить Совету принятие решений в отношении политических мандатов. |
It also requested the UNECE TIR secretariat to publish an editable version of the certificates on the TIR website, thus facilitating their use. |
Они также просили секретариат МДП ЕЭК ООН занести на веб-сайт МДП доступный для редактирования вариант свидетельств, с тем чтобы облегчить их использование. |
Assistance for facilitating compliance with the obligations under multilateral environmental agreements; |
помощь, призванная облегчить выполнение обязательств по многосторонним природоохранным соглашениям; |
To that end, he recommended that Committee members should study the contents of the guidelines and his working paper with a view to facilitating further discussion. |
В этой связи он рекомендует членам Комитета изучить содержание руководящих принципов и его рабочего документа, чтобы облегчить принятие последующего решения. |
The UN can also assist in facilitating these means of cooperation by other High Contracting Parties not parties in a conflict, where appropriate. |
Организация Объединенных Наций может также помочь облегчить использование этих средств сотрудничества, где уместно, другими Высокими Договаривающимися Сторонами - неучастниками конфликта. |
We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. |
Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |
The GIS system would contribute to effective spatial analysis for transport infrastructure planning, facilitating the process of updating census data in future, and allowing for higher quality data and maps. |
Система ГИС будет способствовать проведению эффективного территориального анализа для планирования транспортной инфраструктуры, позволит облегчить процесс обновления данных обследований в будущем, а также обеспечит более высокое качество данных и карт. |
Terms of reference for facilitating this aspect of the Working Group's functions were finalized at its meeting of 3 June 1998. |
На совещании Рабочей группы, состоявшемся З июня 1998 года, была завершена разработка круга ведения, призванного облегчить осуществление этого аспекта ее функций. |