It also contains recommendations for ways to improve the capacity of the United Nations to measure the impact of its engagement, with a view to facilitating the work of the Security Council. |
В нем также содержатся рекомендации в отношении способов расширения возможностей Организации Объединенных Наций по оценке результатов ее мероприятий, что должно облегчить работу Совета Безопасности. |
As you said at the beginning of today's meeting, this document provides a basis for continuing consultations during the intersessional period with a view to facilitating the reaching of such a consensus before the end of the 2010 session. |
Как вы сказали в начале сегодняшнего заседания, этот документ закладывает основу для продолжения консультаций в межсессионный период с целью облегчить достижение такого консенсуса до конца сессии 2010 года. |
These objectives have to be pursued by means of investment in improved technology and farming practices and in production infrastructure, which implies facilitating farmers' access to extension services and financial resources. |
Достижение этих целей должно основываться на вложении инвестиций в более совершенные технологии и в современную практику ведения сельского хозяйства, а также в инфраструктуру производства, чтобы облегчить доступ аграриев к сельскохозяйственным знаниям и финансовым ресурсам. |
The Government had begun to democratize lending and had set up institutions which were facilitating people's access to credit, thereby promoting the participation of the poorest among them in the production economy. |
Правительство приступило к проведению политики демократизации кредитования и создало учреждения, позволяющие облегчить доступ к кредитам и - благодаря этому - способствовать активному участию беднейших слоев населения в экономике. |
In the area of drug control, Jordan had adopted a national plan of action against narcotic drugs with the aim of eliminating drug use, reducing supply and facilitating treatment of addicts. |
Что касается контроля над наркотиками, Иордания приняла национальный план действий против психотропных веществ, чтобы приостановить потребление, сократить предложение и облегчить лечение токсикоманов. |
She would explore the possibility of facilitating participation by representatives of the human rights treaty bodies in conferences held outside the framework of the United Nations. |
Она изучит вопрос о том, как можно облегчить представителям договорных органов в области прав человека участие в конференциях, проводимых вне рамок Организации Объединенных Наций. |
This paper considers the underlying foundations of the current security environment in outer space with a view to facilitating progress in the Conference's consideration of outer space security. |
В настоящем документе рассматриваются фундаментальные основы существующей обстановки в сфере безопасности в космическом пространстве, с тем чтобы облегчить прогресс в рассмотрении Конференцией вопроса о космической безопасности. |
Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. |
Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений. |
The European Commission has been requested to examine the need for and feasibility of measures at the Community level aimed at facilitating the recovery of, or compensation for, costs and damages incurred through accommodating ships in distress, including appropriate requirements for insurance or other financial security. |
Европейской комиссии было предложено рассмотреть необходимость и возможность принятия на уровне Сообщества мер, призванных облегчить погашение или компенсацию расходов и убытков, понесенных в связи с приемом терпящих бедствие судов, включая надлежащие требования в отношении страхования или иного финансового обеспечения. |
The consultants conducted a series of customized workshops aimed at facilitating the development of a vision for each restructured section, designing new workflow processes and developing solutions for specific issues. |
Консультанты провели серию практикумов с учетом конкретных запросов клиентов, призванных облегчить формирование видения по каждой реорганизованной секции, разработку новых трудовых процессов и поиск решений для конкретных вопросов. |
Consequently, an attempt is made in this report to provide the Intergovernmental Group of Experts with the information collected by the secretariat so far with a view to facilitating their discussion of the matters referred to them. |
В связи с этим в настоящем докладе делается попытка представить Международной группе экспертов информацию, собранную секретариатом к настоящему времени, с тем чтобы облегчить обсуждение ими вопросов, переданных на их рассмотрение. |
The draft text suggested the creation of a number of mechanisms and instruments aimed at minimizing the collateral effects of sanctions and facilitating assistance to affected States. |
В проекте резолюции также предлагается создать ряд механизмов и документально оформить меры, которые позволили бы свести к минимуму побочные последствия санкций и облегчить оказание помощи пострадавшим государствам. |
I would, accordingly, like to thank His Excellency Dr. Velayati for tabling this important document in the CD with a view to facilitating the ongoing CTBT negotiations. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить Его Превосходительство д-ра Велаяти за представление этого важного документа на Конференции по разоружению с целью облегчить текущие переговоры по ДВЗИ. |
A "toolkit" will be presented, aimed at facilitating implementation of "consumer" Web services for accessing data and metadata in the Organisation's statistical warehouse, OECD.Stat via its "provider" web service. |
В документе описывается "инструментарий", призванный облегчить реализацию "клиентских" вебсервисов для оценки данных и метаданных в хранилище статистических данных организации OECD.Stat, через вебсервис ее "провайдера". |
With a view to facilitating the identification by the emergency services of where the instructions in writing were located in the vehicle cab, the Working Party adopted an amendment to paragraph (4) of marginal 10385 (see annex 2). |
С целью облегчить аварийно-спасательным службам поиск письменных инструкций в кабине транспортного средства Рабочая группа приняла поправку к пункту (4) маргинального номера 10385 (см. приложение 2). |
The secretariat would in addition prepare a listing of the comments and suggestions made during the discussions and indicate the various implications with a view to facilitating the consultations of the Chairman. |
Кроме того, секретариат подготовит перечень замечаний и предложений, высказанных в ходе обсуждений, с указанием соответствующих различных последствий, с тем чтобы облегчить проведение консультаций Председателя. |
It contains provisions for facilitating research, public awareness, and the development and exchange of information related to best technologies, alternative substances and processes, and costs and benefits of relevant control strategies. |
В нем содержатся положения, призванные облегчить проведение исследований, повысить информированность общественности и обеспечить подготовку информации и обмен сведениями, касающимися оптимальных технологий, альтернативных веществ и процессов, а также расходов и выгод в связи с стратегиями регулирования. |
He noted from paragraph 158 that the changes made to the 1991 Act in 1995 and 1998 with a view to facilitating migrants' transition to the labour market included new English language provisions. |
В пункте 158 доклада он отмечает, что в поправках, внесенных в Закон 1991 года в 1995 и 1998 годах, с тем чтобы облегчить выход мигрантов на рынок труда, предусматривались новые положения, касающиеся владения английским языком. |
It involves a series of activities aimed at facilitating the supply and demand of jobs as well as a range of services offered to job-seekers and employers with a view to promoting employment and professional integration. |
Оно заключается в принятии комплекса мер, призванных облегчить условия предложения и спроса в сфере труда, а также в предоставлении ищущим работу лицам и работодателям различных пособий, способствующих занятости и профессиональной интеграции. |
These studies are expected to help countries in taking the fullest possible advantage of the opportunities arising from the Uruguay Round Agreements, as well as in facilitating trade policy formulation. |
Ожидается, что эти исследования позволят странам в максимально возможной степени использовать возможности, вытекающие из соглашений Уругвайского раунда, а также облегчить процесс разработки торговой политики. |
The Electoral Reform Commission should examine ways of facilitating citizens' access to voter registration centres and of ensuring that the Supreme Electoral Tribunal has the resources to expand its coverage in rural areas. |
Комиссии по реформе избирательной системы следует рассмотреть вопрос о том, как облегчить доступ граждан к регистрационным центрам и как обеспечить Высший избирательный суд средствами для расширения охвата своей деятельностью сельских районов. |
The adoption of an international consensus for a framework and reference for the compiling of "green national accounts" is an overall emerging priority, with the purpose of facilitating the implementation of the concept in practical terms and initiating regular publication. |
Достижение международного консенсуса в отношении рамок и точек отсчета для составления "зеленых национальных счетов" является общим новым приоритетом, что обусловливает необходимость облегчить внедрение этой концепции на практическом уровне и начать регулярные публикации. |
Like the 1998 consolidated report, the present document is, of necessity, of a selective nature, focusing on a limited number of activities chosen with a view to facilitating the Council's coordinating and guiding role, primarily as regards the major cross-cutting themes. |
Как и сводный доклад 1998 года, настоящий документ по необходимости носит избирательный характер, и внимание в нем сосредоточивается на ограниченном числе избранных видов деятельности, с тем чтобы облегчить координационную и направляющую роль Совета, прежде всего в том, что касается основных перекрещивающихся тем. |
The Chilean delegation presents this suggestion to the Conference in the hope of facilitating its functioning, since we sincerely believe it could contribute in some measure to achieving this important objective. |
Чилийская делегация представляет это предложение Конференции в надежде облегчить ее функционирование, поскольку мы искренне верим, что она могла бы в известной мере способствовать достижению этой важной цели. |
The purpose of this note is to provide an overview of the wealth of information contained in the Report with a view to facilitating its use by the SBSTA. |
З. Цель настоящей записки заключается в проведении обзора большого объема информации, содержащейся в докладе, с тем чтобы облегчить ее использование ВОКНТА. |