Within the framework of the national project described in paragraph 191, two projects have been initiated to survey, test and evaluate immigrants' overall qualifications, with a view to facilitating their access to the labour market. |
Для того чтобы облегчить доступ иммигрантов к рынку труда, в рамках общенационального проекта, описанного в пункте 191, было инициировано осуществление двух программ по проведению обзора, проверке и оценке общего уровня как документально подтвержденной, так и неподтвержденной квалификации иммигрантов. |
Parties were invited to submit their views on this question by 1 January 2005 and, with the aim of facilitating the review, the Executive Secretary was requested to prepare a report based on the views received and to submit it to the Conference at its seventh session. |
Сторонам было предложено представить свои соображения по этому вопросу к 1 января 2005 года, а к Исполнительному секретарю обращена просьба подготовить, дабы облегчить проведение обзора, доклад на основе высказанных соображений и представить его Конференции на ее седьмой сессии. |
The Doha Declaration took the interests of those countries into account, but the issue of facilitating the accession of LDCs to the WTO and the modalities for the participation of acceding countries in the negotiations needed to be tackled and defined. |
В принятой в Дохе Декларации учитываются интересы этих стран, однако необходимо рассмотреть и решить вопрос о том, как облегчить НРС вступление в ВТО и как присоединившиеся страны будут участвовать в переговорах. |
The exercise that I have now decided to undertake is a way of initiating a dialogue with a view to facilitating the adoption of a programme of work, and it would end when the happy moment arrives when we have achieved agreement on the definitive programme of work. |
Мероприятие, которое я решил сейчас предпринять, являет собой способ инициировать диалог с целью облегчить принятие программы работы, и закончится оно с наступлением того счастливого момента, когда мы достигнем согласия по окончательной программе работы. |
There are different ways by which NSOs can and should influence the primary data collection and processing for administrative purposes by other agencies, with the objective of facilitating the secondary use of such information for official statistics, and to give advice along these lines to responsible agencies. |
НСУ могут и должны использовать различные способы для влияния на сбор и обработку первичных данных для административных целей другими учреждениями, с тем чтобы облегчить вторичное использование такой информации в целях официальной статистики, и предоставлять соответствующие консультации ответственным учреждениям. |
The United Nations has a key role to play in facilitating and coordinating the international community's scaled up efforts to combat piracy off the coast of Somalia, and in mobilizing States and international organizations to take action to that end. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в том, чтобы облегчить и скоординировать усилия международного сообщества в борьбе с пиратством у берегов Сомали и мобилизовать с этой целью государства и международные организации. |
In a few cases, drafting language is proposed by the Chair of the Legal Board with a view to facilitating the discussion at the ninth meeting of the Legal Board, without prejudice to its outcomes. |
В нескольких случаях проекты формулировок предлагаются Председателем Совета по правовым вопросам с целью облегчить обсуждение на девятом совещании Совета по правовым вопросам без ущерба для его результатов. |
The Working Group also kindly requests you to ensure that a child protection capacity is preserved in phasing out the activities of the United Nations Mission in Nepal, with a view to facilitating, inter alia, the discharge of all children in the containment camps. |
Рабочая группа также просит Вас обеспечить, чтобы при поэтапном свертывании деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Непале сохранялись возможности для защиты детей с целью облегчить, в частности, освобождение всех детей, находящихся в сборных лагерях. |
The framework for auditing MDTFs is aimed at facilitating the comparability of audits for MDTF-financed programmes, including through conducting coordinated risk assessments, setting out common timeframes for audits and commensurable reporting formats. |
Основы для аудиторских проверок МДЦФ призваны облегчить сопоставимость результатов ревизии программ, финансируемых по линии МДЦФ, в том числе на основе скоординированных оценок рисков, установления единых сроков проведения аудиторских проверок и соответствующих форматов отчетности. |
It welcomes, in particular, the approval of the Strategic Plan for Citizenship and Integration 2007-2010, aimed at guaranteeing access by migrant students to mandatory education and facilitating integration into the education system. |
Он приветствует, в частности, утверждение Стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции на 2007-2010 годы, призванного гарантировать учащимся-мигрантам доступ к обязательному образованию и облегчить их интеграцию в систему образования. |
The Working Group underscores the importance of collecting disaggregated data to render structural discrimination against people of African descent more visible, thereby facilitating the adoption of adequate policies to combat such discrimination, including affirmative or positive measures. |
Рабочая группа подчеркивает значение сбора дезагрегированных данных, чтобы сделать структурную дискриминацию в отношении лиц африканского происхождения более видимой и тем самым облегчить принятие адекватной политики для борьбы против такой дискриминации, включая меры позитивной дискриминации. |
The Representative was also informed that agreements aimed at facilitating the reintegration of the displaced had been concluded between indigenous communities and people from other parts of the country or aliens who were returning to their farms. |
Кроме того, Представитель был информирован о заключении соглашений между коренными общинами и лицами, происходящими из других районов страны, или иностранцами, возвращающимися на свои плантации; цель этих соглашений - облегчить реинтеграцию перемещенных лиц. |
The Group of Experts will discuss the case studies with a view to drawing lessons from the experience of the countries concerned and facilitating sharing of experience among member States that are either implementing IFRS or intend to do so in the coming years. |
Группа экспертов проведет обсуждение этих тематических исследований, чтобы извлечь уроки из опыта соответствующих стран и облегчить обмен информацией между государствами-членами, которые либо применяют МСФО, либо намереваются делать это в предстоящие годы. |
Equally important as identifying indicators at a universal level is the provision of full-fledged methodological instructions aimed at facilitating the undertaking of regular, accurate, relevant statistical measurements of violence against women within national statistical systems by using all the available sources of statistics. |
При определении показателей универсального уровня не менее важно подготовить полномасштабные методологические указания, призванные облегчить проведение регулярных, точных и релевантных статистических оценок насилия в отношении женщин в рамках национальных статистических систем на основе использования всех имеющихся источников статистических данных. |
Moreover, although the Advisory Committee's members sometimes held divergent views, every effort was made to reach consensus decisions with a view to facilitating the Fifth Committee's work. |
Следует отметить также, что, хотя члены Консультативного комитета иногда расходятся во мнениях, делается все возможное для принятия решений на основе консенсуса, с тем чтобы облегчить работу Пятого комитета. |
The text strengthened protection for the rights of children in conflict with the law and promoted re-education measures with a view to facilitating the reintegration of such children into their families and society. |
Этот закон усиливает защиту прав детей, вступивших в конфликт с законом, и отдает приоритет мерам, направленным на их переобучение с тем, чтобы облегчить их возвращение в семью и общество. |
A parallel situation is that of article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which provides certain rights and obligations with a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State. |
Параллельная ситуация наблюдается в случае статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, где предусматриваются определенные права и обязательства, призванные облегчить осуществление консульских функций в отношении граждан представляемого государства. |
135.141. Identify and remove administrative, physical and any other barriers that still impede access to birth registration, thus facilitating for everyone the access to health care and education (Italy); 135.142. |
135.141 выявить и устранить административные, физические и любые другие барьеры, которые до сих пор препятствуют доступу к регистрации рождений, что позволит облегчить каждому доступ к медицинской помощи и образованию (Италия); |
Recommending the development, on the official website of the Office of the High Commissioner, of pages devoted to the work of the Sub-Commission with a view to facilitating thematic research and exchange of information, |
рекомендуя разработать на официальном веб-сайте Управления Верховного комиссара страницы, посвященные работе Подкомиссии, чтобы облегчить тематические исследования и обмен информацией, |
Also encourages Member States to review, where appropriate and possible, their national legislation with a view to facilitating the exchange of samples of precursors with authorized drug and precursor analysis laboratories by facilitating the issuing of such an import or export permit when required; |
рекомендует также государствам-членам, когда это уместно и возможно, пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью облегчить обмен образцами прекурсоров между уполномоченными лабораториями по анализу наркотиков и прекурсоров, содействуя выдаче разрешений на ввоз или вывоз, когда требуется; |
The text adopted by the Working Group was aimed at facilitating incorporation by reference in electronic commerce by removing the uncertainty that might prevail in certain jurisdictions as to whether the rules applicable to traditional paper-based incorporation by reference also applied in an electronic environment. |
Принятый Рабочей группой текст преследует цель облегчить включение путем ссылки в электронной торговле благодаря устранению неопределенности, которая может иметь место в отдельных системах в отношении того, применяются ли нормы, применимые к включению путем ссылки в традиционных бумажных документах, также и к электронной торговле. |
Her Government, in the context of its follow-up to Beijing, had taken a number of measures aimed at improving the situation of rural women, measures which had included facilitating their access to microcredit and informing them of their basic rights. |
В рамках осуществления решений Пекинской конференции правительство Камеруна приняло ряд мер в целях улучшения положения сельских женщин, мер, которые, среди прочего, позволили облегчить доступ этих женщин к микрокредитам и ознакомить этих женщин с их основными правами. |
The purpose of this note is to facilitate exchanges of views among the agencies on the nature and scope of their substantive contributions to the Conference with a view to facilitating the organization and the preparation of the Conference. |
Цель настоящей записки состоит в содействии обмену мнениями между учреждениями относительно характера и объема их предметного вклада в работу Конференции, с тем чтобы облегчить организацию и подготовку Конференции. |
greater guarantees of flexibility, this with a view not only to favouring rules and practices capable of facilitating contact between enterprises and workers and consequently employment, but also ensuring balance in the protection of permanent and temporary workers; |
более широкие гарантии гибкости не только с целью поддержки норм и практики, способных облегчить контакты между предприятиями и рабочими, и соответственно повышения занятости, но также и для обеспечения сбалансированности при защите постоянных и временных работников; |
especially when these actions consist of obtaining certain concessions in respect of access to contracts or markets, guaranteeing nationals the right to defence, or facilitating certain procedures for them. |
особенно в тех случаях, когда такие действия состоят в том, чтобы добиться определенных уступок в отношении получения контрактов или доступа к рынкам, гарантировать своим гражданам право на защиту или облегчить им осуществление определенных процедур. |