| The subprogramme will focus on crisis-affected cities in terms of disaster prevention and disaster response and will ensure equitable access to programme benefits. | Особое внимание при реализации этой подпрограммы будет уделяться предотвращению бедствий и принятию мер в связи с ними в городах, переживающих кризисы, при обеспечении справедливого доступа к помощи, оказываемой по линии программы. |
| Actions for the promotion and development of Africa must bring together target populations and ensure a role for them in the restoration process. | Меры по повышению жизненного уровня и развитию стран Африки должны быть сосредоточены на обеспечении участия целевых групп населения в процессе, направленном на их возрождение. |
| Its aim is to immediately ensure safety of the child. | Его цель заключается в немедленном обеспечении безопасности ребенка. |
| Resources have not been available to make substantial progress towards ensure equal opportunities for women in the labour market. | Добиться существенного прогресса в обеспечении равных возможностей для женщин на рынке труда не удалось в силу нехватки ресурсов. |
| The main focus of the Ministry of Corrections of Georgia is to protect the rights and ensure the principle of equality of all inmates in penitentiary establishments. | Основной акцент Министерство по исполнению наказаний делает на защите прав и обеспечении равенства всех осужденных в исправительных учреждениях. |
| I do hope, despite some concerns, these events will be instrumental in enhancing our constructive dialogue and ensure our safer future. | И несмотря на некоторые озабоченности, я все же надеюсь, что эти мероприятия сыграют инструментальную роль в упрочении нашего конструктивного диалога и обеспечении нашего более безопасного будущего. |
| Best practices and comparative experiences were also offered to help strengthen and ensure the independence of national institutions. | Для содействия в укреплении и обеспечении независимости национальных учреждений было также предложено предоставить сведения о наиболее оптимальной практике и сопоставимом опыте. |
| Better coordinated development programmes and increased aid were needed to help Afghanistan to develop its agriculture and ensure food security. | Для оказания содействия Афганистану в развитии сельского хозяйства и обеспечении продовольственной безопасности необходимо осуществлять более согласованные программы развития и увеличивать объемы помощи. |
| Future disciplines on domestic regulation would help ensure effective market access, including in Mode 4. | Будущие правила в отношении внутреннего регулирования должны помочь в обеспечении эффективного доступа на рынок, в том числе с использованием четвертого способа поставок услуг. |
| Attention will be given to assisting small island developing States ensure congruence of the Millennium Development Goals with the implementation of the Mauritius Strategy. | Будет уделяться внимание оказанию малым островным развивающимся государствам помощи в обеспечении согласования деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с реализацией Маврикийской стратегии. |
| The challenge is to sustain the level of international attention and ensure the implementation of the commitments made. | Наша задача состоит в сохранении уровня международного внимания и обеспечении выполнения взятых обязательств. |
| There was much the United Nations system could do to help Member States ensure the well-being of their peoples. | Система Организации Объединенных Наций может много сделать для оказания помощи государствам-членам в обеспечении благосостояния своего населения. |
| UNICEF is committed to helping ensure a strong cognitive and psychosocial component in good quality, comprehensive care for young children. | ЮНИСЕФ готов помочь в обеспечении эффективного познавательного и психологического компонента в рамках качественного, всестороннего ухода за детьми младшего возраста. |
| JCGP has an annually rotating permanent secretariat and its constant challenge has been to maintain its institutional memory and ensure continuity of action. | ОКГП имеет постоянный секретариат, состав которого подлежит ротации на ежегодной основе; его постоянная задача заключается в сохранении ее организационной структуры и обеспечении непрерывности деятельности. |
| The central objective was to promote women's rights and ensure their participation in the decision-making process. | Главная цель этих мер состоит в поощрении прав женщин и обеспечении их участия в процессе принятия решений. |
| The United Nations, NGOs and donors must all continue to help ensure effective recovery and development. | Организация Объединенных Наций, НПО и страны-доноры должны по-прежнему совместно оказывать помощь в обеспечении эффективного восстановления и развития. |
| The purpose of these recommendations is to support the work of national statistical offices and ensure the availability of internationally comparable data. | Цель этих рекомендаций заключается в оказании поддержки работе национальных статистических управлений и обеспечении наличия международно сопоставимых данных. |
| Experience has shown that there is a need to both update the Guidelines and ensure their uniform application within the United Nations system. | Как показал опыт, существует необходимость как в обновлении руководящих принципов, так и в обеспечении их единообразного применения в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Spokesperson's Office works closely with the Department to share information and ensure consistency in the messages communicated by the Organization. | Канцелярия пресс-секретаря тесно сотрудничает с Департаментом в обмене информацией и обеспечении согласованности сообщений, распространяемых Организацией. |
| The European Commission's objectives would be to foster progress in Kosovo's structural and economic reform and ensure adequate financial assistance. | Задачи Европейского союза будут заключаться в содействии продвижению организационной и экономической реформы Косово и обеспечении надлежащей финансовой помощи. |
| The objective is to enhance interoperability, avoid duplication and ensure intersectoral coherence. | Цель заключается в повышении уровня взаимодействия, предупреждении дублирования усилий и обеспечении межсекторальной согласованности. |
| The country's leadership should focus on the root of the problems and ensure appropriate distribution of resources. | Руководство этой страны должно сосредоточить усилия на решении коренных проблем и обеспечении справедливого распределения ресурсов. |
| The Working Group will help ensure political support to the projects in order to guarantee the necessary funding. | Рабочая группа окажет содействие в обеспечении политической поддержки проектам, с тем чтобы гарантировать необходимое финансирование. |
| Institutions should have a mixed composition, bringing together various competencies and perspectives, and ensure pluralism. | Учреждения должны быть смешанными по своему составу, объединяя представителей различных профессиональных навыков и взглядов при обеспечении плюрализма. |
| There is therefore an urgent need to improve resource mobilization and ensure a better response from donors. | Поэтому существует настоятельная необходимость в улучшении мобилизации ресурсов и обеспечении более активного участия доноров. |