We are convinced that this endeavour of the international community will help the Haitian government restore security, gradually stabilize the situation and ensure the success of the peace process in Haiti. |
Мы убеждены в том, что эти усилия международного сообщества помогут правительству Гаити в достижении восстановления безопасности, постепенной стабилизации положения и обеспечении успешного завершения мирного процесса в этой стране. |
In its constant concern to promote and ensure peace our Organization is prompted to undertake commendable actions, and, in recent years, these have significantly intensified. |
Присущая нашей Организации постоянная забота об укреплении и обеспечении мира лежит в основе предпринимаемых ею и заслуживающих похвалы шагов, число которых в последние годы значительно возросло. |
It also called on the Secretary-General to create a high-level post whose incumbent would advise him on gender issues and also help ensure the implementation of the Programme for Action of the Beijing Conference. |
Она также призывает Генерального секретаря создать пост высокого уровня для консультанта по гендерным вопросам, который был бы, в частности, уполномочен оказывать содействие в обеспечении осуществления Платформы действий Пекинской конференции. |
In each instance, the objective is to encourage an expansion of the telecommunications network, decrease the cost of Internet access for businesses and households and ensure proper quality, efficiency and service. |
В каждом конкретном случае цель заключается в поощрении развития телекоммуникационной сети, снижении стоимости доступа к Интернету для предприятий и домашних хозяйств и обеспечении должного качества, эффективности и уровня обслуживания. |
In that connection, integrated, coordinated follow-up was vital, as was strengthening international cooperation - particularly on funding - so as to help the developing countries honour their commitments, undergo sustainable development and ensure prosperity for their populations. |
В этой связи следует обеспечить комплексный и скоординированный подход и укрепить международное сотрудничество, в частности в деле финансирования, с тем чтобы оказать развивающимся странам содействие в выполнении ими своих обязательств, достижении устойчивого развития и обеспечении благосостояния их населения. |
However, the primary role of Government should be to provide basic services, support the efforts of civil society, and, most importantly, ensure an adequate regulatory and supervisory structure. |
Вместе с тем роль правительства в первую очередь должна состоять в оказании базовых услуг, в поддержке усилий гражданского общества и, что представляется наиболее важным, в обеспечении наличия надлежащих механизмов регулирования и контроля. |
ensure liaison and coordination with the authorities of the host country and permanent missions, including provision of periodic briefings for the permanent missions; |
Ь) обеспечении связи и координации с властями принимающей страны и постоянными представительствами, включая периодическое проведение брифингов для постоянных представительств; |
These Guidelines will assist staff and partners when called upon to make a "best interests" decision for a child and will ensure a thorough assessment and a consistent approach at field level. |
Эти руководящие принципы помогут персоналу и партнерам в тех случаях, когда от них потребуется принимать решение о «наилучшем обеспечении интересов» ребенка, и благодаря им на местном уровне будет проводиться тщательная оценка и применяться последовательный подход. |
Recruitment and promotion policies should be underpinned by the principle of "meritocracy with equity and representation" and developed to improve staff capabilities and ensure a culture of management for results. |
Политика в области набора и продвижения по службе должна основываться на принципе «меритократии при соблюдении справедливости и обеспечении представительства» и разрабатываться таким образом, чтобы развивать потенциал сотрудников и обеспечивать формирование культуры управления, ориентированного на результаты. |
Report on progress on the provision of timely civilian capabilities for United Nations peacekeeping operations, including an assessment of the best modalities that would ensure their timely deployment |
Представить доклад о своевременном обеспечении миротворческих операций Организации Объединенных Наций гражданским персоналом, включающий оценку наиболее эффективных процедур, обеспечивающих своевременное размещение этого персонала |
Clarity and simplicity of instructions concerning place of residence for enumeration is vital to help ensure people are enumerated exactly once and at the correct location. |
Ясность и простота инструкций, касающихся регистрации места обычного жительства, играют решающую роль в обеспечении того, чтобы каждый человек регистрировался только один раз и в соответствующем месте жительства. |
(b) Paragraph 23.7: Replace, in the first sentence, the word ensure with promote a positive image of the United Nations as an effective international organization relevant to the needs of the international community. |
Ь) пункт 23.7: заменить в первом предложении слова обеспечении того, словами поощрении создания позитивного образа Организации Объединенных Наций как эффективной международной организации, значимой с точки зрения потребностей международного сообщества. |
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. |
Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества. |
We must stimulate vigorous and sustained economic growth, with social equity, in conditions that protect and make efficient use of natural resources and ensure rational distribution of the fruits of that growth. |
Мы должны стимулировать неуклонный и устойчивый экономический рост при обеспечении социального равенства в условиях, которые способствуют защите и эффективному использованию природных ресурсов и рациональному распределению выгод, получаемых в результате этого роста. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There is, however, an urgent need to further define, develop and ensure the respect of those minimum standards, and this should, in the view of the Norwegian Government, be a priority task for the Commission on Human Rights. |
Вместе с тем существует экстренная необходимость в дальнейшем определении, разработке и обеспечении соблюдения этих минимальных стандартов, и это, по мнению норвежского правительства, должно быть приоритетной задачей Комиссии по правам человека. |
Today's main energy challenges are to urgently ensure energy sustainability and security, to protect the climate by cutting greenhouse gas emissions and to support developing countries in their efforts to achieve access to affordable modern energy services. |
На сегодняшний день основные задачи в области энергетики заключаются в скорейшем обеспечении ее устойчивого развития и энергетической безопасности, охране климата посредством сокращения выбросов парниковых газов и оказании поддержки развивающимся странам в их усилиях, направленных на получение доступа к недорогостоящим современным энергетическим услугам. |
In developed countries, as the baby boom generation begins to retire and the workforce decreases in relation to older dependants, the main concern is to replace workers and ensure the sustainability of pension systems. |
Что касается развитых стран, то, по мере того как поколение демократического бума начинает уходить на пенсию и тем самым сокращается удельный вес рабочей силы в соотношении с числом пожилых иждивенцев, основная задача заключается в нахождении замены этим работникам и обеспечении устойчивости пенсионных систем. |
The aim would be to build greater consensus and ensure policy coherence in strategies for development and poverty reduction, to give directives to international institutions, and to make medium-term pledges regarding external assistance. |
Цель этого будет заключаться в укреплении консенсуса и обеспечении согласованности политики и стратегий развития и борьбы с нищетой, даче руководящих указаний международным учреждениям и в принятии среднесрочных обязательств в отношении внешнего содействия. |
The Forum would offer UNIDO an opportunity to demonstrate that biotechnology could contribute to sustainable development, improve well-being and ensure environmental security, and it was to be hoped that all Member States would participate in the proceedings. |
Форум позволит ЮНИДО про-демонстрировать возможности биотехнологии в со-действии устойчивому развитию, улучшении благо-состояния и обеспечении экологической безо-пасности, и следует надеяться, что в работе этого форума примут участие все государства - члены. |
It should consider the possibility of a monitoring presence on the ground to help implement the agreements reached between the parties and ensure adequate protection of civilians in the occupied territories. |
Ему следует рассмотреть вопрос о присутствии наблюдателей на местах, которые помогут в осуществлении соглашений, достигнутых между сторонами, и обеспечении надежной защиты гражданского населения на оккупированных территориях. |
In accordance with UNMIK Regulation 2000/65, the role of the newly composed CEC is to establish and ensure the implementation of the electoral rules and regulations for the Kosovo-wide elections. |
В соответствии с распоряжением 2000/65 МООНК роль восстановленной ЦИК заключается в определении и обеспечении выполнения Правил и положений о выборах при проведении общекосовских выборов. |
The draft resolution to be adopted today, of which Japan is a sponsor, is yet another testimony to the commitment of the international community to help ensure a better future for Afghanistan. |
Проект резолюции, который будет принят сегодня и в состав авторов которого входит и Япония, это еще одно подтверждение стремления международного сообщества оказывать помощь в обеспечении более светлого будущего для Афганистана. |
While many parts of the United Nations had been involved in peacebuilding, the system had lacked a dedicated entity to oversee the process, ensure its coherence and support sustainable peace and development. |
Несмотря на то что в процессе миростроительства задействованы многие элементы системы Организации Объединенных Наций, системе недостает специального органа, деятельность которого была бы сфокусирована на наблюдении за данным процессом, обеспечении его последовательности и содействии обеспечению устойчивого мира и развития. |
We appeal to the international community to extend assistance to resolve the problem of refugees and ensure their return to their homelands for the sake of stability and reconstruction in the region. |
Мы призываем международное сообщество оказать помощь в решении проблемы беженцев и в обеспечении их возвращения в свои родные земли в интересах стабильности и восстановления региона. |