It will be equally important to promote reconciliation while addressing impunity and accountability, protect human rights, build strong and independent institutions, ensure inclusive governance, address the root causes of the conflict and promote economic development. |
В равной степени будет важно содействовать примирению при решении вопросов борьбы с безнаказанностью и установления ответственности, защиты прав человека, создания жизнеспособных и независимых учреждений, обеспечении наличия всеохватной системы управления, устранении коренных причин конфликта и содействии экономическому развитию. |
Its main function, according to article 1, was to defend and ensure the fulfilment and implementation of all the rights and liberties enshrined in the Constitution. |
Его основная задача, которая определена в статье 1, заключается в обеспечении защиты всех прав и свобод, закрепленных в Конституции, а также в проведении надзора за их осуществлением и применением. |
JS1 recommended that Malawi finalize without delay the HIV/AIDS Bill, and ensure effective participation of all stakeholders, including civil society organisations, to provide stronger protection, care and human rights of people living and affected by HIV and AIDS. |
В СП1 содержится рекомендация о том, чтобы Малави незамедлительно доработало закон о ВИЧ/СПИДе и обеспечило эффективное участие всех заинтересованных сторон, включая организации гражданского общества, в обеспечении более широкой защиты, ухода и соблюдения прав человека лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом и затронутых ими. |
It was also prepared to consider other short-term measures, such as the inclusion in Security Council resolutions on peacekeeping missions and in the memorandum of understanding with troop-contributing countries of language to the effect that Member States must ensure accountability. |
Оно также готово рассмотреть другие меры краткосрочного характера, такие как включение в резолюции Совета Безопасности, касающиеся миссий по поддержанию мира, и меморандум о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, формулировок об обеспечении государствами - членами Организации ответственности своего персонала. |
The Evaluation Office will lead the implementation of the evaluation strategy, while the senior management team will play a significant role in ensuring that the different divisions within UN-Women dedicate the resources and provide the institutional commitment needed for evaluations and ensure the use of the findings. |
Управление по вопросам оценки будет руководить работой по реализации стратегии оценки, а группа старших руководителей будет играть существенную роль в обеспечении того, чтобы различные подразделения структуры «ООНженщины» выделяли ресурсы и принимали институциональные обязательства, необходимые для проведения оценок и обеспечения использования их результатов. |
The Unit nominated two representatives who actively participated in the development of the policy and helped ensure support for the policy from within the system and from Member States. |
Группа назначила двух представителей, которые приняли активное участие в разработке политики и оказали помощь в обеспечении поддержки политики в рамках системы и со стороны государств-членов. |
(b) The core functions of the Programme Management Unit are to provide guidance and ensure overall coordination of all aspects (planning, monitoring, reporting and evaluation) of programme management. |
Ь) главные функции Группы управления программами заключаются в выработке руководящих указаний и обеспечении общей координации всех аспектов (планирование, контроль, представление отчетности и оценка) управления программами. |
The main objective of the Congress is to achieve efficient results in advancing women's rights in the region, ensure equal involvement of women in political processes and peacebuilding, and increase fruitful cooperation between women's groups, local governments and international actors. |
Основная цель Конгресса заключается в достижении эффективных результатов в деле расширения прав женщин в регионе, обеспечении равного участия женщин в политических процессах и миростроительстве и активизации плодотворного сотрудничества между женскими группами, местными органами власти и международными субъектами. |
National mechanisms could help ensure effective protection and remedies to victims of discrimination by providing legal assistance to victims during judicial proceedings, and where they were vested with quasi-judicial functions they could complement the at times lengthy, inaccessible and expensive court proceedings. |
Национальные механизмы могут помочь в обеспечении надлежащей защиты, в том числе средств правовой защиты, для жертв дискриминации посредством оказания юридической помощи потерпевшим в ходе судебного разбирательства, а если они наделены квазисудебными функциями, могут заменить порой длительный, недоступный и дорогостоящий судебный процесс. |
The objectives of the EDA for the period 2003 to 2007 are to eliminate the strength of mines and unexploded ordnance, facilitate the return of internally displaced persons to their villages, ensure safe use of land and conduct other development activities. |
Поставленные перед ЭАР задачи на период 2003 - 2007 годов состоят в устранении убойной силы мин и неразорвавшихся боеприпасов, в содействии возвращению на родину перемещенных внутри страны людей, в обеспечении безопасной эксплуатации земель и в проведении прочей деятельности в целях развития. |
In Timor-Leste, UNICEF drafted a memorandum of understanding with government authorities to provide assistance for drafting legislation on child protection and juvenile justice, train judiciary, ensure social reintegration of juveniles, and increase the number of children registered at birth. |
В Тиморе-Лешти ЮНИСЕФ подготовил проект меморандума о взаимопонимании с исполнительными властями по вопросам оказания помощи в подготовке законодательства о защите детей и в сфере отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, обучении судей, обеспечении социальной интеграции несовершеннолетних правонарушителей и увеличении числа детей, зарегистрированных при рождении. |
The main task before us is to enhance the effectiveness of the Organization, bring the world community together to confront threats and ensure international security, with stricter compliance with United Nations resolutions. |
Перед нами стоят принципиальные задачи повышения эффективности Организации, сплочения мирового сообщества перед лицом новых вызовов и угроз, реализации принципов многосторонности в обеспечении международной безопасности в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It states that its functions are to protect citizens and private and public property from fire, war, accidents and disaster; and to help ensure safe transportation and communications during peace and war. |
Он указывает, что его функция заключается в защите граждан, частного и государственного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий; а также в обеспечении безопасных перевозок и связи в мирное и военное время. |
The mission emphasized the need for the international community to help solve critical structural problems, ensure linkages between emergency relief and development initiatives, and provide greater support to civil society initiatives. |
Миссия признала необходимость того, чтобы международное сообщество оказало региону помощь в решении важнейших структурных проблем, обеспечении увязки чрезвычайной помощи и инициатив в области развития и оказало бόльшую поддержку инициативам гражданского общества. |
In certain regions, women are generally the most stable members of the community, as men often migrate seasonally, leaving women to safeguard environmental integrity and ensure adequate resource allocation within the household and community. |
В некоторых регионах женщины в целом являются наиболее стабильными членами общины, поскольку мужчины зачастую мигрируют на сезонной основе, в результате чего на женщинах лежит забота об охране качества окружающей среды и обеспечении адекватного распределения ресурсов в рамках домашних хозяйств и общины. |
In this respect the United Nations is focusing on efforts to implement the right to development, to define better and ensure greater respect for economic, social and cultural rights, and, at the most fundamental level, to improve the daily life of the individual. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций концентрирует усилия на осуществлении права на развитие, более четком определении и обеспечении более строгого соблюдения экономических, социальных и культурных прав и, самое главное, на повышении качества повседневной жизни людей. |
This is in accordance with their mandate to help ensure the security of the personnel of UNMOT, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and other international organizations. |
Это согласуется с их мандатом, предусматривающим оказание помощи в обеспечении безопасности персонала МНООНТ, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и других международных организаций. |
Except where a fundamental change in the situation in the country of origin of refugees has removed the need for international protection, the first challenge for UNHCR and the international community is ensure the availability of safe asylum and to prevent situations of repatriation under pressure or duress. |
За исключением тех случаев, когда коренные изменения в ситуации в стране происхождения беженцев устраняют потребность в международной защите, первая задача УВКБ и международного сообщества заключается в обеспечении доступности безопасного убежища и в предупреждении возможной репатриации под давлением или принуждением. |
The aim of the cooperation was to harmonize approaches and ensure the consistency of the technical and scientific data used, through an exchange of information, mutual participation in meetings and regular contacts at the secretariat level. |
Цель сотрудничества в этой области заключается в унификации подходов и обеспечении последовательности используемых технических и научных данных посредством обмена информацией, участия в совещаниях на взаимной основе и регулярных контактов на уровне секретариата. |
It is also essential to draw effective strategies and ensure the relevance of policy responses to environmental and development issues, and to develop appropriate priority action plans. |
Она также играет важную роль при выработке эффективных стратегий и обеспечении соответствующих мер в отношении проблем охраны окружающей среды и развития, а также при составлении соответствующих планов приоритетных действий[237]. |
In order to save lives and ensure peaceful societies, a high priority of stakeholders at all levels must be to improve prevention mechanisms and turn early warning into early action. |
Для спасения жизни людей и обеспечения мира в обществе одна из приоритетных задач заинтересованных сторон на всех уровнях должна состоять в совершенствовании механизмов предотвращения и обеспечении раннего реагирования на сигналы раннего предупреждения. |
Supporting progress in regional energy integration by helping participating countries ensure their energy security and reliability of energy supply in the most efficient and cost-effective manner |
Оказание содействия развитию региональной энергетической интеграции посредством оказания участвующим странам помощи в достижении энергетической безопасности и обеспечении стабильного предложения энергоносителей самым эффективным образом и при минимальном уровне затрат |
The evidence indicates that the ICRC played a valuable role in ensuring that thousands of Ethiopians returned home safely, but Eritrea has not explained why the ICRC played no role in other departures which did not ensure safe and humane repatriations. |
Доказательства свидетельствуют о том, что МККК сыграл значительную роль в обеспечении безопасного возвращения на родину тысяч эфиопов, но Эритрея не объяснила, почему МККК не принимал участия в организации отъезда других людей, которым не было обеспечено безопасное и гуманное возвращение. |
Measures that help to increase and ensure their rights, health and welfare are likely to create benefits in all three areas because of their pivotal role in resource management, income generation, child care, education, nutrition and health care. |
Меры, способствующие расширению и утверждению их прав, обеспечивающие охрану здоровья и благополучие, могут дать положительный эффект во всех трех областях в силу их центральной роли в распределении ресурсов, материальном обеспечении, уходе за детьми, образовании, питании и медицинском обслуживании. |
Several delegations proposed that UNFPA reappraise its role in helping to safeguard and ensure the supply of contraceptives, and in meeting unmet needs, both for contraceptives and logistics management, including through collaboration with other key players in this field. |
Некоторые делегации предложили ЮНФПА пересмотреть свою роль в оказании помощи по обеспечению поставок контрацептивов и в удовлетворении еще имеющихся потребностей как в контрацептивах, так и в материально-техническом обеспечении, в том числе в сотрудничестве с другими основными участниками этого процесса. |