Английский - русский
Перевод слова Ensure
Вариант перевода Обеспечении

Примеры в контексте "Ensure - Обеспечении"

Примеры: Ensure - Обеспечении
In Chad, UNHCR will continue its efforts to maintain the appropriate standards of care ensure the physical protection of refugees and staff and to create opportunities for self-reliance through a community-based approach. В Чаде УВКБ продолжит свои усилия на поддержании соответствующих стандартов оказания помощи, обеспечении физической защиты беженцев и персонала и на создании возможностей самопомощи на основе общинного подхода.
Its overall objective is to "ensure fair, effective and universal access to the unified National Health System, without exception". Главная цель политики состоит в "обеспечении равноправного, эффективного и универсального доступа к единой национальной системе здравоохранения без каких-либо исключений".
The general aim of the policy is ensure development of the educational system through change in the management of education by the Ministry of Education. Ее основная цель состоит в обеспечении развития системы образования с помощью изменения подходов Минобразования к управлению системой.
The main goal is to achieve a more stable Nucleus system and ensure the completion of the human resources action plan project throughout the field. Основная цель этого заключается в укреплении стабильности системы «Нуклеус» и обеспечении завершения проекта составления планов действий в области людских ресурсов на местах.
I count on OHCHR to provide rigorous secretariat support to the ICC in upholding the Paris Principles and ensure review of NHRI compliance. Генеральный секретарь поручает УВКПЧ задачу оказания надежной секретариатской поддержки МКК в соблюдении Парижских принципов и обеспечении обзора выполнения их НПУ.
The Special Representative earnestly hopes that his recommendations will assist them in resolving the very important challenges facing the judiciary and ensure respect for its independence. Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что его рекомендации помогут им в решении очень важных и сложных проблем, с которыми сталкиваются судебные органы, и в обеспечении уважения их независимости.
Potential activity 2: Develop, adopt, publish and widely promote a common conceptual framework and guidance on processes and methodologies to help ensure a consistent approach across regions, scales (including with national assessments) and themes. Разработка, утверждение, опубликование и широкое распространение общих концептуальных рамок и руководства по процедурам и методикам с целью содействия в обеспечении единообразия подходов по регионам, шкалам (в том числе применительно к национальным оценкам) и тематическим областям.
It noted the legislation enacted to combat domestic violence and ensure detainee rights and freedoms, and the National Action Plan to combat human trafficking for the period 2009-2013. Она отметила введение в действие законодательства о борьбе с бытовым насилием и обеспечении прав и свобод задержанных лиц, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2009-2013 годы.
In working with global funds and philanthropic foundations, UNDP did not sufficiently ensure relevance to its core priorities by mainstreaming objectives related to human development, national capacity development or coordination within the United Nations system. ПРООН недостаточно заботилась об обеспечении актуальности взаимодействия с глобальными и благотворительными фондами для своих основных приоритетов путем включения целей и задач, касающихся развития человеческого потенциала, наращивания национального потенциала и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There is therefore a conscious need to revise, rebuild, provide and ensure adequate support systems for families in every country for health, education, social services, religious ceremonies, the protection of culture and employment. Поэтому существует осознанная потребность в пересмотре, перестройке, создании и обеспечении отвечающих требованиям систем поддержки семей в каждой стране в области здравоохранения, образования, социальных услуг, религиозных обрядов, защиты культуры и занятости.
Under the financial assistance of international organizations like FAO and UNDP, Viet Nam has extended tripartite cooperation to help Africa ensure food security through transfer of technology and experience in advantageous fields such as food production, fishery and aquaculture. При финансовом содействии со стороны международных организаций, в частности ФАО и ПРООН, Вьетнам расширяет трехстороннее сотрудничество в целях оказания странам Африки помощи в обеспечении продовольственной безопасности путем передачи технологий и опыта в таких представляющих интерес областях, как производство продуктов питания, рыбное хозяйство и аквакультура.
Organisation and financing of health insurance in Montenegro is based on the dominant role of the public sector to provide and ensure the resources for health protection and services. Организация и финансирование медицинского страхования в Черногории основаны на доминирующей роли государственного сектора в гарантированном обеспечении средств, необходимых для охраны здоровья и для медицинского обслуживания.
These vital statistical indicators clearly show the significant progress achieved by Egypt in working to give effect to the rights recognized in the Convention and ensure their enjoyment by all citizens. Из этих очень важных статистических показателей четко следует, что Египет добился значительного прогресса в деле реализации признаваемых в Конвенции прав и в обеспечении всем гражданам возможностей пользоваться ими.
The objective of that plan was to document and ensure regular status for all persons living in Dominican Republic territory, thus protecting their fundamental rights and reducing their vulnerability. Его цель состояла в оформлении документов и обеспечении законного статуса всех проживающих на территории Доминиканской Республики лиц, что тем самым способствовало бы защите их основных прав и уменьшению их уязвимости.
It will develop aides-memoires and diagnostic tools for political actors, such as Member States and peacekeepers, to use during crisis management so as to help ensure consideration of key humanitarian concerns. Он будет разрабатывать памятки и диагностические методики для политических участников деятельности, таких, как государства-члены и миротворцы, для применения в ходе мероприятий по регулированию кризисов в целях оказания содействия в обеспечении учета важнейших гуманитарных соображений.
Government focus was important to (a) define the environmental objective; (b) ensure the integrity of the allowance, and (c) minimize administrative costs. Правительство играет важную роль в а) определении экологических задач; Ь) обеспечении целостности квоты и с) сведении к минимуму административных издержек.
Reductions in subsidies and improved cost recovery for those who can afford to pay can help to finance operation and maintenance costs, ensure quality and reliability of service and encourage water use efficiency. Сокращение объема субсидий и совершенствование методов возмещения расходов тем, которые могут позволить себе внести плату, может помочь в покрытии эксплуатационных и материально-технических затрат, обеспечении качества и надежности обслуживания и содействии повышению эффективности использования водных ресурсов.
The instrument aims to identify major gaps in readiness in order to address them, measure progress, allocate adequate resources, ensure the relevance of interventions and raise awareness with main stakeholders. Этот инструмент направлен на выявление основных недостатков в обеспечении готовности с целью их устранения, оценки прогресса, выделения надлежащих ресурсов, обеспечения актуальности применяемых мер и повышения информированности основных заинтересованных участников.
Solid progress has been made over the past 20 years to narrow the gender gap in education and ensure more children, both boys and girls, are obtaining a primary education. За последние 20 лет были достигнуты значительные успехи в сокращении гендерного разрыва в образовании и обеспечении условий для получения начального образования большим числом детей - как мальчиков, так и девочек.
The shared objective of the two protection regimes should ensure the complementary and cumulative protection of refugees, asylum seekers and stateless persons. Общая цель этих двух режимов защиты должна состоять в обеспечении дополнительной и совокупной защиты беженцев, лиц, ищущих убежище, и лиц без гражданства.
Just as my predecessor, President Ping, did - so ably - I am ready to support my successor in her preparations and ensure a smooth transition between the two presidencies. Я готов оказать поддержку моему преемнику, как это умело сделал и мой предшественник - Председатель Генеральной Ассамблеи Пинг, - в подготовке к работе и в обеспечении гладкой передачи полномочий от одного Председателя другому.
Her country had done its utmost to help ensure the safety of its displaced population, including through the establishment of the Ministry of Solidarity, Social Security and Disability and a fund-raising campaign. Ее страна сделала все возможное, для того чтобы помочь в обеспечении безопасности перемещенного населения, в том числе путем создания Министерства солидарности, социального обеспечения и по делам инвалидов, а также организации кампании по сбору средств.
We believe such coordination work to be essential, and we support the request by States of the region that the United Nations ensure a political presence in Central Africa. Мы считаем, что такая работа по координации крайне важна, и мы поддерживаем просьбу государств региона об обеспечении Организацией Объединенных Наций политического присутствия в Центральной Африке.
Rocket Lab signed an agreement with air traffic service provider Airways New Zealand in early September 2016 to develop "special use airspace" and ensure regular flight activity, which the company estimates could be up to 100 launches per year. В начале сентября 2016 года Rocket Lab подписала соглашение со службой воздушного движения авиалиний Новой Зеландии о создании «воздушного пространства специального назначения» и обеспечении регулярных пусков, которых, по оценкам компании, может быть до 100 в год.
It was stressed that a universal agreement taking into account the suggestions and concerns of all Member States was important, as it would help in the design of an acceptable mechanism for common and quick action and ensure effective implementation. Подчеркивалось, что важно достичь универсального соглашения, учитывающего предложения и озабоченности всех государств-членов, ибо оно станет подспорьем в разработке приемлемого механизма для совместной оперативной деятельности и в обеспечении его эффективного внедрения.