On this basis, article 1 states that the purpose of the Convention is "to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity". |
Исходя из этого, в статье 1 указывается, что цель Конвенции заключается в "поощрении, защите и обеспечении полного и равного осуществления всеми инвалидами всех прав человека и основных свобод, а также в поощрении уважения присущего им достоинства". |
IPSAS support teams at the United Nations Office at Nairobi will continue to collaborate with Headquarters to mitigate risks and ensure implementation of IPSAS according to plan. Human resources management (Nairobi) |
Группы по поддержке перехода на МСУГС в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби будут продолжать взаимодействовать с Центральными учреждениями в целях уменьшения рисков и в обеспечении перехода на МСУГС в соответствии с планом. |
Their role is to determine the priority areas of action, give a multidisciplinary orientation to the programmes of the regions, maintain technical dialogue and cooperation among and between the member countries of FAO and ensure |
Их роль заключается в определении приоритетных областей деятельности, ориентации программ регионов на многодисциплинарные вопросы, оказании поддержки проводимой политики, диалогу по техническим вопросам и сотрудничеству как с государствами - членами ФАО, так и между ними и обеспечении участия национальных и международных учреждений. |
Considering the need for the Republic of Guinea to reconstruct its country and ensure the survival of the refugees and their return to their respective countries; |
учитывая потребности Гвинейской Республики в восстановлении страны и обеспечении выживания беженцев и их возвращении в свои страны, |
Article 36 provides that the State establishes the armed forces, the police and security organs and any other forces, which belong to the entire people and whose duties are to protect the Republic and its territorial integrity and ensure their security. |
В статье 36 предусматривается, что государство создает вооруженные силы, полицию и органы безопасности и любые другие силы, которые принадлежат всему народу и обязанность которых состоит в защите Республики и ее территориальной целостности и обеспечении ее безопасности. |
IDF command headquarters in the area must have known of the warning that had been issued and should then have ensured that orders were given throughout the chain of command to look out for evacuating civilians and ensure their safe passage. |
Штаб ИСО в этом районе должен был знать об этом предупреждении и в этом случае должен был обеспечить получение всеми подразделениями и частями приказа о наблюдении за эвакуацией гражданских лиц и об обеспечении их безопасного проезда. |
In this connection, the Security Council notes the appeal by the Government of the Republic of Georgia to the Russian Federation, the Azerbaijani Republic and the Republic of Armenia for assistance to protect and ensure the uninterrupted operation of railroads in the Republic of Georgia. |
В этой связи Совет Безопасности принимает к сведению призыв Республики Грузии к Российской Федерации, Азербайджанской Республике и Республике Армении оказать содействие в охране и обеспечении бесперебойного функционирования железных дорог в Республике Грузии. |
WHO's objectives are to develop effective and efficient management capacities in the National Health Authority to upgrade health care services and ensure the continuity of health care provision; and to formulate a detailed five-year implementation plan. |
Цели ВОЗ заключаются в разработке эффективного и действенного управленческого потенциала в национальном органе по вопросам здравоохранения; повышении качества медицинского обслуживания и обеспечении непрерывности медицинского обслуживания; а также разработке подробного пятилетнего реализационного плана. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law. |
Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона. |
Technical cooperation and capacity building were essential elements of the development dimension in the multilateral trading system, and trade-related technical assistance was indispensable in helping the LDCs to increase their production capacities for trade and ensure their effective participation in multilateral trade negotiations. |
Техническое сотрудничество и укрепление потенциала представляют собой исключительно важные элементы аспектов развития в рамках многосторонней торговой системы, и техническое содействие в области торговли является крайне необходимым для оказания помощи НРС в наращивании их производственного потенциала для ведения торговли и в обеспечении их эффективного участия в многосторонних торговых переговорах. |
We must also help them improve the administration of public resources, combat corruption, ensure respect for human rights, promote good governance and the rule of law and launch and nurture national dialogue. |
Мы должны также помогать им в совершенствовании управления государственными ресурсами, в борьбе с коррупцией, в обеспечении соблюдения прав человека, в поощрении благого управления и правопорядка и в развертывании и поощрении национального диалога. |
These guidelines are intended to: facilitate peaceful and secure relations between divorced parents and the school; uphold the rights of non-custodial parents to maintain a parental relationship with their child; and ensure the security of children. |
Цель этих руководящих принципов заключается в поощрении неконфликтных и равных взаимоотношений между родителями, находящимися в разводе, и школой, обеспечении прав родителей, не занимающихся присмотром за ребенком, по поддержанию родительских связей со своим ребенком и в обеспечении безопасности детей. |
It appealed to the international community and the United Nations to help the Government of Chad ensure the safety of refugees from Darfur living in camps in Chad, provide greater assistance to them and guarantee the camps' neutrality. |
Он обратился с призывом к международному сообществу и Организации Объединенных Наций оказать правительству Чада содействие в обеспечении безопасности беженцев из Дарфура, которые находятся в лагерях в Чаде, предоставлении им большего объема помощи и гарантировании нейтралитета лагерей. |
This means that a project must not only respond to a request from the indigenous peoples themselves; it must also ensure the participation of interested parties in the design and other phases of the project cycle as a key factor in its sustainability and success. |
Это означает, что любой проект должен быть не только направлен на удовлетворение потребностей соответствующих коренных народов, но и обеспечивать участие заинтересованных групп населения в разработке проекта и в последующих этапах проектного цикла, что является решающим фактором в обеспечении устойчивости и успеха проекта. |
(a) Amend domestic laws, in particular those on education and social welfare, to include specific provisions which ensure equal access to services for all foreign children, including those of undocumented migrant workers; |
а) внести поправки в национальные законы, в частности законы об образовании и социальном обеспечении, с тем чтобы включить в них конкретные положения, обеспечивающие равный доступ к услугам для всех детей-иностранцев, в том числе детей не имеющих документов трудящихся-мигрантов; |
29 ter. [Hereby establishes a mitigation mechanism in order to technically support the development of and ensure the provision of financial, technological and capacity building support for implementation of nationally appropriate mitigation actions. |
29-тер. [Настоящим учреждается механизм предотвращения климата в целях оказания технической поддержки в наращивании и обеспечении предоставления финансовой и технологической поддержки и поддержки в области укрепления потенциала для осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата. |
In light of the downward financial contribution trends of 2009 and 2010 to UNDP core resources, she underscored the need for the Board to help ensure more predictable and the right level and type of 'core' resources to deliver expected results in programme countries. |
В свете сокращения финансовых взносов по линии основных ресурсов ПРООН в 2009 - 2010 годах Администратор подчеркнула важную роль Совета в обеспечении требуемого уровня более предсказуемых и адекватных "основных" ресурсов, необходимых для достижения намеченных результатов в странах осуществления программ. |
The reason for this decision is the concern to strengthen the country's security structures and ensure effective control of the various border posts and the country's territorial waters. (88.18 and 88.19) |
Такое решение мотивировано заботой об усилении структур безопасности страны и обеспечении эффективного контроля над различными пограничными блокпостами и территориальным морем. (88.18 и 88.19) |
It helps developing countries and countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices and ensure good nutrition for all (). GS1 |
Она оказывает содействие развивающимся странам и странам с переходной экономикой в модернизации и повышении уровня практики ведения сельского, лесного и рыбного хозяйства и обеспечении полноценным питанием всего населения (). |
The aim is to strengthen and ensure the implementation of existing national human rights legislation as well as to monitor, investigate and report on cases of human rights violations, in accordance with existing applicable legislation and regulations. |
Их цель состоит в укреплении и обеспечении процесса осуществления действующего национального законодательства по правам человека, а также в мониторинге и расследовании случаев нарушений прав человека и сообщении о них в соответствии с действующими законами и иными нормативными актами. |
Welcomes the benefits from the application of technological innovations to conference servicing, including gains in productivity and reductions in costs, and emphasizes that the primary goal of the introduction of new technology should be to enhance the quality of conference services and ensure their timely provision; |
приветствует положительные результаты применения новой техники в конференционном обслуживании, в том числе повышение производительности и снижение расходов, и подчеркивает, что главная цель внедрения новой техники должна состоять в повышении качества конференционного обслуживания и обеспечении его своевременного предоставления; |
The objectives of the National Policy are "to develop Cook Islands women; ensure their rights to equal opportunities in human resource development and decision making; and, in doing so, to understand and cater for differences between the islands." |
2.14 Задачи Национальной политики заключаются "в улучшении положения женщин Островов Кука; обеспечении их прав на равные возможности в области развития людских ресурсов и принятия решений, а также в понимании и учете при этом различий между островами". |
(a) Ensure the adequate growth and efficient use of the transportation system to underpin growth in economic activity; |
а) в обеспечении должного развития и эффективного использования транспортных систем в целях оказания содействия развитию экономической деятельности; |
(c) Ensure the capacity to deal with current and expected technical progress in vehicle and engine technology in an appropriate and representative way. |
с) обеспечении возможности соответствующего учета нынешнего и будущего технического прогресса в технологии создания транспортных средств и двигателей на репрезентативной основе. |
Consequently, the Solomon Islands National Development Strategy 2011-2020 states in objective 3 "Ensure all Solomon Islanders have access to quality health care and combat Malaria, HIV, Non-communicable and other diseases". |
Поэтому задача З в рамках Национальной стратегии развития на 2011 - 2020 годы заключается в "обеспечении для всех граждан Соломоновых Островов доступа к качественному медицинскому обслуживанию и борьбе с малярией, ВИЧ-инфекцией, неинфекционными и другими заболеваниями". |