The same holds for the Millennium Development Goals, agreed in 2000 by all UN member States, which include the need to "Ensure environmental sustainability" and define specific targets to be achieved by 2015 or 2020. |
Аналогичную роль играют цели развития, сформулированные в принятой в 2000 году всеми государствами-членами ООН Декларации тысячелетия, определяющей потребность в "Обеспечении экологической устойчивости" и конкретные целевые показатели, которые должны быть достигнуты к 2015 или 2020 годам. |
Small island developing States recognize the integral role of youth in sustainable development and the need to further ensure their participation in programmes and activities related to the sustainable development of small island developing States. |
Малые островные развивающиеся государства признают центральную роль молодежи в обеспечении устойчивого развития и необходимость дальнейшего вовлечения молодежи в осуществление программ и мероприятий, направленных на достижение устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
This is because in some ERAs, a minimum of three bidders may fulfil the requirement of ensuring effective competition and may ensure the anonymity of bidders and the avoidance of collusion, while in other cases it may not. |
Это обусловлено тем, что при проведении одних ЭРА участие минимум трех поставщиков может отвечать требованию об обеспечении эффективной конкуренции и может обеспечить анонимность участников торгов и не допустить возникновения сговора, а при проведении других ЭРА этого может не быть. |
The focus of all coordination efforts was to avoid duplication, achieve maximum synergy, ensure a common United Nations message and present "One United Nations". |
Цель всех координационных мероприятий заключается в предотвращении дублирования, обеспечении максимального взаимодействия, согласовании информационных материалов Организации Объединенных Наций и презентации «Единой платформы Организации Объединенных Наций». |
Pursuant to the Law o the Republic of Lithuania on Safety and Health at Work, the employer must ensure safety and health of workers at work in all aspects related to work. |
Согласно Закону Литовской Республики об обеспечении безопасности труда и защиты здоровья работающих, работодатель обязан обеспечить безопасность труда и защиту здоровья работающих во всех аспектах, касающихся выполняемой работы. |
The Marriage Act ensures, in line with fundamental human rights and the values of family based on marriage, a free choice in matters of marriage, while the Social Security Act and the Malta Council for Economic and Social Development Act ensure access to social protection. |
Закон о браке обеспечивает, в соответствии с основополагающими правами человека и основанными на браке семейными ценностями, свободу выбора в вопросах брака, в то время как Закон о социальном обеспечении и Закон о Мальтийском совете по вопросам экономического и социального развития обеспечивает доступ к социальной защите. |
Ensure cooperation between ministries in promoting sustainable tourism and strengthen enforcement and monitoring capability on environmental legislation as it relates to tourism; |
с) обеспечить сотрудничество между министерствами в обеспечении устойчивого туризма и укреплении потенциала в области обеспечения соблюдения природоохранного законодательства и мониторинга за его соблюдением, в том что связано с туризмом; |
Goal 6, which calls to, "Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all," includes a target to protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes. |
Цель 6, "Обеспечение наличия и рационального использования водных ресурсов и санитария для всех", включает задачу, которая состоит в обеспечении защиты и восстановления связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер. |
Ensure the full and effective participation of women in deciding and implementing development strategies and integrating gender concerns into national programmes to achieve gender equality and the empowerment of women. |
Обеспечить полное и эффективное участие женщин в принятии решений и осуществлении стратегий в области развития и в обеспечении учета гендерных факторов в национальных программах, направленных на достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин. |
148.40. Ensure the implementation of gender equality laws, specifically the General Act for Equality between men and women, in all 32 states (Maldives); |
148.40 обеспечить выполнение во всех 32 штатах законов о гендерном равенстве, особенно Общего закона об обеспечении равенства мужчин и женщин (Мальдивские Острова); |
Substantive debt relief through innovative approaches will go a long way to help developing countries ensure global harmony and regenerate a new economic partnership between the North and the South. |
Существенное снижение уровня задолженности посредством применения новаторских подходов поможет развивающимся странам в обеспечении глобального мира и налаживании новых экономических партнерских отношений между Севером и Югом. |
PriceWaterhouseCooper is working with us to strengthen existing financial tracking systems and ensure transparency in the use of funds donated for the flash appeal. |
Компания «Прайс Уотерхаус Купер» оказывает нам помощь в укреплении существующих финансовых систем отслеживания и обеспечении транспарентности в отношении использования средств, предоставленных в ответ на этот призыв. |
While Kiribati appreciates the recognition of this regional initiative by the United Nations, we hope and urge that further assistance will be forthcoming to strengthen and ensure the success of this undertaking. |
Хотя Кирибати высоко ценит признание Организацией Объединенных Наций этой региональной инициативы, мы надеемся, что можно будет рассчитывать на дальнейшее содействие с ее стороны в укреплении и обеспечении успеха этой работы, и настоятельно призываем оказать такую помощь. |
Only in that way will it be possible to make progress in the political dialogue among the parties in Darfur, to deploy and ensure the effectiveness of UNAMID and to normalize the humanitarian situation. |
Только в этом случае возможен прогресс в политическом диалоге дарфурских сторон, развертывании и обеспечении эффективности ЮНАМИД, нормализации гуманитарной ситуации. |
The announced aims of these initiatives were to establish participatory, consensus-oriented, accountable and transparent policy-making processes; improve efficiency and effectiveness at the implementation level; and ensure responsiveness to the economy's development interests. |
Озвученные цели этих инициатив заключались в закреплении основанных на массовом участии, ориентированных на консенсус, ответственных и транспарентных процессов выработки политики; повышении эффективности и результативности на практическом уровне; а также в обеспечении чуткого реагирования на интересы развития экономики. |
The aim and purpose of the BdN is to look after the interests of the German minority in Denmark and to help ensure the harmonious development of the German-Danish border area. |
Цель и задача БДН заключаются в защите интересов немецкого меньшинства в Дании и оказании содействия в обеспечении гармоничного развития района на границе между Германией и Данией. |
In all circumstances, the conditions of the permit have to contain provisions on the minimization of long-distance or transboundary pollution and ensure a high level of protection for the environment as a whole. |
Во всех случаях в предусмотренных в разрешении условиях должны содержаться положения о сведении к минимуму переноса загрязнителей на большие расстояния или трансграничного загрязнения и обеспечении высокого уровня защиты окружающей среды в целом. |
It should be noted that the functional autonomy of experts and the modernization of official expert services to strengthen their structure and ensure independent, competent production of material evidence, are goals of the third National Human Rights Plan. |
Следует также подчеркнуть, что функциональная самостоятельность экспертов и модернизация официальных органов экспертизы как форма совершенствования их структуры при обеспечении широкой и квалифицированной материальной экспертизы являются целями НППЧ-З. |
The purpose of the Act is to help ensure a sustainable future for the Gaelic language by providing some direction to Gaelic development activities by taking a more strategic approach to how the public sector engages with the language. |
Главная цель этого закона состоит в обеспечении будущего гэльскому языку путем определения основных направлений развития гэльского языка и применения более стратегического подхода к вопросам использования языка обществом. |
As a contribution that supplements other inputs - particularly the views expressed previously by Member States and those being expressed in this round of deliberations - the report will help us ensure the success of this very important process. |
В качестве вклада, дополняющего другие усилия, и особенно мнения, высказывавшиеся государствами-членами ранее и в ходе этого раунда обсуждений, доклад поможет нам в обеспечении успеха этого важного процесса. |
One of the ways gender segregation in economic decision-making and in general in the world of work can be eliminated could be if we ensure the necessary rate of participation by women. |
Один из возможных подходов к устранению гендерной сегрегации в процессах принятия решений в экономической сфере, равно как и в рабочих процессах в целом, состоит в обеспечении необходимого уровня вовлеченности женщин. |
They will discuss whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context, as well as creative ideas to help to raise awareness of the Declaration and ensure its implementation in their own societies and globally. |
Они выскажут свои соображения по вопросу о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни, а также конструктивные идеи по вопросу о содействии повышению осведомленности о Декларации и обеспечении ее осуществления в их конкретных обществах и в глобальном масштабе. |
Training is organized on the basis of local centres for guided self-training; and, in each region, client support units whose main tasks are to arrange entry into training programmes, ensure regular attendance and provide support for integration. |
Организация: создание местных центров по самостоятельной подготовке под наблюдением, создание в каждом регионе службы по оказанию поддержки клиентам, основные задачи которой заключаются в создании возможностей для вхождения в процесс обучения, обеспечении контроля за ходом обучения и содействии трудоустройству. |
The functionality of the system is to provide the Transport Section with statistical data related to the use of the vehicle and ensure proper maintenance schedules, recording of liberty mileage and evaluation of fuel efficiencies. |
Задача системы заключается в обеспечении Транспортной секции статистическими данными, касающимися использования автотранспортных средств, и обеспечении надлежащего выполнения графиков технического обслуживания, регистрации использования автотранспортных средств в неслужебных целях и анализа эффективности потребления топлива. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law (Articles 41 and 42 of the Act on the Execution of Prison Sentences). |
Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона (статьи 41 и 42 Закона об исполнении наказаний в виде тюремного заключения). |