We count on the continued support of the Peacebuilding Commission to provide critical assistance to my Government to develop and prepare a national aid policy and ensure greater coherence and coordination among our international partners in achieving our peacebuilding and national recovery efforts. |
Мы рассчитываем на дальнейшую поддержку со стороны Комиссии по миростроительству в деле оказания нашему правительству критически важного содействия при разработке и подготовке национальной политики по оказанию помощи и в обеспечении большей слаженности и скоординированности действий наших международных партнеров в области миростроительства и национального восстановления. |
Completing these steps will solidify the success of the political transition and lay the foundations for sustainable development in Haiti. Consequently, Canada will help in the preparations for each of these steps and ensure they are successful. |
Эти шаги позволят закрепить успех политического перехода и заложить основы для устойчивого развития в Гаити. Поэтому Канада будет оказывать помощь в подготовке к каждому из этих шагов и в обеспечении их успеха. |
Internet: The aim will be to improve the quality of user services as regards both access time and editorial quality, ensure greater compatibility with other distribution networks and establish regular user surveys to assess satisfaction with Eurostat products and services. |
Интернет: цель будет заключаться в повышении качества пользовательских услуг как с точки зрения оперативного доступа, так и редакционного качества материалов, обеспечении более высокой совместимости с другими сетями распространения и проведения и регулярных опросов пользователей для оценки уровня их удовлетворенности материалами и услугами Евростата. |
The overall objectives of the programme are to promote the rights of children and women, ensure respect for the survival and development of children, and revitalize and rehabilitate basic social services. |
Общие цели программы заключаются в поощрении прав детей и женщин, обеспечении уважения в отношении выживания и развития детей и оживлении и восстановлении базового социального обслуживания. |
One of the main objectives of United Nations programmes in Somalia is to contribute to the elimination of all forms of discrimination against women and ensure the active participation of women in development and decision-making processes. |
Одна из главных целей программ Организации Объединенных Наций в Сомали заключается в содействии ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и в обеспечении активного участия женщин в процессах развития и принятия решений. |
The UNICEF mandate in emergencies is to protect the rights of children and women, ensure the rigorous application of international standards for their assistance and protection, and provide urgent assistance to meet their needs. |
Мандат ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях заключается в защите прав детей и женщин, обеспечении четкого применения международных норм оказания им помощи и организации их защиты и предоставлении срочной помощи для удовлетворения их потребностей. |
He urged the Government to strengthen its own capacities by expanding the State's authority beyond the capital and its immediate surroundings, increasing services provided to the population, and establishing good governance and internal mechanisms to help the Government fight corruption and ensure effective public services. |
Оратор настоятельно предлагает правительству укрепить свой собственный потенциал, распространив государственную власть за пределы столицы и ее ближайших окрестностей, расширив предоставляемые населению услуги и установив благое управление и внутренние механизмы для помощи правительству в борьбе с коррупцией и в обеспечении эффективного общественного обслуживания. |
The purpose of function 5 is to provide guidance and oversight on the procurement of goods and services, and ensure value for money through an organizational knowledge network on supply and procurement issues. |
Цель функции 5 состоит в обеспечении директивного руководства закупками товаров и услуг и соответствующего надзора и в обеспечении рационального использования средств с помощью организационной сети знаний по вопросам снабжения и закупок. |
NAF has also developed expertise in security education and support to help members ensure safety and provide optimum protection for patients, clinic staff, medical facilities, and providers' families and homes. |
НФА также накопила экспертные знания в области просвещения по вопросам безопасности и оказания членам Ассоциации содействия в обеспечении безопасности и защиты пациентов, больничного персонала, медицинских объектов, а также семей и домов специалистов. |
The inhabitants of Vieques were requesting the Special Committee to include in its resolution the demand to the United States Congress that it ensure a complete environmental clean-up of the island, return the lands and support the sustainable development of the island. |
Жители Вьекеса просят Специальный комитет включить в его резолюции требование к конгрессу Соединенных Штатов обеспечить проведение полной экологической очистки на острове, возвратить территории и оказать поддержку в обеспечении устойчивого развития острова. |
Tunisia has set up a number of structures whose main role is to elaborate policies for the promotion of women, ensure the reduction of disparities and provide them with education, training and access to the labour market. |
Тунис создал ряд структур, чья основная роль заключается в разработке политики для содействия улучшению положения женщин, в принятии мер для уменьшения различий и создании условий для получения образования и профессиональной подготовки и обеспечении доступа на рынок рабочей силы122. |
Funding, and in particular a long-term funding system that would ensure the long-term impact of human rights education programmes, is cited as a need both by Governments and non-governmental organizations. |
Как правительства, так и неправительственные организации говорят об обеспечении финансирования и, в частности, о создании системы долгосрочного финансирования для обеспечения долгосрочной эффективности программ просвещения по правам человека как еще об одной из потребностей. |
The Supreme Court concluded that the reduction, as stipulated in the Social Security Act, was too substantial and did not ensure the minimum rights contained in articles 76 and 65 of the Constitution, read in conjunction with the aforementioned articles of the International Covenants. |
Верховный суд пришел к выводу, что указанное сокращение, предусмотренное законом о социальном обеспечении, является слишком большим и не обеспечивает минимальных прав, предусмотренных в статьях 76 и 65 Конституции с учетом вышеупомянутых статей Международных пактов. |
The decentralized, streamlined, independent and cost-efficient system of justice proposed by the Redesign Panel, if well resourced, would reduce conflicts within the Organization through more effective informal dispute resolution and would ensure expeditious disposition of cases in the formal justice system. |
При должном обеспечении ресурсами внедрение предлагаемой Группой по реорганизации децентрализованной, хорошо отлаженной, независимой и экономически эффективной системы отправления правосудия приведет к сокращению масштабов конфликтов в Организации за счет более действенного неформального урегулирования споров и будет гарантировать быстрое разрешение дел в рамках формальной системы отправления правосудия. |
The primary purpose of the large rehabilitation programme of UNHCR in Rwanda was to maximize the protection of returnees, promote reconciliation, avoid new conflict, and thus ensure smooth and successful reintegration. |
Основная цель крупномасштабной реабилитационной программы УВКБ в Руанде заключалась в обеспечении максимальной защиты вернувшихся беженцев, в содействии примирению, предупреждении новых конфликтов и в обеспечении, таким образом, беспрепятственной и успешной реинтеграции. |
(b) The Under-Secretary-General for Management shall ensure, including by establishing appropriate guidelines, that funds are invested in such a way as to place primary emphasis on minimizing the risk to principal funds while ensuring the liquidity necessary to meet the Organization's cash-flow requirements. |
Ь) Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления обеспечивает, в том числе посредством подготовки надлежащих руководящих указаний, такое инвестирование средств, при котором главный акцент делается на минимизацию риска для основного капитала при обеспечении степени ликвидности, необходимой для удовлетворения потребностей Организации в денежной наличности. |
The Special Court shall ensure a just and quick judicial examination and legal proceedings, in accordance with its rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the indictee and due provision for the protection of the victims and witnesses. |
Специальный суд обеспечивает справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с его правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты пострадавших и свидетелей. |
From an accountability perspective it is important that coherence in investigations is established within organizations to heighten the investigative powers and capacity and ensure due process to staff under investigation. |
С точки зрения подотчетности в организациях важно обеспечить последовательность в проведении расследований для укрепления полномочий и потенциала в области расследований и обеспечении соблюдения должной процедуры для сотрудников, в отношении которых проводится расследование. |
He called on technical assistance providers to focus more on national ownership, make use of participatory processes in the design of programmes, ensure linkages with broader reforms and engage in long-term partnerships with the recipients of technical assistance. |
Он призвал поставщиков технической помощи в большей степени концентрировать свои усилия на обеспечении приверженности стран-получателей к осуществляемым в них проектам, привлекать широкий круг участников к разработке программ, обеспечивать увязку с более широкими реформами и устанавливать долгосрочные партнерские связи с получателями технической помощи. |
The Government is embarking on a major reform programme for the health system, the aim of which is to deliver a single-tier health service that will ensure equal access to care based on need, not income. |
Правительство приступает к осуществлению масштабной программы реформы системы здравоохранения, цель которой заключается в обеспечении единой системы медицинских услуг, обеспечивающей равный доступ к медицинскому обслуживанию на основании потребностей, а не уровня доходов. |
In line with the Paris Declaration and the 2004 TCPR, UNDG is working closely with its partners to simplify its rules and procedures and ensure the sustainability of its simplification and harmonization agenda. |
В соответствии с Парижской декларацией и ТВОП за 2004 год, ГООНВР тесно сотрудничает со своими партнерами в деле упрощения своих правил и процедур, а также в обеспечении сохранения своей программы упрощения и согласования. |
In addition, developed countries should make every effort to fulfil their commitments in such areas as debt relief, ODA, capacity-building and technology transfer, to help developing countries address the effects of the crisis and ensure sustained long-term growth and development. |
Кроме того, для оказания помощи этим странам в преодолении последствий кризиса и обеспечении устойчивого долгосрочного роста и развития развитым странам следует предпринять все усилия для выполнения своих обязательств, касающихся облегчения бремени задолженности, предоставления ОПР, укрепления потенциала и передачи технологии. |
The aim of this Act is to enable and ensure the exercise of right of access to information on the part of natural and legal persons, through the open, public activities of bodies of public authority, in accordance with this and other laws. |
Цель данного закона заключается в стимулировании и обеспечении реализации права на доступ к информации физических и юридических лиц на основе открытой и публичной деятельности органов государственной власти в соответствии с данным и другими законами. |
The primary role of the Village Court in PNG is to 'ensure peace and harmony', and endeavour to obtain an 'amicable settlement of disputes' and apply custom as determined in accordance with the Village Court Act 1989. |
Основная функция сельского суда в ПНГ состоит в "обеспечении мира и согласия" и стремлении к достижению "мирного урегулирования споров" и применении обычая в соответствии с Законом о сельских судах 1989 года. |
The delegation pointed out that the judiciary is independent and does not refer to the executive or the legislative but ensure the rule of law and the implementation of human rights. |
Делегация подчеркнула, что судебные органы являются независимыми, и отметила, что речь следует вести не об исполнительной или законодательной власти, а об обеспечении верховенства права и уважении прав человека. |