The Armistice Agreement is a military agreement between the opposing military commanders to stop the Korean conflict and ensure a complete cessation of hostilities. |
Соглашение о перемирии представляет собой военное соглашение между командующими обеих сторон о прекращении корейского конфликта и обеспечении полного прекращения военных действий. |
We therefore urge international solidarity with the people and Government of Cape Verde to help our country overcome the current farming crisis and ensure employment in the rural areas. |
Поэтому мы настоятельно призываем к международной солидарности с народом и правительством Кабо-Верде для оказания помощи нашей стране в преодолении нынешнего сельскохозяйственного кризиса и обеспечении занятости в сельских районах. |
The task for UNMISET now is to complete a smooth transition from a peacekeeping to a peacebuilding operation that can ensure a sustainable development assistance framework. |
Задача МООНПВТ теперь состоит в том, чтобы завершить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, что послужило бы основой для оказания помощи в обеспечении устойчивого развития. |
He urged the Haitian leaders to reach a compromise through dialogue and expressed the willingness of the international community to help ensure the transparency and credibility of the electoral process. |
Он настоятельно призывал гаитянских руководителей достичь компромисса через диалог и от имени международного сообщества выразил готовность оказать содействие в обеспечении транспарентности избирательного процесса и доверия к нему. |
The complementary goals of the Natural Heritage Trust, as we call it, are to protect Australia's biodiversity and ensure sustainable use of our land and waters. |
Взаимодополняющие цели Фонда естественного наследия, как мы называем его, состоят в защите биоразнообразия Австралии и обеспечении устойчивого использования нашей земли и вод. |
The primary aim had been to strengthen the rule of law and ensure the enjoyment of human rights and democracy, by amending the Constitution and other legislation. |
Главная задача заключалась в укреплении правопорядка и обеспечении осуществления прав человека в условиях демократии посредством внесения поправок в Конституцию и другие законы. |
The subprogramme will ensure an effective, proactive and coordinated United Nations response to mine infestation throughout the Organization's humanitarian, social and economic assistance activities. |
«Цель данной подпрограммы заключается в обеспечении эффективного, активного и скоординированного реагирования в рамках всех видов деятельности Организации по оказанию гуманитарной, социальной и экономической помощи на опасность, которую представляют собой мины. |
The challenge now is to realize that ambition and ensure the systematic consideration of protection of civilians issues in the Council's work. |
В настоящее время задача состоит в достижении этой цели и в обеспечении систематического рассмотрения вопросов о защите гражданских лиц в рамках Совета. |
The goal is to improve livelihoods, enhance biodiversity and ensure a sustainable supply of water for domestic, industrial, recreational and emergency uses. |
Цель заключается в повышении уровня жизни, расширении биоразнообразия и обеспечении устойчивого водоснабжения для бытовых, промышленных, рекреационных и чрезвычайных нужд. |
The strategic objective is to promote, implement and ensure enforcement of comprehensive public policies for dealing with gender-based violence, especially through implementation of the National Plan against Domestic Violence. |
Стратегическая цель заключается в разработке, проведении и обеспечении соблюдения единой государственной политики противодействия гендерному насилию, прежде всего путем осуществления Национального плана борьбы против насилия в семье. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. |
Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
The policy's objective is to improve our understanding of the Ocean, maintain its health and ensure environmentally sound use of its resources and riches. |
Задача этой политики заключается в расширении наших знаний о Тихом океане, сохранении его нормального состояния и обеспечении рационального использования его ресурсов и богатств. |
Civil society can also effectively play the role of bringing pressure to bear to mobilize social non-violence and ensure good governance by promoting transparency and streamlining the use of public resources. |
Гражданское общество может также играть эффективную роль в пропаганде социального ненасилия и в обеспечении благого управления посредством содействия транспарентности и упорядочению использования государственных ресурсов. |
13.6 The subprogramme aims to promote and ensure the unity of purpose and cohesion of action in drug control by organizations of the United Nations system. |
13.6 Цель данной подпрограммы заключается в содействии и обеспечении согласованности задач и последовательности действий организаций системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками. |
While much progress is being made to reach current targets and new targets are under consideration, there remains a need to coordinate observations better and ensure timely follow-up. |
Хотя достигнут значительный прогресс в достижении существующих целей и рассматриваются новые цели, по-прежнему существует необходимость в улучшении координации наблюдений и обеспечении своевременного сопровождения. |
They would also ensure coordination between the different entities involved. |
Она могла бы также состоять в обеспечении координации между различными участвующими учреждениями. |
Examples are given below where OHCHR has provided assistance to help States ensure their legal framework is consistent with human rights norms. |
Ниже приводятся примеры, когда УВКПЧ оказывало помощь государствам в обеспечении соответствия их правовых основ нормам в области прав человека. |
The third goal will ensure communication between government offices. |
Третья цель будет заключаться в обеспечении связи между правительственными учреждениями. |
Measures to eradicate extreme poverty and ensure sustainable development were essential when tackling food insecurity. |
Важную роль в обеспечении продовольственной безопасности играют меры по борьбе с крайней нищетой и достижению устойчивого развития. |
The international community should address women's access to land, venture capital and economic opportunities, and ensure their presence at peace talks and donor conferences. |
Международное сообщество должно рассмотреть вопрос об обеспечении доступа женщин к земле, венчурному капиталу и экономическим возможностям и обеспечить их участие в мирных переговорах и донорских конференциях. |
Independent, efficient and competent judicial systems are the backbone of the rule of law, providing legitimate and peaceful means to solve conflicts, ensure accountability and provide redress. |
Независимая, эффективная и профессиональная судебная система играет ключевую роль в обеспечении верховенства права, предоставляя законные и мирные средства для урегулирования конфликтов, обеспечения подотчетности и выплаты компенсации. |
The objective of investment management is to preserve capital and ensure sufficient liquidity to meet operating cash while attaining a competitive market rate of return on each investment pool. |
Цель управления инвестициями заключается в обеспечении сохранности средств и наличия достаточных ликвидных средств для удовлетворения потребностей в денежных средствах и достижении при этом доходности по каждому инвестиционному пулу на уровне конкурентных рыночных ставок. |
Overall, enhanced support from the international community would help provide solutions with regard to agriculture development and food security that would ensure the economic and social well-being of the world's peoples. |
Кроме того, широкая поддержка международного сообщества поможет найти решения в отношении сельскохозяйственного развития и обеспечении продовольственной безопасности, что будет содействовать экономическому и социальному благосостоянию народов во всем мире. |
Maldives said that the new anti-discrimination legislation, particularly the act on accessibility for persons with disabilities, would help ensure equal opportunities in the workplace. |
Мальдивские Острова заявили, что новое антидискриминационное законодательство, в частности закон об обеспечении доступности для инвалидов, будет способствовать обеспечению равенства возможностей на рабочем месте. |
It commended the work to harmonize gender equality legislation and ensure its application, in line with the the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Она высоко оценила работу по приведению законодательства об обеспечении гендерного равенства в соответствие с рекомендациями Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и по обеспечению его осуществления. |