| My tentative judgment is to deny bail outright. | По моему предварительному суждению я склонен отказать в прошении о залоге. | 
| He can't deny me anything. | Он ни в чем не может мне отказать. | 
| But I could not deny Nihal. | Нихал позвала меня, я не смог ей отказать. | 
| Or deny you the care your doctor said you needed. | Или отказать в лечении которое, как говорит, врач вам нужно. | 
| Then you unleash, and they cannot deny. | А затем ты рвёшься вперёд - и они не могут отказать. | 
| I mean, you can't deny her that. | То есть, ты не можешь отказать ей. | 
| We want to deny Mr. Roscoe the right to slander and lie. | Мы хотим отказать мистеру Роско в праве на клевету и ложь. | 
| And as crazy as this all sounds, I couldn't deny my bride her only wish. | И как бы безумно это ни звучало, не могу же я отказать своей невесте в единственном желании. | 
| Your Honor, Mr. Harwood cannot deny money to Violet for arbitrary reasons. | Ваша честь, мистер Харвуд не может отказать Вайолет в деньгах по необоснованным причинам. | 
| She wants to deny her parents the satisfaction of saving her life. | Она хочет отказать родителям в удовольствии спасти её жизнь. | 
| However, I cannot deny you in your hour of need. | Но я не могу отказать тебе в трудную минуту. | 
| And you can't deny me that. | Ты не можешь отказать мне в этом. | 
| I can't deny myself such pleasure. | Я не могу отказать себе в подобном удовольствии. | 
| You can't deny my right for vengeance. | Ты не можешь отказать мне в праве на месть. | 
| But I don't try to deny them that reality of being human. | Но я не пытаюсь отказать им в возможности быть людьми. | 
| When he insisted on meeting the family, my heart couldn't deny him. | Когда он настоял на встрече с семьей, мое сердце не смогло ему отказать. | 
| And I hope that your heart, as mine, cannot deny him either. | И я надеюсь, что твоё сердце, так же как и моё не сможет отказать ему тоже. | 
| Because of your criminal past I have to deny your residence application. | Месье Мерин, учитывая Ваше криминальное прошлое, я склонен отказать Вам в статусе иммигранта. | 
| An immigration official examines the refugee to determine whether any grounds of inadmissibility apply and may deny the refugee permanent resident status on terrorism grounds. | Сотрудник иммиграционной службы рассматривает дело этого беженца, с тем чтобы определить, имеются ли какие-либо основания для высылки его из страны, и он может отказать ему в предоставлении статуса постоянного жителя по причинам, связанным с терроризмом. | 
| However, a State may deny an alien alleged to be involved in terrorism the right to suppress illegally obtained evidence. | Однако государство может отказать иностранцу, подозреваемому в причастности к терроризму, в праве отвести доказательства, полученные незаконно. | 
| It simply means that authorities have a right to deny market access to foreign nationals at their discretion. | Это лишь означает, что власти страны имеют право отказать в доступе к рынку иностранным гражданам по собственному усмотрению. | 
| Due to the limited assembly hall space, it became necessary to deny participation of about 200 additional exhibitors. | По причине ограниченного пространства зала выставки, пришлось отказать в участии еще почти 200 экспонентам. | 
| In this letter, he called on all figures of Russian culture to deny any support to Vladimir Putin. | В этом письме он призвал всех деятелей российской культуры отказать в какой-либо поддержке Владимиру Путину. | 
| The Foundation reserves the right to deny the participant without explanation. | Фонд оставляет за собой право отказать в участии кандидатам без объяснения причин. | 
| Under the contract Showtime would be able to deny permission to other media producers wishing access to Smithsonian collections. | По условиям договора Showtime могла отказать в доступе к коллекции Смитсоновского института другим производителям медиаконтента. |