Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отказать

Примеры в контексте "Deny - Отказать"

Примеры: Deny - Отказать
Why had there been a concerted effort by the former Deputy Secretary-General and senior management to deny him that recourse? Почему бывший заместитель Генерального секретаря и старшие руководители предпринимали согласованные усилия, с тем чтобы отказать ему в такой помощи?
The Committee notes that article 35 of the Penal Code provides that, if the accused person consents in open court to be extradited, the competent authorities may accept or deny the extradition request at their discretion. Комитет отмечает, что в статье 35 Уголовного кодекса предусматривается, что в том случае, если обвиняемое лицо соглашается в ходе открытого судебного заседания быть экстрадированным, то компетентные власти по своему усмотрению могут удовлетворить просьбу об экстрадиции или отказать в ней.
They provided no details or evidence that the State party has acted in such a way as to deny the children their right to such measures of protection as are required by their status as minors. Авторы не представили каких-либо подробностей или доказательств того, что государство-участник действовало таким образом, чтобы отказать детям в их праве на меры защиты, в которых они нуждаются в силу своего статуса несовершеннолетних.
The problem is with the activities of certain associations which seek to deny or restrict the rights of citizens without specifying such objectives in their by-laws, to which registration cannot therefore be denied. Представляет проблему деятельность некоторых ассоциаций, которые стремятся к ущемлению или ограничению прав граждан без указания таких целей в своем уставе и которым, следовательно, нельзя отказать в регистрации.
It would be inconceivable for the Committee to deny these family members the status of victims merely on the basis of the absence of a power of attorney or similar written document authorizing the case to be pursued at the international level. Непонятно, как Комитет мог отказать им в предоставлении статуса жертв лишь из-за отсутствия доверенности или аналогичного письменного документа, разрешающего возбуждение дела на международном уровне.
No country could deny a seat in the Council to Italy, for instance, if a seat were given to Germany. Ни одна страна не могла бы отказать в предоставлении места в Совете Италии, например, если бы место было предоставлено Германии.
In the statement, the Council expressed its regret at the decision of the Government of National Unity to deny the entry of the United Nations Emergency Relief Coordinator to Darfur and called for an explanation. В этом заявлении Совет выразил сожаление в связи с решением Правительства национального единства отказать во въезде в Дарфур Координатору чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций и потребовал объяснений.
Although their members have sought to register their community for many years, the Council on Religious Affairs has invoked substantive reasons in order to deny legal status to the Jehovah's Witnesses. Хотя ее члены пытаются зарегистрировать свою общину уже в течение многих лет, Совет по делам религии приводит существенные причины, с тем чтобы отказать Свидетелям Иеговы в предоставлении им правового статуса.
Where did they find a judge this time of night to deny him bail? Где они нашли судью в такой час, чтобы отказать ему в залоге?
The opinion must be given within 30 days and, again, if the opinion is negative only a court of law may authorise the employer to deny the employee's request. Заключение должно быть вынесено в 30-дневный срок, при этом и в данном случае, если заключение является отрицательным, то только суд вправе разрешить нанимателю отказать работнику в его просьбе.
The Court reasoned that "according to the Convention the Luxembourg court can only deny enforcement on one of the grounds provided for in its national law." Суд пришел к выводу о том, что "согласно Конвенции суд Люксембурга может отказать в приведении в исполнение только по одному из оснований, предусмотренных в его национальном законодательстве".
While the appeal was not admitted by the Appeals Permission Board, the domestic authorities still had an opportunity to consider the substantive claim made by the author of the alleged violations of the Convention in order to authorize or deny the application. Несмотря на то, что апелляция не была принята Советом по проверке апелляций, у местных органов власти все еще была возможность рассмотреть материально-правовое исковое заявление, поданное автором в связи с предполагаемыми нарушениями Конвенции, с тем чтобы удовлетворить ходатайство или отказать в нем.
Noting that prosecutors could deny a suspect the right to inform a relative of his or her arrest if they considered it likely to interfere with the proceedings, he asked whether to determine cases in which such a decision could be made any criteria had been established. Отметив, что прокурор может отказать подозреваемому в праве информировать о своем аресте близкого человека, если он полагает, что это может помешать расследованию, г-н Гайе спрашивает, были ли определены критерии, в каких случаях может приниматься подобное решение.
And who am I to deny women all of this? Кто я такой, чтобы отказать женщинам в такой красоте?
If legal conditions have been met, or if the accused states before a judge that he/she agrees to be extradited, leaving aside the legality of the request, the Government may grant or deny it. Если юридические условия были выполнены или если обвиняемый заявляет судье, что он согласен на то, чтобы быть выданным, и не оспаривает правомерность просьбы, то правительство может удовлетворить просьбу или отказать в ней.
We remain, however, disappointed at the decision of the appeal division to deny the request of the Prosecutor of the ICTR to refer some of the outstanding cases to Rwanda. Вместе с тем мы выражаем сожаление в связи с решением апелляционного отделения отказать Обвинителю МУТР в его просьбе передать некоторые из находящихся в процессе рассмотрения дел Руанде.
Under article 13 of the Act of 1952 on the right of asylum, the French authorities may deny a request for territorial asylum where such request is not compatible with the interests of France. Как предусматривает статья 13 закона от 25 июля 1952 года о праве на убежище, французские власти могут отказать в предоставлении убежища на своей территории, если соответствующая просьба противоречит интересам Франции.
3.2.1.3 The competent authorities of the country to which the application is made by the carrier should endeavour to grant or deny the authorization as rapidly as possible taking into account however the checks which the authorities may consider necessary. 3.2.1.3 Компетентному органу страны, которому перевозчик подаёт заявку, следует предоставить разрешение или отказать в выдаче разрешения в кратчайшие сроки с учетом необходимых проверок, которые компетентные органы могут осуществлять.
After careful consideration, the decision to deny Ms. Vargas' travel in this instance was made because the meeting to which she applied to travel was not an official United Nations meeting. После тщательного рассмотрения вопроса решение отказать г-же Варгас в разрешении на поездку было в этом случае принято в связи с тем, что поданное ею заявление на поездку не было связано с участием в официальном совещании Организации Объединенных Наций.
Could an official at the border deny the right of an individual to have an asylum claim processed? Может ли должностное лицо на границе отказать какому-либо лицу в праве на рассмотрение его ходатайства о предоставлении убежища?
The FRY assessed the said decision of the United Nations to deny participation to the official delegation of the FRY at the Beijing Conference as counterproductive and contrary to the spirit of tolerance and cooperation always supported by Yugoslav representatives. Югославия расценила упомянутое решение Организации Объединенных Наций отказать официальной делегации СРЮ в участии в Пекинской конференции как нерациональное и противоречащее духу терпимости и сотрудничества, который всегда поддерживался представителями страны.
A, we cannot deny the world the chance to witness my stems in these kicks - А) Мы не можем отказать миру в возможнсти лицезреть мои ножки в этих ботах
A port State may, inter alia, inspect documents and catch on board fishing vessels, when such vessels are voluntarily in its ports and offshore terminals and, except in cases of force majeure or distress, may deny access to these facilities. Государство порта может, в частности, осматривать документацию и улов на борту рыболовных судов, когда такие суда добровольно находятся в их портах и на их рейдовых причалах, и - за исключением форс-мажорных обстоятельств или бедствия - может отказать в доступе на эти объекты.
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать.
(Claim by UNICEF staff member that she is entitled to payment of a longevity step and that the decision to deny it to her was motivated by prejudice.) (Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что она имеет право на получение надбавки за выслугу лет и что решение отказать ей в этом обусловлено предвзятым подходом.)