A. The Requested Party may deny assistance in whole or in part if that Party's Central Authority or Executing Authority, as appropriate, determine that: |
А. Запрашиваемая Сторона может отказать в помощи полностью или частично, если Центральный орган или Исполнительный орган этой Стороны, в зависимости от обстоятельств, установит, что: |
(Claim by former United Nations staff member for rescission of decisions not to renew her fixed-term contract and to deny her the opportunity to sit for the national competitive examination on the grounds that she came from a country that was over-represented) |
(Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций с требованием об отмене решения не возобновлять ее срочный контракт и отказать ей в возможности сдать национальный конкурсный экзамен на том основании, что она является выходцем из страны, которая перепредставлена) |
The gravity of terrorism, the lack of a treaty, the absence of precedents or even cases where, under reciprocity, it would be advisable to deny a request, would not pose obstacles to Mexico in offering cooperation in accordance with its laws and internal procedures. |
Серьезный характер преступлений терроризма, отсутствие договора, отсутствие прецедентов или даже ситуация, когда, исходя из принципов взаимности, следовало бы отказать в просьбе, не являются препятствиями для того, чтобы Мексика оказывала свое содействие в соответствии с внутригосударственными законами и процедурами. |
You don't want to deny him the care he needs, do you? |
Вы ведь не хотите отказать ему в медицинском уходе, не так ли? |
The police will then evaluate the purpose of the assembly and the nature of the assembly and then either grant or deny the issuance of a permit if they feel that such assembly is bound to result in a riotous assembly or is a threat to public safety. |
Полиция, таким образом, сможет проанализировать цели и характер собрания и затем либо предоставить, либо отказать в разрешении, если сочтет, что подобное собрание способно привести к беспорядкам или вызвать угрозу общественной безопасности. |
The Chamber may deny such an appearance only if it can show that, for stated reasons, the appearance is not possible or if it will not contribute to ascertainment of the truth. |
Палата может отказать в таком вызове только в том случае, если она может доказать, что по изложенным ею причинам явка невозможна или что она не будет содействовать установлению истины. |
[A State Party may deny a request for surrender, if This list is not an exhaustive one, but attempts to reflect some of the more frequently raised possible grounds for denial of requests for surrender. |
[Государство-участник может отказать в просьбе о предоставлении в распоряжение, если: Этот перечень не является исчерпывающим, но в нем делается попытка отразить некоторые из наиболее часто встречающихся возможных оснований для отказа в просьбах о предоставлении в распоряжение. |
Under the traditional view, if the conduct that formed the basis of the claim for divorce did not fit into one of the statutory categories, a court could deny the request for a divorce. |
Согласно традиционным взглядам, если поведение, лежащее в основе требования о разводе, не подпадало ни под одну из установленных в нормативном порядке категорий, суд мог отказать в разводе. |
Accordingly, it opposed the recent adoption of Proposition 187 in the State of California, which was designed to deny access to public services by a large number of children because of their immigrant status or that of their parents. |
Исходя из этого, оно выступает против недавно принятого в штате Калифорния Предложения 187, которое рассчитано на то, чтобы отказать в доступе к государственным службам значительному числу детей в силу их иммиграционного статуса или иммиграционного статуса их родителей. |
Only the Minister for Defence may deny an approval to export or revoke a permit or licence if a condition of the permit or licence is breached or foreign policy or strategic circumstances change significantly in the country to which goods are to be exported. |
Только министр обороны может отказать в разрешении на экспортную поставку или аннулировать разрешение или лицензию в случае нарушения какого-либо из условий, на которых разрешение или лицензия были выданы, или существенного изменения внешней политики, или стратегических обстоятельств в стране, куда должны быть поставлены товары. |
Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. |
Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. |
Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. |
Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями. |
A number of rights that the Special Rapporteur had listed were perhaps not relevant during the expulsion process, but it was not clear that a State had the right to deny them to an alien ab initio simply because expulsion was in progress. |
Возможно, что некоторые из прав, включенных Специальным докладчиком в перечень, по-видимому, не имеют отношения к процедуре высылки, но при этом не ясно, почему государство имеет право отказать в них иностранцу аЬ initio просто потому, что процедура его высылки просто идет своим чередом. |
Not to allow girls to attend school is to deny them the opportunity to develop their capacities and talents. It also denies such opportunities to their children and perpetuates poverty. |
Не разрешать девочкам посещать школу - значит отказать им в возможности развития их способностей и талантов, а также лишить этих возможностей их детей и увековечить нищету. |
The part of the Fourteenth Amendment that speaks to racial discrimination is the Equal Protection Clause, which provides that" o State shall deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws". |
Частью поправки XIV, в которой говорится о расовой дискриминации, является положение о равной защите, которое предусматривает, что "ни один штат не может отказать лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите закона". |
With regard to the joint exercise of diplomatic protection by two or more States of nationality, it was pointed out that the respondent State could seek implementation of the dominant nationality principle and deny one of the claimant States the right to diplomatic protection. |
Что касается совместного осуществления дипломатической защиты двумя или несколькими государствами гражданства, то было указано, что государство-ответчик может стремиться к осуществлению принципа преобладающего гражданства и отказать одному из государств-истцов в праве на дипломатическую защиту. |
Nobody can deny a people its right to be safe and secure, but we also have to recognize that the security of one people cannot be achieved at the expense of that of others. |
Никто не может отказать народу в его праве на жизнь в безопасности, но мы должны признать и то, что безопасности для одного народа невозможно добиться в ущерб безопасности других. |
Based on the resulting analysis of relevant information, the Secretary may decide to surrender the fugitive to the requesting State, to deny surrender of the fugitive, or to surrender the fugitive subject to conditions. |
В результате на основе анализа соответствующей информации, государственный секретарь может принять решение о выдаче беженца требующему экстрадиции государству, отказать в выдаче этого беженца или выдать его при определенных условиях. |
The preceding paragraphs refer to a number of instances where it is desirable for the court to have the power to deny the application for commencement, either because of questions of improper use of the process or for technical reasons relating to satisfaction of the commencement criteria. |
В предыдущих пунктах приводится ряд примеров, когда желательно, чтобы суд имел право отказать в удовлетворении заявления об открытии производства либо по причине ненадлежащего использования таких процедур, либо по техническим причинам, связанным с выполнением критериев для открытия производства. |
Police may deny a foreigner entry for up to seven days following arrival, and the Immigration Office can do so for a longer period of time; |
полиция может отказать иностранцу во въезде в течение семи дней после прибытия, а иммиграционное управление может сделать это в течение более длительного периода времени; |
The receiving court retains an ability to deny recognition if, to do so, would be "manifestly contrary" to the public policy of the State in which the receiving court is situated. |
Запрашиваемый суд сохраняет за собой право отказать в признании в том случае, если решение о признании "явно противоречит" публичному порядку государства, в котором находится запрашиваемый суд. |
On behalf of my country, I wish to convey to you my strong protest, as a sovereign Member State of the United Nations, in response to the decision by the General Assembly to deny Madagascar the opportunity to speak before the United Nations. |
От имени своей страны, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, я хотел бы заявить Вам свой решительный протест в связи с решением Генеральной Ассамблеи отказать Мадагаскару в праве выступать с трибуны Организации Объединенных Наций. |
As US President Harry Truman memorably put it, "We all have to recognize - no matter how great our strength - that we must deny ourselves the license to do always as we please." |
Президент США Гарри Трумэн однажды памятно выразился о том, что «мы все должны признать то, что независимо от того насколько велика наша сила мы должны отказать себе в праве всегда поступать так, как нам заблагорассудится». |
45.2 [An aerial inspection may be carried out only with the permission of the inspected State Party, which shall have the right to deny access to such an inspection or to restrict its route or range.] |
45.2 [Воздушное обследование может проводиться только с разрешения инспектируемого государства-участника, которое имеет право отказать в доступе к такому обследованию или ограничить его маршрут или протяженность.] |