Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отказать

Примеры в контексте "Deny - Отказать"

Примеры: Deny - Отказать
A State may not deny a request for assistance, in whole or in part, on the grounds that: Государство не может отказать в просьбе о помощи, полностью или частично, на том основании, что:
I believe that the object is to try to create dissent and division within our community, to offer the world to a few and deny it to others. Я полагаю, что цель состоит в том, чтобы внести раскол и разногласия в наше сообщество, предложить целый мир немногим, и отказать в нем другим.
The worst thing the CD can do is to deny them full participation in what we usually describe as a unique multilateral disarmament negotiating body. И наихудшее, что может сделать Конференция по разоружению, - это отказать им в полноправном участии в работе, как мы его обычно характеризуем, уникального многостороннего органа переговоров по разоружению.
To this end, a port State may inspect documents and catch on board fishing vessels in its ports and offshore terminals and may deny access to these facilities. С этой целью государство порта может проверять документы и улов на борту рыболовных судов в их портах и прибрежных терминалах и может отказать в доступе на эти объекты.
(b) The requested State may not deny a request for surrender on the grounds that: [Ь) Запрашиваемое государство не может отказать в просьбе о передаче на том основании, что:
In accordance with article 72, a State Party may deny a request for assistance, in whole or in part, only if the request concerns the production of any documents or disclosure of evidence which relates to its national security. В соответствии со статьей 72 государство-участник может отказать в просьбе о помощи, полностью или частично, только в том случае, если просьба касается предъявления каких-либо документов или обнародования фактов, которые имеют отношение к его национальной безопасности.
But also a forum in which a country lacking the attributes of power can deny a bigger country the right to tackle an issue which is important to it. И на этом же форуме страна, не обладающая атрибутами державы, может отказать более крупной стране в праве на рассмотрение важного для нее вопроса.
The mentioned criminal acts may be committed by anyone who is in a position to deny or restrict a citizen's right or to grant citizens benefits and facilities. Правонарушителем в вышеуказанных случаях может быть любое лицо, которое в силу своего служебного положения может отказать гражданам в осуществлении их прав, или ограничить осуществление этих прав, или предоставлять привилегии и льготы.
Upon request of a person or entity affected by relief under articles 15, 16 or 17, the [competent] court may [deny,] modify or terminate such relief. По просьбе физического или юридического лица, затронутого судебной помощью, предоставленной на основании статей 15, 16 или 17, [компетентный] суд может [отказать в такой помощи], изменить или прекратить [такую помощь] [ее].
According to article 26, the Ministry of Interior may deny a petition for citizenship "if it is of the opinion that there are reasons of interest for the Republic of Croatia" for such a denial. Согласно статье 26, министерство внутренних дел может отказать в просьбе о предоставлении гражданства, "если оно считает, что такой отказ отвечает интересам Республики Хорватии".
This is shameful confirmation that the current Secretary of State, Hillary Clinton, is using the same argument as her predecessor, Condoleezza Rice, to deny Ms. Adriana Pérez her visa. Следует отметить, что нынешний Государственный секретарь Хиллари Клинтон повторяет тот же аргумент, который использовался ее предшественницей Кондолизой Райс, чтобы отказать в визе г-же Адриане Перес.
In such a case, the third State must be able to demand the application of the dominant nationality principle in order to deny one of the claimant States the right to diplomatic protection. В таком случае третье государство должно иметь возможность требовать применения принципа преобладающего гражданства с целью отказать одному из государств-истцов в праве на дипломатическую защиту.
Her delegation therefore believed that all types of research should be encouraged; indeed, it would be indefensible to stop the research and deny millions of people the chance of new treatment. Поэтому ее делегация считает, что следует поощрять все виды научных исследований в этой области; было бы непростительным остановить такие исследования и отказать миллионам людей в возможности получить новые методы лечения.
With the exception of force majeure, these provisions would allow a port State to deny a fishing vessel access to its port facilities if it has reasonable grounds to believe that the vessel is engaged in IUU fishing. За исключением форс-мажорных обстоятельств, эти положения позволяют государству порта отказать рыболовному судну в портовом обслуживании, если оно имеет серьезные основания полагать, что данное судно занималось НРП.
Such national security considerations clearly constitute a "reasonable foundation" for the exercise of my discretion to deny release on bond under section 236(a). Подобные соображения национальной безопасности в ясной форме выступают «разумным основанием» для принимаемого мною решения отказать в освобождении под залог в соответствии с разделом 236(а)».
His delegation maintained that an individual did not have a right to diplomatic protection and that a State had discretionary power to grant or deny such protection. Его делегация утверждает, что отдельное лицо не имеет права на дипломатическую защиту и что государство наделено дискреционным правом предоставить такую защиту или отказать в ней.
However, following its own liberation from colonial rule, India had chosen to deny that right to the people of Jammu and Kashmir and had sent its troops to occupy the State. Однако после своего освобождения от колониального правления Индия решила отказать в этом праве народу Джамму и Кашмира и направила свои войска для оккупации штата.
Another example was the decision by the State Department to deny an entry visa to the speaker of the Cuban National Assembly of People's Power, Ricardo Alarcón, who had been invited by numerous civic and political organizations. В качестве еще одного примера можно привести решение государственного департамента Соединенных Штатов отказать во въездной визе в страну председателю Национальной ассамблеи народной власти Кубы Рикардо Аларкону, который был приглашен рядом гражданских и политических организаций.
But neither can we deny the Security Council some sort of role, because it seems obvious to all but the wilfully blind that climate change must, if not now, eventually have some impact on international peace and security. Но мы также не можем отказать Совету Безопасности в том, чтобы он играл определенную роль, поскольку для всех представляется очевидным, кроме отказывающихся видеть, что изменение климата должно будет в конечном итоге, если уже не сейчас, оказать некоторое влияние на международный мир и безопасность.
The law of unintended consequences dictates that this effort to deny ambiguity to Taiwanese activists could backfire, and instead leave mainland leaders without room to maneuver if Taiwan does attempt to revise the status quo. Закон нежелательных последствий говорит о том, что эта попытка отказать в неопределенности тайваньским активистам может оставить китайских лидеров без пространства для маневров в случае, если Тайвань попытается пересмотреть статус-кво.
The fact that her husband had challenged not only the decision of the Minister of Home Affairs of Guyana but, indirectly, also the Cuban Embassy's request to deny him citizenship, would be considered a "counter-revolutionary action" by Cuban authorities. Тот факт, что он оспорил не только решение министра внутренних дел Гайаны, но косвенным образом и просьбу кубинского посольства отказать ему в предоставлении гражданства, будет воспринят властями Кубы как "контрреволюционный акт".
It therefore seems unreasonable to deny the complainant the possibility of applying for a review of his case on financial grounds considering his difficult financial circumstances. В связи с этим представляется сложным отказать жалобщику в возможности предъявлять иск в суде в связи с финансовыми причинами, учитывая то, что его финансовое положение является трудным.
It was pointed out that paragraph 5 provided that if a joinder would prejudice any of the parties, the provision gave the tribunal the possibility to deny it. Было отмечено, что пункт 5 предусматривает, что если вступление в дело третьего лица наносит ущерб любой из сторон, то данное положение дает суду возможность отказать в этом.
(c) Successive United States Administrations have employed their financial clout in the World Bank and other multilateral associations to deny development assistance to Eritrea. с) различные администрации США неоднократно использовали свое финансовое влияние во Всемирном банке и других многосторонних ассоциациях, с тем чтобы отказать Эритрее в предоставлении помощи в целях развития.
While some attribute this to a rise in the influence of religion in society, other factors must be taken into consideration, such the feminization of poverty and the possible motivation for the husband and his family to deny the wife matrimonial property rights. Хотя некоторые эксперты объясняют это усилением религиозного влияния в обществе, необходимо учитывать также и другие факторы, такие, как феминизация нищеты и возможная мотивация для мужа и его семьи отказать жене в ее супружеских правах собственности.