| Contrary to territorial withdrawal, cessation of violence can be achieved only bilaterally. | В отличие от ухода с занимаемых территорий прекращение насилия можно добиться только с согласия обеих сторон. |
| The most important element for a successful peace agreement is the cessation of violence and a guarantee that peace, security and stability will be maintained. | Самыми важными элементами успешного мирного соглашения являются прекращение насилия и гарантия поддержания мира, безопасности и стабильности. |
| The cessation of violence by all parties is a prerequisite for a long-term peace agreement. | Обязательным предварительным условием долгосрочного мирного соглашения является прекращение актов насилия всеми сторонами. |
| The cessation of nuclear-weapon test explosions and any other nuclear explosions constitutes the core element of the international non-proliferation and disarmament regime. | Прекращение взрывов в целях испытания ядерного оружия или любых других ядерных взрывов является основным элементом международного режима нераспространения и разоружения. |
| The cessation of violence in all its forms is a first but essential step. | Прекращение насилия во всех его формах является первым, но необходимым шагом. |
| Accordingly, the cessation of the constant attacks by South Sudan against the Sudan must be the highest regional priority. | Соответственно, прекращение постоянных нападений на Судан со стороны Южного Судана должно быть самой приоритетной региональной задачей. |
| This must include cessation of all settlement activities, regardless of the manifestation. | Это предполагает прекращение всей поселенческой деятельности, независимо от форм проявления. |
| The cessation of violence by all parties must include ending the human rights abuses that have characterized the fighting. | Прекращение насилия всеми сторонами должно включать прекращение нарушений прав человека, которыми отмечались боевые столкновения. |
| This implies a return to a cessation of violence and significant improvement in the current factors limiting mandate implementation. | Для этого необходимо вновь обеспечить прекращение насилия и добиться значительных улучшений в деле устранения нынешних факторов, ограничивающих масштабы осуществления мандата. |
| A significant diminution or cessation of French operations would likely heighten the risk of resurgence by these groups. | Значительное снижение интенсивности или прекращение операций, проводимых французскими силами, скорее всего, повысят риск возобновления активной деятельности этих групп. |
| In this regard, UNHCR may recommend cessation, but the decision rests with the States. | В этой связи Управление может рекомендовать прекращение ее применения, однако принятие решения остается за государствами. |
| The first stage will cover the cessation of the use of force for a short limited period of time by counter-terrorism forces and illegally armed groups. | Первый этап будет предусматривать прекращение применения силы на короткий ограниченный период времени подразделениями антитеррористической операции и незаконными вооруженными формированиями. |
| The subsequent 14-month cessation of oil production and transportation by South Sudan further exacerbated the situation. | А последующее 14-месячное прекращение добычи и перекачки нефти Южным Суданом только ухудшило экономическое положение страны. |
| Soldiers extorted money from civilians in these areas in exchange for a temporary cessation of the attacks. | В этих районах солдаты вымогали у гражданских лиц деньги в обмен на временное прекращение атак. |
| Precautions include the use of more targeted weaponry and the cessation of use of barrel bombs, poorly-guided missiles and cluster munitions. | Меры предосторожности включают применение более узконаправленного оружия и прекращение использования топливно-воздушных бомб, невысокоточных ракет и кассетных боеприпасов. |
| The Committee has explained, for example, that cessation of an ongoing violation is an essential element of the right to an effective remedy. | Так, Комитет пояснял, что прекращение продолжающегося нарушения является необходимым элементом осуществления права на эффективное средство правовой защиты. |
| The cessation in strikes coincides with peace initiatives being pursued between the Government of Pakistan and the Tehrik-i-Taliban Pakistan. | Прекращение ударов совпадает по времени с осуществлением мирных инициатив между правительством Пакистана и движением "Техрик-и-Талибан Пакистан". |
| Verification should confirm the cessation of production of prohibited material in production facilities, if these facilities have not already been converted to civil use. | Проверка должна подтверждать прекращение производства запрещенного материала на производственных объектах, если эти объекты еще не были конверсированы для гражданского использования. |
| A strike is a temporary cessation of work brought about by a coalition of workers. | Забастовка есть временное прекращение работы группой трудящихся. |
| That cessation should lead to a restoration of the status quo ante by all concerned. | Прекращение боевых действий должно привести к восстановлению всеми соответствующими сторонами предшествовавшего этим событиям статус-кво. |
| The cessation of all acts of violence by the parties is also an essential requirement. | Одним из крайне необходимых требований является прекращение сторонами любых насильственных акций. |
| 2.1.8 The cessation of any action that may hinder the proper implementation of the peace process. | 2.1.8 Прекращение любых действий, способных помешать упорядоченному осуществлению мирного процесса. |
| Suspension - unlike termination, which is definitive - means the provisional and temporary cessation of the observance of the unilateral act in question. | Приостановление, в отличие от прекращения, которое имеет окончательный характер, означает временное прекращение соблюдения соответствующего одностороннего акта. |
| The international community should take urgent action to firmly condemn the construction of this wall and demand its cessation and removal. | Международному сообществу следует принять срочные меры к тому, чтобы решительно осудить возведение этой стены, и потребовать прекращение строительства и ликвидацию стены. |
| We believe that the first priority on the road towards that aim should be the cessation of violence. | Считаем, что первейшей задачей на пути к достижению этой цели должно стать прекращение насилия. |