(a) To gain Bosnian Serb acceptance of the conditions set by the Force Commander in a letter dated 3 September (cessation of attacks on safe areas, withdrawal of heavy weapons, complete freedom of movement, and the unrestricted use of Sarajevo airport); |
а) добиться от боснийских сербов принятия условий, которые были изложены Командующим Силами в письме от З сентября (прекращение нападений на безопасные районы, вывод тяжелых вооружений, полная свобода передвижения и беспрепятственное использование аэропорта Сараево); |
The draft resolution says that we are convinced that the cessation of nuclear tests will provide a favourable climate for the conclusion of negotiations, and we are convinced of this, and in doing so we are not failing in truth or in good faith. |
В проекте резолюции говорится, что мы убеждены в том, что прекращение ядерных испытаний обеспечит благоприятную обстановку для завершения переговоров, мы убеждены в этом, и исходя из этого мы действуем искренне и в духе доброй воли. |
The cessation of the grounds mentioned above may follow the decision of competent authorities to reduce the term of stay (residence) of an alien (stateless person) or to annul the permission for his or her temporary or permanent residence in Russia. |
Упомянутое выше прекращение действия оснований может последовать за решением компетентных органов сократить срок пребывания (проживания) иностранца (лица без гражданства) или аннулировать разрешение на его или ее временное или постоянное проживание в России. |
Many entrepreneurs do not report the cessation of business activity, since until the very end they are unsure whether it is final or temporary. |
Многие предприниматели не сообщают о прекращении деловой активности, т. к. не до конца уверены, является ли прекращение деловой активности окончательным или временным. |
"The Council emphasizes the importance of implementation by the parties of the obligations to which they have committed themselves and in this connection stresses the need for strict observance of the cease-fire and cessation of other hostile actions." |
Совет Безопасности подчеркивает важность выполнения сторонами взятых на себя обязательств и в этой связи придает особое значение необходимости строго соблюдать прекращение огня и других враждебных действий . |
The Conference notes that the cessation of the nuclear-arms race has been manifested in many ways, the most notable demonstration being the deep cuts in nuclear armaments by the United States of America and the Russian Federation. |
Конференция отмечает, что прекращение гонки ядерных вооружений имеет много проявлений, а самыми значительными из них являются глубокие сокращения ядерных вооружений Соединенных Штатов и России. |
and its cessation would be in keeping with one view expressed during the debate that a dangerous activity performed without the appropriate precautionary measures being taken ceases to be a lawful activity under international law. |
и его прекращение, как было отмечено в ходе прений, означало бы, что опасная деятельность, осуществляемая без принятия необходимых мер предосторожности, перестает быть законной деятельностью с точки зрения международного права. |
The cessation of armed conflict and the formation and deployment of a new National Civil Police proceeded at a pace slower than envisioned in the peace process as did the phasing out of the national police. |
Прекращение вооруженного конфликта, а также формирование и развертывание новой национальной гражданской полиции проходили более медленными темпами, чем было предусмотрено условиями мирного процесса; то же самое можно сказать и о темпах ликвидации прежней национальной полиции. |
If a State having protested at a breach is not satisfied by any response made by the responsible State, it is entitled to invoke the responsibility of that State by seeking such measures of cessation, reparation, etc., as are provided for in Part Two. |
Если государство, направившее протест в отношении нарушения обязательства, не удовлетворено какими-либо ответными шагами государства, несущего ответственность, то оно вправе сослаться на ответственность этого государства, требуя применения таких мер, как прекращение, возмещение и т.д., предусмотренных в Части второй. |
The Government of Mexico signed the Treaty convinced that the cessation of testing would prevent qualitative improvements of nuclear weapons and put an end to the development of new types of nuclear weapons. |
Правительство Мексики подписало этот Договор, будучи убежденным в том, что прекращение ядерных испытаний позволит поставить заслон на пути качественного совершенствования ядерного оружия и положить конец разработке новых видов ядерного оружия. |
Of course, the cessation of ongoing generic activities would genuinely release resources, but this is not likely to happen since, by and large, those types of activities are not terminated. |
Разумеется, прекращение осуществления постоянной деятельности общего характера действительно привело бы к высвобождению ресурсов, однако это маловероятно, поскольку в большинстве случаев прекращения осуществления этих видов деятельности не происходит. |
A precondition for the achievement of such a solution is an urgent cessation of the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the refocusing of the attention on political issues with the aim of achieving a stable and lasting political solution. |
Одним из предварительных условий для достижения такого урегулирования является немедленное прекращение агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) и переключение внимания на политические вопросы в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования. |
His Government continued to advocate a speedy political settlement of the conflict in Yugoslavia, and above all the speedy cessation of the barbaric bombing campaign, which continued to bring about the deaths of innocent people. |
Правительство его страны по-прежнему выступает за скорейшее политическое урегулирование конфликта в Югославии и прежде всего за скорейшее прекращение варварской кампании бомбардировок, которая по-прежнему уносит жизни ни в чем не повинных людей. |
In this context, it is quite obvious, as the preamble of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons clearly indicates, that the first step we have to make is the cessation of the manufacture of nuclear weapons. |
В этом контексте вполне очевидно, как четко указывает преамбула Договора о нераспространении ядерного оружия, что в качестве первого шага нам надлежит произвести прекращение производства ядерного оружия. |
In this context, the cessation of the (funding of the) implementation of such a project, as a countermeasure against a partner, may also affect the State where the project is being implemented or the final beneficiaries of the project. |
В этом контексте прекращение (финансирования) осуществления такого проекта, в качестве контрмеры в отношении партнера, может также затронуть государство, где этот проект осуществляется, или конечных бенефициаров этого проекта. |
Valuing also the cessation of the war and the sparing of Sudanese blood that were achieved through those agreements and the ensuing political and economic stability and security, |
высоко оценивая также прекращение военных действий и кровопролития в Судане, которое было достигнуто посредством заключения этих соглашений, и возникшие в результате этого политическую и экономическую стабильность и безопасность, |
The permit should specify reporting requirements for the installation, including parameters to report and frequency of reports, and arrangements for notifying the permitting authority about such events as exceedance of ELVs, accidents, temporary or permanent cessation of operations. |
В разрешении должны указываться требования о представлении установкой отчетности, в том числе сообщаемые параметры и частота представления отчетов, а также механизмы уведомления органа, выдающего разрешения, о таких событиях, как превышение ПДВ/ПДС, аварии, временное или постоянное прекращение деятельности; |
The cessation of compulsory registration of vacant job position at the employment service and the introduction of obligatory public notice at the Employment Service of Slovenia (hereinafter ESS) for employers in the public sector and the majority State-owned companies; |
прекращение обязательной регистрации вакантных должностей в Службе занятости Словении (далее СЗС) и наложение на эту Службу обязательства по направлению соответствующего уведомления работодателям государственного сектора и большинству государственных компаний; |
Take note further of the cessation of the rebellious action involving some Army elements, which have agreed to place themselves at the disposal of the authorities of the Central African Army and to settle all future differences and disagreements by some means other than the use of weapons; |
принимаем также к сведению прекращение мятежа среди части армейских подразделений, которые соглашаются вернуться в распоряжение руководства армии Центральноафриканской Республики и урегулировать иными средствами, а не с помощью оружия, любые будущие конфликты или разногласия; |
(o) To note that cessation of the transport of radioactive materials through the regions of small island developing States is an ultimate desired goal of small island developing States and some other countries and recognize the right of freedom of navigation in accordance with international law. |
о) отметить, что прекращение транспортировки радиоактивных материалов через территорию малых островных развивающихся государств является конечной целью, к которой стремятся малые островные развивающиеся государства и некоторые другие страны, и признать право на свободу мореплавания в соответствии с международным правом. |
(e) Immediate and permanent cessation of nuclear-weapon testing of any kind, including that carried out by supercomputers and subcritical testing, and the closure of all nuclear-weapon test sites; |
ё) немедленное окончательное прекращение испытаний ядерного оружия любого вида, в том числе таких, которые проводятся с помощью суперкомпьютеров и субкритических испытаний, и приступить к закрытию всех мест испытаний ядерного оружия; |
Reiterating that the cessation of nuclear-weapon test explosions or any other nuclear explosions constitutes an effective nuclear disarmament and non-proliferation measure, and convinced that this is a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear disarmament, |
вновь заявляя, что прекращение взрывов в целях испытания ядерного оружия или любых других ядерных взрывов является эффективной мерой ядерного разоружения и нераспространения, и будучи убеждена, что это представляет собой существенный шаг в реализации систематического процесса в целях достижения ядерного разоружения, |
Cessation of refugee status for Rwandan refugees will enter into force on 30 June 2013. |
Прекращение статуса руандийских беженцев вступит в силу 30 июня 2013 года. |
It welcomed the cessation of the nuclear arms race and the progress made towards nuclear disarmament, including the dramatic reductions in United States and Russian nuclear arsenals, most recently those agreed under the START I and START II Treaties. |
Соединенное Королевство приветствует прекращение гонки ядерных вооружений и прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения, в том числе значительное сокращение Соединенными Штатами Америки и России ядерных арсеналов, в том числе самые последние сокращения, которые были согласованы в соответствии с договорами СНВ-1 и СНВ-2. |
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. |
Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |