The agreement provides for a cessation of all hostilities, as well as the integration of FNL combatants into the national security forces or their disarmament, demobilization and reintegration. |
Соглашение предусматривает прекращение всех боевых действий, а также интеграцию комбатантов НОС в силы национальной безопасности или их разоружение, демобилизацию и реинтеграцию. |
Verifiable cessation of the build-up of conventional weapons coupled with efforts to resolve other international issues, including settlement of regional conflicts |
контролируемое прекращение наращивания обычных вооружений в сочетании с параллельным решением других международных проблем, включая урегулирование региональных конфликтов. |
External: cessation of existing arrangements for specialist medical services |
Внешние факторы: прекращение действия существующих договоренностей о специализированной медицинской помощи |
We recognize that the cessation of the nuclear arms race between the United States and Russia has resulted in the reduction of nuclear weapons and military stockpiles. |
Мы осознаем, что прекращение гонки ядерных вооружений между Соединенными Штатами и Россией привело к сокращению арсеналов ядерного оружия и военных запасов. |
We also remain committed to working for the cessation of the nuclear arms race and for nuclear disarmament in a way that promotes international stability. |
Мы также остаемся приверженными усилиям, направленным на прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение таким образом, чтобы это способствовало обеспечению международной стабильности. |
Members of the opposition have indicated to us, and publicly, that they would observe a cessation of all forms of violence provided that Syrian forces withdraw from cities. |
Члены оппозиции сообщили нам и объявили публично, что они будут соблюдать прекращение любых форм насилия, если сирийские силы будут выведены из городов. |
This plan includes provisions for immediate steps by the Syrian Government, and a cessation of armed violence in all its forms by all parties to protect civilians and stabilize the country. |
Этот план предусматривает положения о принятии правительством Сирии незамедлительных мер и прекращение вооруженного насилия во всех его формах всеми сторонами для защиты гражданского населения и стабилизации обстановки в стране. |
Developments since 12 April 2012 underline the importance of sending a clear message to the authorities that a cessation of armed violence must be respected in full, and that action is needed on all aspects of the six-point plan. |
События, произошедшие за период с 12 апреля 2012 года, подчеркивают важность направления властям страны четкого сигнала о том, что прекращение вооруженного насилия должно соблюдаться в полной мере и что необходимо принимать меры по всем аспектам плана из шести пунктов. |
The cessation of oil production and export was discussed, as was the question of the political will of both countries to resolve the problem and coexist peacefully. |
Обсуждалось прекращение добычи и экспорта нефти, а также вопрос о политической воле обеих стран к урегулированию этой проблемы и мирному сосуществованию. |
Focused on political engagement with all interlocutors, this Mission could sustain monitoring of and support for the implementation of the six-point plan, including the cessation of armed violence when feasible, and respond flexibly to positive changes on the ground as they occur. |
На основе политического взаимодействия со всеми участниками диалога такая миссия может продолжать мониторинг и поддержку осуществления плана из шести пунктов, включая прекращение вооруженного насилия, когда это возможно, и гибко реагировать на позитивные изменения на местах. |
The Council further decided that the Mission should be deployed expeditiously subject to assessment by the Secretary-General of relevant developments on the ground, including the consolidation of the cessation of violence. |
Совет постановил далее, что Миссия должна быть оперативно развернута при условии проведения Генеральным секретарем оценки надлежащего развития событий на местах, включая устойчивое прекращение насилия. |
Mr. Beale (United Kingdom) said that the Commission had not, as far as he could recall, discussed the possible cessation of the Working Group's mandate. |
Г-н Бил (Соединенное Королевство) говорит, что, насколько он может припомнить, Комиссия не обсуждала возможное прекращение выполнения мандата Рабочей группы. |
In line with the importance of this declaration, paragraph 50 of the same document went on to identify cessation of the qualitative improvement and development of nuclear-weapon systems as the foremost step required to achieve nuclear disarmament. |
В соответствии с важностью этой декларации, пункт 50 того же самого документа далее квалифицирует в качестве важнейшего шага, требуемого для достижения ядерного разоружения, прекращение качественного совершенствования и развития ядерно-оружейных систем. |
Such disarmament must include cessation of the production and stockpiling of weapons, particularly weapons of mass destruction, accompanied by a significant reduction in the arms trade. |
Такое разоружение должно включать в себя прекращение производства и накопления запасов оружия, в частности оружия массового уничтожения, и сопровождаться существенным сокращением торговли оружием. |
Lithuania noted the cessation of the use of the death penalty for juvenile offenders, but remained concerned about the increase in the number of death sentences, restrictions on assembly and harassment of human rights defenders. |
Литва отметила прекращение во Вьетнаме применения высшей меры наказания к несовершеннолетним правонарушителям, но ее по-прежнему беспокоят увеличение количества смертных приговоров, ограничения в отношении собраний и притеснения правозащитников. |
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. |
Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий. |
Second, Switzerland is in favour, as soon as such negotiations commence, of the immediate and voluntary cessation of the production of fissile materials for the manufacture of arms and other nuclear explosive devices. |
Во-вторых, моя страна ратует за немедленное и добровольное прекращение с начала переговоров производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
Furthermore, since the cessation or reduction of activities at the level of programmes and subprogrammes is rare, resources are not released at that level either. |
Кроме того, поскольку прекращение осуществления или сокращение масштабов деятельности на уровне программ и подпрограмм происходит редко, на этом уровне ресурсы также не высвобождаются. |
We believe that the Security Council should also pursue an approach that links efforts aimed at cessation of the illegal exploitation of natural resources and the achievement of the desired political objectives in the context of the process of the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен также стремиться к такому подходу, который увязывает усилия, направленные на прекращение незаконной эксплуатации природных ресурсов, и достижение искомых политических целей в контексте процесса осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
On 6 December 1990, the Joint Venture agreed to a "temporary cessation of works". Strabag stated that from that point on, further performance of the contract was "physically and legally impossible". |
6 декабря 1990 года совместное предприятие согласилось на "временное прекращение работ". "Страбаг" заявила, что с этого момента дальнейшее выполнение контракта стало "физически и юридически невозможным". |
2.1.5 The cessation of all propaganda between the parties and of incitement to ethnic hatred both inside and outside the country; |
2.1.5 Прекращение всяческой пропаганды между сторонами и подстрекательства к этнической ненависти как внутри страны, так и за ее пределами. |
Regarding the relation between parents and child, the law envisages the supervision over exercise of parental right, deprivation, extension and cessation of parental right. |
Что касается отношений между родителями и детьми, то Закон предусматривает контроль над осуществлением родительских прав, лишение, пролонгацию и прекращение осуществления родительских прав. |
Indeed, the cessation of Yasukuni visits would likely open the door to the long-overdue Sino-Japanese summit, which in turn might strengthen moderate voices in China seeking a future-oriented relationship with Japan. |
Действительно, прекращение визитов в Ясукуни вероятно открыло бы дверь для слишком запоздалого китайско-японского саммита, который в свою очередь мог бы укрепить умеренные голоса в Китае, стремясь к налаживанию отношений с Японией с перспективой на будущее. |
The cessation of refugee status formed part of broader multi-year comprehensive solutions strategies for these situations, and UNHCR continues to work with governments of countries of origin and asylum (both within and beyond the region). |
Прекращение действия статуса беженца стало частью более широкомасштабных, рассчитанных на несколько лет стратегий поиска комплексных решений в отношении этих ситуаций, и УВКБ продолжает взаимодействовать с правительствами стран происхождения и убежища (как в регионе, так и за его пределами). |
To this end, a number of principles are uniformly guaranteed by law (rules governing absence and death, deadlines for advance notice, guaranteed use, cessation of the written agreement). |
С этой целью действует ряд единых принципов, соблюдение которых гарантировано законом (правила на случай отсутствия и кончины, сроки предварительного уведомления, гарантированное предоставление услуг, прекращение действия письменного соглашения и т.д.). |