Among them are the virtual cessation of forcible military conscription, the widespread exercise of freedom of expression, the readiness of the authorities to promote the investigation and solution of crimes, and the fact that the organization of new voluntary civil defence committees has not been encouraged. |
Среди них практическое прекращение насильственного призыва в армию, широкое осуществление свободы самовыражения, готовность властей содействовать расследованию и раскрытию преступлений, а также тот факт, что правительство не оказывало содействия в организации новых добровольных комитетов гражданской обороны. |
In this connection, the Committee takes note of the draft law which would restrict the sectors under prohibition to those in which a cessation of operation would disrupt the whole economy or threaten national security or public order. |
В этой связи Комитет отмечает проект закона, предусматривающий распространение такого запрета лишь на секторы, прекращение функционирования которых приведет к подрыву всей экономики, создаст угрозу национальной безопасности или общественному порядку. |
The information provided indicated that earlier hopes for a cessation of violence were premature and that the efforts being made for national rehabilitation and reconstruction could therefore be seriously delayed. |
Представленная информация свидетельствовала о том, что надежды на прекращение насилия были преждевременными и что поэтому усилия, предпринимаемые в целях национального восстановления и реконструкции, могут быть серьезно подорваны. |
In 1998, the Baltic Sea States further agreed on ways to implement the strategy on the cessation of discharges, emissions and losses of hazardous substances by the year 2020. |
В 1998 году балтийского государства дополнительно согласовали способы осуществления стратегии, предусматривающей прекращение к 2020 году сброса, выброса и утери опасных веществ. |
The United Nations and LAS, drawing on lessons learned from past experiences, stressed their belief that the cessation of violence did not necessarily provide real peace or ensure security. |
Организация Объединенных Наций и ЛАГ, извлекая уроки из опыта прошлых лет, подчеркнули свою убежденность в том, что прекращение насилия не всегда обеспечивает реальный мир или гарантирует безопасность. |
The Panel finds that the Consortium's cessation of work on 20 August 1990 also ended the activities of the other Claimants involved in the Project. |
По мнению Группы, прекращение консорциумом работ 20 августа 1990 года означало также прекращение деятельности других истцов, принимавших участие в выполнении Проекта. |
The measures relate primarily to the prosecution of persons suspected of genocide, the cessation of human rights violations, social rehabilitation and a political settlement of the Great Lakes crisis. |
Эти меры предусматривают главным образом предание суду предполагаемых виновных в совершении актов геноцида, прекращение нарушений прав человека, реинтеграцию беженцев в общество и политическое урегулирование кризиса в районе Великих озер. |
In May 1997, the Chief Administrative Office of UNDOF issued an instruction calling for the cessation of the payments of overtime to locally recruited staff and its replacement by compensatory time off only. |
В мае 1997 года главный административный сотрудник СООННР издал инструкцию, предусматривающую прекращение выплаты сверхурочных набираемому на местной основе персоналу и замену этих выплат только предоставлением отгулов. |
Stressing that a cessation of armed hostilities between the warring parties in Afghanistan and political stability are indispensable if reconstruction measures are to have a lasting effect, |
подчеркивая, что прекращение боевых действий между воюющими сторонами в Афганистане и политическая стабильность необходимы для того, чтобы меры по восстановлению принесли долговременный результат, |
Blood pressure monitoring, blood pressure therapy, smoking cessation |
Мониторинг и коррекция артериального давления, прекращение курения |
A promising start has been made on reintegration programmes but substantial additional resources and, more importantly, a cessation of violence and sustained reconciliation initiatives are required for reintegration to succeed. |
Начало осуществления программ реинтеграции вызывает оптимизм, однако для того, чтобы реинтеграция увенчалась успехом, требуется значительный объем дополнительных ресурсов и, что более важно, прекращение насилия и устойчивые инициативы в области примирения. |
British Columbia's Tobacco Strategy integrates legislation, legal action, public education, and a range of cessation and prevention programs to reduce tobacco use in the province. |
Стратегия по борьбе с табакокурением в Британской Колумбии включает законы, юридические действия, просвещение общественности и целый ряд программ, направленных на предупреждение и прекращение курения в провинции. |
The Code defines a strike as a total or partial voluntary cessation of work (non-attendance, non-performance of duties) by a group of workers for the purpose of protecting their economic or social interests. |
Так, в нем определено, что забастовка - это полное или частичное добровольное прекращение работы (невыход на работу, неисполнение трудовых обязанностей) группой работников с целью защиты экономических и социальных интересов. |
It thereby hoped to encourage the delegation to describe the concrete measures taken by the Government to put an end to the many civil conflicts raging in Sudan, the cessation of which was naturally an essential condition for respect for the rights set forth in the Covenant. |
Она надеялась таким образом побудить делегацию изложить конкретные меры, принимаемые правительством Судана, с тем чтобы положить конец многочисленным гражданским конфликтам, которыми охвачена эта страна и прекращение которых является, несомненно, одним из важнейших условий уважения прав, закрепленных в Пакте. |
On the question of State responsibility, the Commission has adopted a set of articles with commentaries on the "procedural" consequences (cessation and reparation) of international delicts. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то Комиссия приняла свод статей с комментариями относительно "процедурных" последствий (прекращение противоправного поведения и возмещение) международных деликтов. |
We believe the plans for the new Office demonstrate an understanding that humanitarian efforts which deal with the consequences of crisis are no substitute for political action to address its causes and cessation. |
Мы считаем, что планы создания нового Управления свидетельствуют о понимании того, что гуманитарные усилия, направленные на ликвидацию последствий кризиса, не заменяют собой политические меры, целью которых является устранение причин конфликта и его прекращение. |
It would also institutionalize permanent channels of communication, especially during times of crisis, and ensure the cessation of incitement to violence and enhance reconciliation and mutual respect. |
Он также придал бы институциональный характер постоянным каналам связи, особенно во время кризисных ситуаций, и обеспечил бы прекращение подстрекательства к насилию, а также содействовал бы процессу примирения и взаимному уважению. |
The international community is about to enter its third millennium; a complete cessation of the practice of torture would affirm the moral conscience of humanity and would uphold the most fundamental principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Международное сообщество стоит на пороге своего третьего тысячелетия: полное прекращение практики пыток могло бы укрепить моральные устои человечества и подтвердить важнейшие принципы, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека. |
That information suggests that the principal economic result has been a near-complete cessation of all productive activity in the main West Bank centres of manufacturing, construction, commerce and private and public services. |
Эта информация говорит о том, что основным экономическим результатом стало практически полное прекращение любой производительной деятельности в основных центрах обрабатывающей промышленности, строительства, торговли, сектора частных и государственных услуг на Западном берегу. |
The final document should set out a series of goals to be accomplished by 2005, including ratification of the CTBT by all 44 States identified therein, cessation of sub-critical testing, and conclusion of a non-discriminatory and universally applicable fissile material cut-off convention. |
В ее заключительном документе следует указать ряд задач, которые должны быть выполнены к 2005 году, в том числе ратификацию ДВЗЯИ всеми 44 государствами, обозначенными в Договоре, прекращение докрити- ческих испытаний и заключение недискримина- ционного и универсально применимого соглашения о прекращении производства расщепляющегося материала. |
I would also like to lend our support to issues of concern to the Pacific Island countries, namely, the cessation of nuclear testing and the banning of hazardous wastes from our region. |
Мне также хотелось бы заявить о нашей солидарности с тихоокеанскими островными государствами в связи с выражаемой ими обеспокоенностью по поводу таких вопросов, как прекращение ядерных испытаний и запрещение захоронения опасных отходов на территории стран нашего региона. |
The cessation of violence, the resumption of security cooperation and the establishment of confidence-building measures are all essential to the resumption of negotiations. |
Прекращение насилия, возобновление сотрудничества в области безопасности и внедрение мер по укреплению доверия - это все те элементы, которые имеют важнейшее значение для возобновления переговоров. |
It investigated claims of human rights violations and could recommend a compromise settlement between the parties concerned, remedial measures such as cessation of the discriminatory act, compensation for damages and measures to prevent recurrence of the situation. |
Она расследует утверждения о нарушениях прав человека и может рекомендовать компромиссное урегулирование споров между соответствующими сторонами, меры по исправлению положения, как, например, прекращение акта дискриминации, выплату компенсации за причиненный ущерб и меры, направленные на предупреждение повторного возникновения той или иной ситуации. |
This also includes the cessation of all settlement expansion and of the creation of other such stumbling blocks on the ground that are contrary to international law and make it more difficult to realize a two-State solution. |
К ним также относится прекращение практики расширения поселений и создания других препятствий на местах в нарушение норм международного права, осложняющих достижение решения о сосуществовании двух государств. |
He marginally preferred the wording of the text proposed by the Drafting Committee to that proposed by the Special Rapporteur, as it reflected cessation and non-repetition as two separate concepts. |
Он отдает незначительное предпочтение формулировке текста, предложенной Редакционным комитетом, перед формулировкой, предложенной Специальным докладчиком, поскольку в первой прекращение и неповторение находят отражение как два отдельных понятия. |