The main doubt raised about article 41 is that the cessation of a continuing wrongful act can be seen as a function of the obligation to comply with the primary norm. |
Основное сомнение, касающееся статьи 41, состоит в том, что прекращение длящегося противоправного деяния может рассматриваться в качестве функции обязательства выполнить первичную норму. |
They not only signify the formal cessation of armed conflict but also provide the foundation for a constitutional framework for sustainable peace and construction of the political, legal, economic and social structures and institutions of post-conflict societies. |
Они не только знаменуют собой официальное прекращение вооруженного конфликта, но и служат основой для конституционных рамок, необходимых для достижения устойчивого мира и формирования политических, правовых, экономических и социальных структур и институтов постконфликтных обществ. |
The cessation of fighting should allow a lasting and normal opening of all border crossings, as provided for in the 2005 Agreement on Movement and Access. |
Прекращение боевых действий должно привести к долгосрочному и нормальному функционированию всех контрольно-пропускных пунктов, как это предусмотрено Соглашением 2005 года о передвижении и доступе. |
Beyond the efforts under way to increase pressure on violators of children's rights in armed conflict, the best form of protection would be the cessation of such conflicts. |
Помимо прилагаемых в настоящее время усилий по усилению давления на нарушителей прав человека в условиях вооруженного конфликта наиболее эффективной формой защиты было бы прекращение таких конфликтов. |
The Tribunal notes that: "Normally, the maintenance or passage of national legislation inconsistent with international rules generates State responsibility and consequently gives rise to a corresponding claim for cessation and reparation only when such legislation is concretely applied. |
Трибунал отмечает: "Как правило, сохранение в силе или принятие внутренних законов, противоречащих международным нормам, не возлагает ответственность на рассматриваемое государство, и, таким образом, дает право на прекращение или возмещение только тогда, когда вышеуказанные законы применяются на деле. |
The downturn was having an impact on the developing countries in 2001, as evidenced by the decline in commodity prices, their difficulties in exporting goods and obtaining credit and the cessation of financial flows. |
Этот спад затронул в 2001 году и развивающиеся страны, о чем свидетельствуют снижение цен на сырьевые товары, трудности с экспортом и получением кредитов, прекращение финансовых потоков. |
As an advocate of the cessation of nuclear testing, it called once again for efforts to ensure that, in the new millennium, nuclear energy was used exclusively for the purposes of development and social progress. |
Выступая за прекращение ядерных испытаний, Буркина-Фасо вновь призывает добиваться, чтобы в новом тысячелетии ядерная энергия использовалась исключительно в интересах развития и социального прогресса. |
It was suggested that countermeasures adopted by third (indirectly injured) States should be aimed primarily at the cessation of the internationally wrongful act rather than at obtaining reparation for the directly injured State. |
Была высказана мысль о том, что контрмеры, принимаемые третьими (косвенно потерпевшими) государствами, должны быть направлены прежде всего на прекращение международно-противоправного деяния, а не на получение возмещения для непосредственно потерпевшего государства. |
Indeed, the cessation of such illegal policies and practices is a prerequisite for making peace, a delicate process that requires good will and a stable environment conducive to truly reviving and advancing peace negotiations. |
Однако прекращение такой незаконной политики и практики является необходимым предварительным условием установления мира - сложного процесса, требующего доброй воли и стабильного окружения, благоприятствующего реальному оживлению и продвижению вперед мирных переговоров. |
Further, other remedies like cessation of the activity, satisfaction and payment of damages or compensation could also come into play, depending upon the degree of State responsibility. |
Кроме того, другие средства защиты, такие, как прекращение деятельности, сатисфакция и погашение убытков и компенсация, также могли бы быть задействованы в зависимости от степени ответственности государства. |
Her delegation stood ready to support any United Nations operations designed to promote peaceful solutions with the ultimate objective of bringing about human development, not only the cessation of military activities. |
Ее делегация всегда будет готова поддержать любые операции Организации Объединенных Наций, нацеленные на нахождение мирных решений и, в конечном счете, обеспечение развития человеческого общества, а не только прекращение боевых действий. |
We strongly support the mediation efforts, led by the Chairman of the Organization of African Unity, to arrive at a peaceful solution and the continued cessation of military hostilities. |
Мы оказываем сильную поддержку посредническим усилиям, возглавляемым Председателем Организации африканского единства, которые направлены на достижение мирного решения и прекращение военных действий на постоянной основе. |
To this end, the European Community took some timely decisions of a political nature, such as the lifting of economic sanctions by the Community and cessation of discouragement of cultural, sporting and scientific contacts with South Africa. |
В этом направлении Европейским сообществом был своевременно принят ряд решений политического характера - таких, как отмена экономических санкций со стороны Сообщества и прекращение пропаганды отказа от культурных, спортивных и научных контактов с Южной Африкой. |
The Law on Associations and Foundations of Bosnia and Herzegovina has regulated the foundation, registration, internal organization, supervision and cessation of the work of associations and foundations. |
Закон об ассоциациях и фондах Боснии и Герцеговины регулирует создание, регистрацию, внутреннюю структуру, надзор и прекращение деятельности ассоциаций и фондов. |
The cessation of these unlawful policies and practices would clearly be instrumental, and are in fact necessary, with regard to the efforts to resume peace negotiations between the two sides towards a final settlement of this protracted and tragic conflict. |
Прекращение этой незаконной политики и практики имело бы несомненно важное и действительно необходимое значение в отношении усилий, направленных на возобновление мирных переговоров между обеими сторонами в целях окончательного урегулирования этого затянувшегося и трагического конфликта. |
The success of the operations should be gauged not only by the cessation of the armed conflicts but also by the irreversibility and sustainability of the peace. |
Критерием успеха этих операций должно стать не только прекращение вооруженных конфликтов, но и необратимый и устойчивый характер восстановленного мира. |
It tries to mislead the Assembly and to justify its concerns on the basis of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, despite the cessation of military confrontation over 10 years ago. |
Он пытается дезинформировать Ассамблею и оправдать свою обеспокоенность на основе Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, несмотря на прекращение военной конфронтации более 10 лет назад. |
In this regard, it is obvious, as the preamble of the NPT indicates, that the most urgent step in this process is the cessation of the manufacture of nuclear weapons. |
И в этом отношении очевидно, что, как указывает преамбула ДНЯО, самым экстренным шагом в этом процессе является прекращение изготовления ядерного оружия. |
Immediate and complete cessation of its uranium enrichment and other proliferation-sensitive activities in accordance with its obligations to the Security Council and IAEA would provide the only objective indicator of the peaceful nature of its nuclear programme. |
Немедленное и полное прекращение производимого Ираном обогащения урана, а также других видов деятельности, затрагивающих распространение, в соответствии с его обязательствами перед Советом Безопасности и МАГАТЭ станут единственным объективным индикатором мирного характера ядерной программы Ирана. |
In Burundi, pivotal success was achieved with the complete cessation of recruitment, the release of all children associated with the FNL and their reunification with their families. |
В Бурунди главным достижением стало полное прекращение вербовки, освобождение всех детей, связанных с ФНО, и их воссоединение со своими семьями. |
The cessation of all nuclear-weapon tests and all nuclear explosions constitutes an effective measure for nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects. |
Прекращение всех испытаний ядерного оружия и всех ядерных взрывов представляет собой эффективную меру ядерного разоружения и ядерного нераспространения во всех его аспектах. |
The ceasefire has held since April 2006 and resulted in a complete cessation of the Nepalese Army and People's Liberation Army (PLA) offensive operations. |
С апреля 2006 года режим прекращения огня соблюдается, результатом чего стало полное прекращение наступательных операций Непальской армии и Народно-освободительной армии (НОА). |
Their cessation, consistently called for by the United Nations and a number of concerned Member States, would contribute to maintaining calm along the Blue Line. |
Их прекращение, к которому настойчиво призывают Организация Объединенных Наций и ряд обеспокоенных государств-членов, содействовало бы поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии». |
In its resolution E/2008/35, paragraph 4, the Economic and Social Council noted with concern "that a lack of voluntary contributions could lead to a cessation of this service which is particularly important for the training of delegates from developing and least developed countries". |
В пункте 4 своей резолюции 2008/35 Экономический и Социальный Совет с обеспокоенностью отметил, «что отсутствие добровольных взносов может повлечь за собой прекращение этого вида обслуживания, имеющего особенно важное значение для подготовки делегатов из развивающихся и наименее развитых стран». |
These announcements come just a few days before the planned meeting of the trilateral committee, headed by United States Lt. General William Fraser, to discuss practical measures for implementing road map obligations, including the complete cessation of settlement activities. |
Эти объявления были сделаны всего за несколько дней до планируемого заседания трехстороннего комитета, возглавляемого генерал-лейтенантом Соединенных Штатов Уильямом Фрейзером, для обсуждения практических мер осуществления обязательств по «дорожной карте», включая полное прекращение деятельности по созданию поселений. |