We welcome here the approach of the Government of the Sudan towards achieving peace agreements with the rebels, in particular and as a first step in the political process, Khartoum's announcement of a unilateral cessation of armed actions in Darfur. |
Приветствуем в этой связи настрой правительства Судана на достижение мирных договоренностей с повстанцами, в частности, объявленное Хартумом в качестве первого шага на пути политического процесса одностороннее прекращение вооруженных действий в Дарфуре. |
If welfare payments exceed income from work, the cessation of the payment of benefits amounts to an effectively high rate of taxation at low levels of income. |
Если размеры пособий по социальному обеспечению превышают размеры дохода от трудовой деятельности, то прекращение их выплаты равносильно налогообложению по фактически высокой ставке при низком уровне дохода. |
In several cases, the discussions resulted in a number of important commitments concerning, for example, assurance of access to humanitarian aid for affected populations, cessation of the recruitment and participation of children in hostilities, use of landmines and targeting of civilian populations. |
В нескольких случаях эти обсуждения привели к тому, что был взят ряд важных обязательств, включая, например, гарантии доступа для доставки гуманитарной помощи пострадавшим группам населения, прекращение вербовки и участия детей в боевых действиях, использования противопехотных мин и направленности боевых действий против гражданского населения. |
(a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; |
а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
Relating the countermeasure to the aims to be achieved, whether cessation or reparation, differs from the requirement of draft article 47, para. 1, that the countermeasure be necessary. |
Увязывание контрмер с поставленными целями, будь то прекращение или возмещение, отличается от требования проекта пункта 1 статьи 47 в отношении того, что контрмера должна быть необходимой. |
If the cancellation or complete cessation of the service occurs at the beginning of the year, the monitored organization is replaced by another and the monitored services by similar services. |
Если аннулирование организации или полное прекращение оказания услуги произошло в начале года, то производится замена обследуемой организации и наблюдаемой услуги на аналогичные. |
If the closure of an organization or the cessation of the service occurs at the end of a year, standard prices are calculated for the halted service up to the end of the reporting year. |
Если закрытие организации или прекращение предоставления услуги происходит в конце года, то на исчезнувшую услугу до конца отчетного года исчисляются условные цены. |
Regarding improvements to publications, however, my delegation is in a position to endorse implementation of action 10, except sub-action (d), which calls for the cessation of the publication by the United Nations of the Repertory of Practice of United Nations Organs. |
Тем не менее в том, что касается совершенствования публикаций, моя делегация может поддержать осуществление меры 10, кроме ее аспекта (d), которым предусматривается прекращение издания Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
Those include respect for human rights and international humanitarian law, ending the culture of impunity and cessation of the illegal exploitation of natural resources and of support as well as of support to armed groups and movements. |
Эти обязательства включают уважение к правам человека и международному гуманитарному праву, ликвидацию культуры безнаказанности и прекращение незаконной разработки полезных ископаемых, а также поддержки использующих оружие групп и движений. |
In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. |
Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
The Office looks after the position of religious communities; it maintains the register of the religious communities active in Slovenia and issues certificates upon the establishment and cessation of their activities. |
Управление изучает положение религиозных общин; оно ведет регистр религиозных общин, действующих в Словении, и выдает разрешения на начало и прекращение их деятельности. |
The third and final phase is the cessation of all uses of DDT and the destruction of all remaining stocks and stockpiles of DDT by the year 2020. |
Третьим и заключительным этапом станет прекращение всех видов применения ДДТ и уничтожение всех оставшихся количеств и запасов этого вещества к 2020 году. |
The concept of "injury" should be included in the definition of an internationally wrongful act of an international organization (draft articles 3 and 4) in order to establish the injured party's right to reparation, cessation of the breach and guarantee of non-repetition. |
В определение международно противоправного деяния международной организации (проект статей З и 4) следует включить понятие «ущерб», для того чтобы установить право потерпевшей стороны на возмещение убытков, прекращение нарушения и получение гарантии неповторения такого нарушения. |
From 16 April until early May 2012, the cessation of armed violence was not fully respected, although a general reduction in violence was reported, including in the use of heavy weaponry. |
С 16 апреля до начала мая 2012 года прекращение вооруженного насилия не соблюдалось в полной мере, хотя и сообщалось об общем сокращении насилия, включая использование тяжелого оружия. |
Draft article 33 addressed two separate, but interrelated, aspects of the breach of an international obligation which were not, however, per se legal consequences of such a breach, namely cessation of the wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition. |
В проекте статьи ЗЗ затрагиваются два отдельных, но взаимозависимых аспекта нарушения международного обязательства, которые, однако, сами по себе не являются юридическими последствиями такого нарушения: прекращение противоправного деяния и заверения и гарантии неповторения. |
The cessation of refugee status for Tajik refugees in June 2006 was the most prominent achievement of UNHCR in the region and an illustration of the fact that local integration for the Tajiks in their host countries has been, or is about to be, achieved. |
Прекращение статуса таджикских беженцев в июне 2006 года стало наиболее важным достижением УВКБ в регионе и иллюстрацией того, что местная интеграция таджиков в принимающих их странах была достигнута или будет достигнута в скорейшем времени. |
The Office of the Ombudsman has a constitutional mandate to hear cases of discrimination and to recommend remedial measures by respective authorities, which may include cessation of discrimination, the conduct of investigations to clarify the allegations and, if necessary, the imposition of penalties. |
Управление Омбудсмена имеет конституционный мандат заслушивать дела о дискриминации и рекомендовать меры по исправлению сложившегося положения соответствующими органами власти, которые могут включать в себя прекращение дискриминации, проведение расследований в целях прояснения сделанных заявлений и, при необходимости, наказание. |
In antiquity, the implementation of the Olympic Truce entailed a cessation of all hostilities to allow thousands of athletes, pilgrims and spectators to travel to Olympia to attend the sacred celebration of human achievement, and then return home in safety and security. |
В античные времена «олимпийское перемирие» означало прекращение всех военных действий, с тем чтобы тысячи атлетов, паломников и зрителей могли безопасно прибыть на Олимп на торжественное празднование человеческих достижений, а потом возвратиться домой. |
Performance of temporary work to repair and restore machinery and equipment, if their unserviceability leads to the cessation of work for a significant number of employees; |
производство временных работ по ремонту и восстановлению механизмов и сооружений, если их неисправность вызывает прекращение работ для значительного количества работников; |
The cessation of all nuclear weapon test explosions by constraining the development and qualitative improvement of nuclear weapons constitutes an effective measure of nuclear disarmament and both vertical and horizontal non-proliferation. |
Прекращение всех испытательных взрывов ядерного оружия за счет сковывания разработки и качественного совершенствования ядерного оружия представляет собой эффективную меру ядерного разоружения и как вертикального, так и горизонтального нераспространения. |
So long as the rich nations, the G-8 and the United Nations did not allocate the necessary funds for the prevention and total cessation of genocide, the debate would remain purely rhetorical, at the expense of any effective action. |
Г-н Шахи утверждает, что пока богатые страны, «Большая восьмерка» и Организация Объединенных Наций не выделят требуемые ресурсы на предупреждение и полное прекращение геноцида, это обсуждение будет оставаться чисто риторическим в ущерб любым эффективным действиям. |
This is right, since there may be cessation consisting in abstaining from certain actions - such as supporting the 'contras' - or consisting in positive conduct, such as releasing the United States hostages in Teheran. |
Такое мнение является правильным, поскольку прекращение может представлять собой воздержание от определенных действий, как, например, оказание поддержки контрас, или выражаться в позитивном поведении, как, например, освобождение заложников Соединенных Штатов в Тегеране. |
This must include a cessation of armed violence in all its forms and immediate, credible and visible actions to implement points 2 to 6 of the six-point plan; |
Это должно включать прекращение вооруженного насилия во всех его формах и немедленные, заслуживающие доверия и зримые меры по осуществлению пунктов 2-6 плана из шести пунктов; |
The Council's requests have included the cessation of all violence and attacks, the disarmament and control of the Janjaweed militia, an end to impunity, and a call for a political solution. |
Просьбы Совета включали прекращение всех актов насилия и всех нападений, разоружение формирований «Джанджавид» и контроль над ними, прекращение безнаказанности и призыв к нахождению политического решения. |
(b) Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities will take place in a permissive environment, which is to say, a cessation of all hostilities is necessary; |
Ь) деятельность по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции будет осуществляться при благоприятных для этого обстоятельствах, т.е. для этого необходимо прекращение всех боевых действий; |