| Furthermore, since the cessation or reduction of activities at the level of programmes and subprogrammes is rare, resources are not released at that level either. | Кроме того, поскольку прекращение осуществления или сокращение масштабов деятельности на уровне программ и подпрограмм происходит редко, на этом уровне ресурсы также не высвобождаются. |
| Both cessation and assurances of non-repetition are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although assurances and guarantees are not limited to continuing wrongful acts and entail much greater elements of flexibility. | Как прекращение, так и заверения неповторения касаются восстановления уверенности в продолжении существования правоотношений, хотя заверения и гарантии не ограничиваются длящимися противоправными деяниями и обладают гораздо большей гибкостью. |
| Relating the countermeasure to the aims to be achieved, whether cessation or reparation, differs from the requirement of draft article 47, para. 1, that the countermeasure be necessary. | Увязывание контрмер с поставленными целями, будь то прекращение или возмещение, отличается от требования проекта пункта 1 статьи 47 в отношении того, что контрмера должна быть необходимой. |
| (o) To note that cessation of the transport of radioactive materials through the regions of small island developing States is an ultimate desired goal of small island developing States and some other countries and recognize the right of freedom of navigation in accordance with international law. | о) отметить, что прекращение транспортировки радиоактивных материалов через территорию малых островных развивающихся государств является конечной целью, к которой стремятся малые островные развивающиеся государства и некоторые другие страны, и признать право на свободу мореплавания в соответствии с международным правом. |
| Space agency report total cessation of all signals from observation satellite. | Отчет американского космичекого агенства: полное прекращение всех сигналов с беспилотного спутника. |
| Cessation of operations at Aviation Support Services Unit at Pleso | Окончание операций Группы авиационного обслуживания в Плесо |
| Cessation of operations at Joint Movement Control Unit, Pleso | Окончание операций Объединенной группы управления движением, Плесо |
| Cessation of aircraft operations at airports outside the mission area | Окончание воздушных операций в аэропортах, находящихся за пределами района миссии |
| As the Secretary-General noted in his report on reform of the Organization [A/51/950], the cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among nations. | Как отметил Генеральный секретарь в своем докладе о работе Организации (А/52/1), окончание соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами обусловило целый ряд прогрессивных изменений между странами и внутри самих стран. |
| However, in the course of an inclusive consultative process, it became clear that the ending of internal displacement is a complex process which usually does not end at a specific point in time in the same way that refugee status does through a cessation clause. | Однако в процессе консультаций с широким кругом заинтересованных сторон стало ясно, что окончание внутреннего перемещения - это сложный процесс, который, как правило, не заканчивается в определенный момент времени, подобно тому, как оканчивается действие статуса беженца в соответствии с положением о прекращении защиты. |
| The Division also offered a smoking cessation programme. | Отдел также предложил поучаствовать в программе отказа от курения. |
| A smoking cessation programme is available at the Medical Service, which also disseminates information material on smoking-related health risks. | Медицинская служба проводит программу по отвыканию от курения и распространяет информационные материалы о вреде курения для здоровья. |
| As of 31 March 2010, the cumulative hit count of IOCC was 37831 and 423 persons had registered to receive e-mail advice on smoking cessation from IOCC. | По состоянию на 31 марта 2010 года было зафиксировано в общей сложности 37831 обращение к ИСЦЖБК; 423 человека зарегистрировались на сайте для получения рекомендаций Центра о методах отказа от курения по электронной почте. |
| The majority of current smokers want to stop smoking and have already tried to quit, but very few students who currently smoke have ever attended a cessation programme. | Большинство курящих в настоящее время хотели бы прекратить курение и уже пытались бросить курить, однако очень мало учащихся, которые в настоящее время курят, когда-либо посещали мероприятия по программе прекращения курения. |
| All such strategies have aimed to reduce harm by promoting prevention of the uptake of smoking by youth, cessation from smoking by youth and adults and protection of non-smokers from involuntary exposure to second-hand tobacco smoke. | Все эти стратегии направлены на сокращение вреда от курения посредством предупреждения этой вредной привычки среди молодежи, прекращения курения молодежью и взрослыми и ограждения некурящих людей от так называемого пассивного курения. |
| The reduced requirements were attributable to the cessation of air operations in June 2007. | Сокращение объема потребностей объяснялось тем, что с июня 2007 года воздушные операции были прекращены. |
| Her delegation wished to see a cessation of violations committed by the national red cross society to which the Protocol was designed to apply. | Ее делегация желает убедиться в том, что будут прекращены нарушения, совершаемые национальным обществом Красного Креста, к которому должен применяться упомянутый Протокол. |
| Of the eight identification centres established, four had been operational until the recent cessation in identification activities. | Из восьми созданных центров по идентификации до недавнего времени работали четыре, пока мероприятия по идентификации не были прекращены. |
| Countermeasures are taken as a form of inducement, not punishment: if they are effective in inducing the responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation, they should be discontinued and performance of the obligation resumed. | Контрмеры принимаются как средство достижения цели, а не в качестве наказания: если благодаря им удается побудить ответственное государство выполнить свое обязательство по прекращению и возмещению, эти меры должны быть прекращены, а исполнение обязательства возобновлено. |
| Although both sides have signed the Protocol on the Cessation of Military Operations, effective 6 a.m., 26 May 1998, the punitive operation has not yet been stopped. | Хотя обе стороны подписали Протокол о прекращении военных операций, вступивший в силу в 6 ч. 00 м. 26 мая 1998 года, карательные операции до сих не прекращены. |
| It calls for the cessation of this fighting, which is having a severe humanitarian impact on the population in the area. | Он призывает прекратить эти боевые действия, которые в настоящее время имеют серьезнейшие гуманитарные последствия для населения в этом районе. |
| In that context, we welcome the signing of the 2 April joint communiqué, in which the parties in Sierra Leone committed themselves to a cessation of all acts of political intolerance and violence and agreed upon a bipartisan consensus on important national institutions and policies. | В этом контексте мы рады подписанию 2 апреля совместного коммюнике, в котором сьерра-леонские партии обязались прекратить любые акции политической нетерпимости и насилия, согласовали двухпартийный консенсус в отношении важных национальных учреждений и политики. |
| In 1982, following the electoral victory of the socialist PASOK the previous year, the Ministry of the Interior declared that these commemorations were promoting intolerance and for 40 years had been promoting division, and decided the cessation of official authorities' attendance at the memorial service. | Только в 1982 году министерство внутренних дел, учитывая что «эти мероприятия являлись проповедями нетерпимости и на протяжение 40 лет питали раздел нации», решило прекратить участие официальных властей в этих мемориалах. |
| This point is carried further by article 30, which deals with the obligation of cessation and assurances or guarantees of non-repetition. | Это положение находит дальнейшее развитие в статье 30, в которой рассматривается вопрос об обязательстве прекратить деяние и предоставить надлежащие заверения или гарантии неповторения. |
| We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
| A cessation of violence is urgent. | Насилию необходимо положить конец уже сейчас. |
| It would also convey the determination to restore a cessation of violence. | Это также стало бы свидетельством решимости вновь положить конец насилию. |
| Despite the cessation of atmospheric weapons tests, many radionuclides were still being released into the environment by nuclear power plants or as a result of their use in medicine, agriculture and industry. | Несмотря на то, что удалось положить конец испытаниям ядерного оружия, значительное количество радиоактивных изотопов продолжает попадать в окружающую среду в результате работы атомных электростанций или в связи с использованием в медицине, сельском хозяйстве и промышленности. |
| Reaffirms that it attaches the highest importance to the cessation of the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, and reaffirms that it is ready to consider the necessary actions to put an end to this exploitation; | вновь подтверждает, что он придает самое большое значение прекращению незаконной эксплуатации природных ресурсов Демократической Республики Конго и вновь подтверждает, что он готов рассмотреть необходимые действия, чтобы положить конец этой эксплуатации; |
| Lante kebele people Letter is sent to SNNPRS Administration for cessation of discrimination and further remedy | Направлено письмо в адрес администрации РШЮННН с просьбой положить конец дискриминации и предусмотреть дополнительные средства защиты |
| As at end 2002, a total of 4,815 clients have enrolled in the counselling and cessation sessions, among which 16% were female. | По состоянию на конец 2002 года в консультациях и занятиях, призванных помочь всем желающим бросить курить, приняли участие в общей сложности 4815 человек, доля женщин среди которых составила 16 процентов. |
| In addition, the first female-targeted smoking cessation programme in Hong Kong, conducted by the Department of Nursing Studies of HKU during 2006-2009, was supported through the Health Care and Promotion Fund. | Кроме того, первая программа помощи гонконгским женщинам, желающим бросить курить, которая осуществлялась Отделением подготовки среднего медицинского персонала УГ в период с 2006 по 2009 год, была реализована при поддержке Фонда охраны и укрепления здоровья. |
| Other actions included banning the sale of tobacco products at the premises of the United Nations Secretariat and providing within the Medical Service at Headquarters a six-week monitored smoking cessation programme with individual follow-up on all United Nations staff and members of delegations. | Эти меры включали также введение запрета на продажу табачных изделий в помещениях Секретариата Организации Объединенных Наций и проведение Медицинской службой Центральных учреждений шестинедельной программы помощи для желающих бросить курить под индивидуальным наблюдением для всех сотрудников Организации Объединенных Наций и членов делегаций. |
| The programme also provides cessation services for fathers, employing a family-based approach. | В рамках этой программы предусмотрено также оказание помощи отцам, желающим бросить курить, то есть применяется семейный подход. |
| Tobacco tax increases, dissemination of information about the health risks of smoking, smoking bans in public, complete bans on advertising and promotion, and cessation therapies are effective in helping smokers to quit. | Налоги на табак растут, распространение информации о риске курения для здоровья, запреты на курение в общественных местах, полные запреты на рекламу и продвижение товаров и терапии, помогающие избавиться от этой вредной привычки, являются эффективными методами, которые помогают курильщикам бросить курить. |
| In that case, the commencement criterion for liquidation would not be general cessation of payments, but a determination that reorganization cannot succeed. | В таком случае критерием открытия ликвидационного производства будет не общее приостановление текущих платежей, а определение невозможности реорганизации. |
| Nevertheless, a change in the status of the remand centre or the cessation of its activities may be considered within a set of reforms carried out in the area of improving the operation of remand centres and the institutions of the prison system in Azerbaijan. | Тем не менее, изменение статуса следственного изолятора или приостановление его деятельности, может быть рассмотрено в рамках комплекса реформ, проводимых в сфере улучшения функционирования следственных изоляторов и учреждений пенитенциарной системы отбывания наказаний в Азербайджанской Республике. |
| (a) Cessation of some software development activities that are now considered premature (a savings of approximately $2.1 million, which offsets part of the increased costs in contractual services); | а) приостановление некоторых мероприятий по разработке программного обеспечения, считающихся в настоящее время преждевременными (экономия средств на сумму примерно 2,1 млн. долл. США, за счет которых компенсируется часть возросших расходов на услуги по контрактам); |
| A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. | В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
| The level of these arrears resulted in a suspension of disbursements from the Bank in June 2004, leading to the cessation of implementation of some of the Bank's priority projects. | Такой размер задолженности имел своим результатом приостановление выплат Всемирным банком в июне 2004 года, что привело к прекращению осуществления некоторых приоритетных проектов Банка. |