| In adopting resolutions, members are obviously aware of the financial consequences. | Принимая резолюции, члены Совета, несомненно, отдают себе отчет в их финансовых последствиях. |
| While this seems self-evident, the Commission's intention in adopting guideline 3.3.2 was to remove any remaining ambiguity. | Хотя это представляется само собой разумеющимся, принимая руководящее положение 3.3.2, Комиссия хотела снять любую возможную двусмысленность. |
| Brazil has been implementing a consistent policy for combating terrorism and organized crime, including by adopting measures designed to suppress their funding sources. | Бразилия проводит последовательную политику борьбы с терроризмом и организованной преступностью, в частности, принимая меры в целях ликвидации источников их финансирования. |
| In adopting that law, Belgian legislators showed that they realized the unacceptable humanitarian consequences of the use of cluster munitions weapons. | Принимая этот закон, бельгийские законодатели продемонстрировали, что они понимают неприемлемость гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
| The Czech Republic again shows unparalleled submission in adopting the priorities of its master. | Чешская Республика вновь проявляет беспрецедентную покорность, принимая новые приоритеты своего хозяина. |
| Parliament was also promoting the protection of women's rights by adopting laws to ensure gender equality. | Парламент также предпринимает шаги по защите прав женщин, принимая законы, способствующие обеспечению гендерного равенства. |
| Yockey was continuously pursued by the Federal Bureau of Investigation (FBI) for over a decade, which he avoided by adopting numerous aliases. | Йоки непрерывно преследовало Федеральное бюро расследований (ФБР) больше десятилетия, от которого он убегал, принимая многочисленные псевдонимы. |
| The General Assembly today, in adopting this resolution on the basis of consensus, has taken a significant step towards building trust between the parties. | Сегодня Генеральная Ассамблея, принимая эту резолюцию на основе консенсуса, сделала значительный шаг в направлении укрепления доверия между сторонами. |
| Through their adopting resolutions in the International Conference of the Red Cross and Red Crescent, States have repeatedly confirmed and enhanced these commitments. | Принимая резолюции Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, государства неоднократно подтверждали и усиливали эти обязательства. |
| Article B established the obligation of States to act with due diligence by adopting appropriate measures to prevent or minimize the risk of significant transboundary harm. | Статья В устанавливает обязательство государств действовать с надлежащей осмотрительностью, принимая соответствующие меры для предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
| For a number of years the Subcommittee had maintained the required efficiency in that area by adopting various appropriate measures. | На протяжении ряда лет Подкомитет обеспечивал требуемый уровень эффективности в этой сфере, принимая различные соответствующие меры. |
| In adopting resolution 50/27, the General Assembly was therefore well aware of what was involved. | Поэтому, принимая резолюцию 50/27, Генеральная Ассамблея вполне сознавала, о чем идет речь. |
| By adopting this resolution, the international community has established an accountability mechanism for the perpetrators of crimes and atrocities in Darfur. | Принимая данную резолюцию, международное сообщество устанавливает механизм ответственности для лиц, виновных в совершении преступлений и актов жестокости в Дарфуре. |
| He must also provide against any risk of intrusion, adopting apposite security measures. | Оно должно также предотвращать любой риск вторжения, принимая специальные меры безопасности. |
| In adopting the Declaration, the Interim Committee encouraged the Fund to continue to cooperate with other international organizations in all relevant areas. | Принимая Декларацию, Временный комитет призвал Фонд продолжать сотрудничать с другими международными организациями во всех соответствующих областях. |
| In adopting the resolution, the Security Council also adopted the Statute of the Tribunal. | Принимая эту резолюцию, Совет Безопасности также утвердил устав Трибунала. |
| By adopting and maintaining in force these resolutions the Slovak Republic has infringed the author's right to freedom of movement and residence. | Принимая и сохраняя в силе эти решения, Словацкая Республика нарушает право автора на свободу передвижения и проживание. |
| The Security Council, by adopting this draft resolution, will not be following its own mandated procedure. | Принимая этот проект резолюции, Совет Безопасности отклонится от своей собственной установленной процедуры. |
| We have seen very clearly that adopting a logic of security concerns in isolation cannot end the cycle of violence. | Мы уже поняли со всей очевидностью, что положить конец насилию в регионе невозможно, если исходить только из соображений безопасности, не принимая во внимание остальные аспекты. |
| In adopting its resolution 1540, the Council took a step which caused deep concern to many delegations. | Принимая резолюцию 1540, Совет сделал шаг, который вызвал глубокую обеспокоенность у многих делегаций. |
| Rest assured that in adopting the draft resolution containing the Convention we will be expressing the gratitude of our Governments and of his relatives. | Позвольте вас заверить, что принимая проект резолюции, содержащей Конвенцию, мы выражаем благодарность наших правительств и близких посла Сампера. |
| In adopting the recommendations, the Committee is guided by the discussions during the day and the written contributions. | Принимая свои рекомендации, Комитет руководствуется итогами прошедших обсуждений и представленными ему письменными материалами. |
| We are pleased that the Council has taken clear, firm and unanimous action in adopting this resolution. | Мы рады, что Совет предпринял недвусмысленные, твердые и единодушные действия, принимая эту резолюцию. |
| The United Nations Security Council reacted expeditiously to the developments in the country by adopting resolutions that positively affected the peace process. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций оперативно реагировал на изменение ситуации в стране, принимая резолюции, которые оказывали эффективное содействие мирному процессу. |
| But the Committee cannot do so if we confine ourselves to adopting, year after year, the same resolutions without action. | Однако Комитету не удастся сделать это, если мы из года в год будем ограничиваться лишь принятием одних и тех же резолюций, не принимая при этом никаких мер в их осуществление. |