(b) Consider adopting a plan of action to combat organized crime, taking into account technological advances which facilitate the commission of these crimes, particularly across international borders; |
Ь) рассмотреть вопрос о принятии плана действий по борьбе с организованной преступностью, принимая во внимание технический прогресс, облегчающий совершение таких преступлений, в частности через международные границы; |
This article focuses primarily on the commitments assumed by States Parties to the Convention, namely to implement the Convention by adopting a policy of eliminating racial discrimination, and also to take any necessary measures to put that policy into effect. |
Эта статья в основном сосредоточена на обязательствах стран-участниц по Конвенции, а именно претворять в жизнь положения Конвенции, проводя политику ликвидации расовой дискриминации и принимая все необходимые меры по осуществлению этой политики. |
Second, by adopting the draft resolution, the Committee intended not only to encourage Member States to pay greater attention to the question of torture, but also to encourage the relevant United Nations bodies and mechanisms to improve their work. |
Во-вторых, выступающая отмечает, что Третий комитет, принимая проект резолюции, ставит цель не только побудить государства-члены уделять больше внимания вопросу о пытках, но и поощрить соответствующие органы и механизмы Организация Объединенных Наций улучшать свою работу. |
The Working Group agrees that States, while adopting agreements and making commitments at international forums, such as in the context of WTO, as well as in the implementation of Goal 8, remain accountable for their human rights obligations. |
Рабочая группа согласна с тем, что государства, заключая соглашения и принимая на себя обязательства на международных форумах в рамках ВТО и при реализации Цели 8, продолжают нести ответственность за свои обязательства в области прав человека. |
Urges the UNCTAD to undertake studies on the necessary measures to bring about a balance in cost and benefits for the developing countries in adopting the new trade and economic regimes taking into account their different levels of development and ability to compete. |
настоятельно призывает ЮНКТАД провести исследования, касающиеся необходимых мер для обеспечения баланса между издержками и выгодами, которые возникнут у развивающихся стран с переходом к новому торговому и экономическому режиму, принимая во внимание различие уровней их развития и степени конкурентоспособности; |
During the seventh session of the Coordinating Committee, the Credentials Committee, established during the sixth session, examined materials submitted by a number of national institutions without adopting any final decision. |
В ходе седьмой сессии Координационного комитета Комитет по аккредитации, учрежденный в ходе шестой сессии, изучил материалы, представленные рядом национальных учреждений, не принимая по ним какого-либо окончательного решения. |
In adopting the Declaration on Africa's Industrialization in June 1997 at Harare, African Heads of State and Government also resolved to establish a Patrons Group of Heads of State and Government as well as a Steering Committee for the Alliance. |
Главы государств и правительств африканских стран, принимая в июне 1997 года в Хараре Декларацию об индустриализации Африки, поста-новили также создать Группу покровителей из числа глав государств и правительств, а также Руково-дящий комитет Союза. |
Also, in adopting resolution 1053 (1996) of 23 April 1996, the Security Council was fully aware of the gravity of the situation in eastern Zaire and expressed its concern in unequivocal terms: |
Кроме того, принимая резолюцию 1053 (1996) от 23 апреля 1996 года, Совет Безопасности полностью сознавал серьезность ситуации в восточном Заире и недвусмысленно выразил свою обеспокоенность: |
In addition, many of the new instruments adopted by IMO in recent years have capacity-building measures built into them; in many cases, while adopting a convention the conference also adopts a number of resolutions, some of which address capacity-building. |
Кроме того, во многих новых документах, принятых ИМО в последние годы, уже сформулированы меры наращивания потенциала; во многих случаях, принимая конвенцию, конференция принимает также ряд резолюций, в ряде из которых затрагиваются проблемы наращивания потенциала. |
I want to look all of you in the eye to say that if, when adopting the Convention on the Rights of the Child, you had realized that it meant dealing with us seriously, I am not sure that you would have agreed on it. |
Я хочу, глядя вам всем в глаза, сказать, что, если бы, принимая Конвенцию о правах ребенка, вы понимали, что это означает необходимость воспринимать нас серьезно, я не уверена, что вы бы пошли на это. |
In adopting resolution 58/126 on 19 December 2003, the General Assembly not only gave significant impetus to this larger task, but also recognized "the ongoing efforts of the Main Committees to streamline their work" |
Принимая 19 декабря 2003 года резолюцию 58/126, Генеральная Ассамблея не только придала мощный импульс усилиям по решению этой более широкой задачи, но и признала «осуществляемые главными комитетами усилия, направленные на рационализацию их работы». |
We recognize the paramount role played by Parliaments in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance by adopting appropriate legislation, overseeing its implementation and allocating the requisite financial resources; |
Мы признаем главенствующую роль, которую играют парламенты в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, принимая соответствующие законы, наблюдая за их исполнением и распределяя требуемые финансовые ресурсы; |
Last year, when adopting its resolutions on the arms embargo against Ethiopia and Eritrea and on the diamond embargo against Sierra Leone, the Security Council for the first time explicitly set time-frames for the embargoes. |
В прошлом году, принимая резолюции по вопросам о введении эмбарго на поставки оружия в Эфиопию и Эритрею, а также эмбарго в отношении Сьерра-Леоне на торговлю алмазами, Совет Безопасности впервые четко определил сроки действия таких эмбарго. |
The Commission, in adopting its agenda, decided to merge agenda item 8, entitled "Implementation of resolutions of the General Assembly on international drug control", with agenda item 3, entitled "General debate". |
Комиссия, принимая свою повестку дня, постановила объединить пункт 8 повестки дня, озаглавленный "Выполнение резолюций Генеральной Ассамблеи о международном контроле над наркотиками", с пунктом 3 повестки дня, озаглавленным "Общие прения". |
in adopting the designation 'international crime', the Commission intends only to refer to 'crimes' of the State, to acts attributable to the State as such. |
принимая название международные преступления , Комиссия намерена ссылаться только на преступления государства, на деяния, присваиваемые государству как таковому. |
By adopting appropriate laws and policies, it seeks to promote the use of scientific, enlightened and healthy methods for women to participate in physical fitness activities, enrich women's cultural and athletic activities, and create a facilitating environment for women's physical activities. |
Принимая соответствующие законы и программы, оно стремится шире использовать научные, просветительские и оздоровительные методы, способствующие участию женщин в занятиях физкультурой, качественно улучшать спортивную и культурную жизнь женщин, создать условия, способствующие их физическому развитию. |
(a) Governments should renew their commitments to inclusive social development and to creating a society for all, and keep those commitments at the centre of policy decision-making by adopting socially inclusive policies; |
а) правительствам необходимо подтвердить свою приверженность обеспечению всеохватывающего социального развития и созданию общества для всех и поставить эти обязательства во главу угла при разработке политики, принимая всеохватывающие социальные стратегии; |
In adopting the parallel decisions, Member States understood that a single working group would be established to consider those issues and that its report would be presented to the two commissions for consideration at their forthcoming sessions, in March and April 2009, respectively. |
Принимая эти параллельные решения, государства-члены исходили из того, что будет учреждена одна рабочая группа для рассмотрения этих вопросов и что ее доклад будет представлен двум комиссиям для рассмотрения на их предстоящих сессиях в марте и апреле 2009 года, соответственно. |
(a) Member States should give priority to protecting children from gender-based violence by adopting appropriate national legislation and ensuring systematic and timely investigation and prosecution of such crimes, in accordance with the wishes of survivors; |
а) государства-члены должны уделять приоритетное внимание защите детей от насилия по признаку пола, принимая для этого надлежащее национальное законодательство и обеспечивая систематическое и своевременное расследование и судебное преследование за такие преступления в соответствии с пожеланиями пострадавших; |
The representative of the Secretariat recalled that, at its first meeting, the Conference of the Parties, in adopting the guidance for assisting countries in the preparation of national implementation plans, had requested the Secretariat to develop additional guidance on social and economic assessment. |
Представитель секретариата напомнила о том, что Конференция Сторон на своем первом совещании, принимая руководящие указания относительно оказания странам содействия в подготовке национальных планов выполнения, просила секретариат подготовить дополнительные руководящие указания, касающиеся социально-экономической оценки. |
The clear inclusion in the text of a possibility to refuse an extension request sends the clear signal that States in adopting the Convention in 1997 did not foresee this process to become a 'rubber stamp' process, in which all extension requests would be granted. |
Четкое включение в текст возможности отклонить запрос на продление посылает ясный сигнал на тот счет, что государства, принимая Конвенцию в 1997 году, не предусматривали превращение этого процесса в "штамповочный" процесс, когда удовлетворялись бы все запросы на продление. |
Adopting an internationalist viewpoint, Condon favored international scientific cooperation and joined the American-Soviet Science Society. |
Принимая международную точку зрения, Кондон способствовал международному научному сотрудничеству и присоединился к Американскому советскому научному обществу. |
Adopting the rules, they said, would actually diminish the synergies between the instruments. |
Они заявили, что, принимая такие правила, мы фактически ограничим возможности для развития синергических связей между документами. |
While acknowledging the efforts made by the State party in combating and preventing trafficking in human beings by adopting new legislation and measures, the Committee is concerned about the absence of a definition of trafficking in human beings in its Penal Code. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по предотвращению торговли людьми и борьбе с ней, заключающиеся в принятии нового законодательства и практических мер, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с отсутствием в Уголовном кодексе определения торговли людьми. |
(b) Mainstreaming a gender perspective in designing and monitoring public policies, taking into account the specific needs and realities of women and girls of African descent and adopting a holistic approach to ensure their rights; |
Ь) всесторонне учитывать гендерные аспекты при разработке и мониторинге государственной политики, принимая во внимание особые потребности и реалии женщин и девочек африканского происхождения и применяя комплексный подход к обеспечению их прав; |