In adopting the Convention on the Rights of the Child, the General Assembly established an agenda for action. |
Принимая Конвенцию о правах ребенка, Генеральная Ассамблея подготовила программу действий. |
In adopting them, the Governments have undertaken political commitments under the auspices of UNESCO. |
Принимая их, правительства берут на себя политические обязательства под эгидой ЮНЕСКО. |
States and governments adopting these declarations and recommendations also subscribe to moral commitments. |
Принимая эти декларации и рекомендации, государства и правительства связывают себя и моральными обязательствами. |
In adopting these agreed conclusions, the Commission continued work it had done in this area in 1999 and 2000. |
Принимая эти согласованные выводы, Комиссия продолжала ту работу, которую она проводила в этой области в 1999 и 2000 годах. |
When adopting and reviewing intellectual property systems, States should bear in mind the need to strike a balance between those concurrent Covenant provisions. |
Принимая и пересматривая системы интеллектуальной собственности, государства должны помнить о необходимости достижения сбалансированности между этими пересекающимися положениями Пакта. |
It is encouraging to stress that from the start the Government, in adopting specific measures, has determined clear and precise guidelines. |
Отрадно подчеркнуть, что с самого начала правительство, принимая конкретные меры, определило четкие и точные ориентиры. |
In particular, Member States have made solemn and sacred commitments by adopting the Charter, the constitutive document of the United Nations. |
В частности, принимая Устав, являющийся учредительным документом Организации Объединенных Наций, государства-члены приняли на себя торжественные обязательства. |
By adopting the draft resolution, the Fifth Committee had fulfilled its responsibility to ensure the effective management and administration of the United Nations. |
Принимая этот проект резолюции, Пятый комитет действовал в соответствии с возложенной на него ответственностью за обеспечение эффективного управления Организацией Объединенных Наций и ее административного обслуживания. |
By adopting that mechanism, the Committee had pioneered similar steps taken by other treaty bodies. |
Принимая такой механизм, Комитет явился инициатором аналогичных мер, принятых другими договорными органами. |
In adopting these guidelines, the Inter-Agency Standing Committee has sought to resolve some of the ambiguities that impede effective humanitarian action in crises. |
Принимая эти руководящие принципы, Межучрежденческий постоянный комитет стремился устранить некоторые из неясностей, мешающих эффективным гуманитарным действиям в кризисных ситуациях. |
This was also the approach followed by the Security Council in adopting resolution 1599 establishing the United Nations Office in Timor-Leste. |
Такого же подхода придерживался и Совет Безопасности, принимая резолюцию 1599 об учреждении Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
By adopting such a document it was entering the realm of the clash of civilizations. |
Принимая этот документ, Комитет оказывается в зоне конфликта между различными цивилизациями. |
Certain countries have expressed their reservations on the Convention's important and substantive articles by adopting their own national legislation. |
Некоторые страны высказывают оговорки относительно важных статей существа, принимая свои собственные национальные законы. |
Host countries could address their needs by adopting a radical solution that would unilaterally impose capital controls and other measures to protect their domestic markets. |
Принимающие страны могли бы решать свои проблемы, принимая радикальные решения, которые бы в одностороннем порядке устанавливали функции контроля над капиталом и другие меры защиты внутреннего рынка. |
In adopting such a system, Indians would have nothing to lose but the corruption and chaos of today's discredited parliament. |
Принимая такую систему, индусы ничего бы не потеряли, кроме коррупции и хаоса сегодняшнего скомпрометированного парламента. |
By adopting the declaration, States had confirmed that intention. |
Принимая эту декларацию, государства подтвердили это намерение. |
In adopting resolutions and decisions, in making recommendations and in listening to petitions, the Special Committee had worked to end colonialism. |
Принимая резолюции и решения, вырабатывая рекомендации и заслушивая петиционеров, Специальный комитет способствовал усилиям по ликвидации колониализма. |
The other regional commissions have also streamlined the adoption of meeting reports, adopting only one report, if any. |
Другие региональные комиссии также рационализировали принятие совещаниями докладов, принимая лишь один доклад, если таковой имеется. |
By adopting these guidelines, the Parties commit themselves to implementing them in their transboundary water cooperation. |
Принимая эти руководящие принципы, Стороны обязуются осуществлять их в рамках своего трансграничного сотрудничества по водным ресурсам. |
In adopting its provisional agenda, participants agreed that the work would be developed in a plenary setting. |
Принимая предварительную повестку дня, участники договорились о том, что вопрос об организации работы будет рассмотрен на пленарном заседании. |
Every year we renew our commitment to that goal in this Committee by adopting a resolution on the relationship by consensus. |
Мы ежегодно подтверждаем нашу приверженность достижению этой цели в нашем Комитете, принимая резолюцию, посвященную данной взаимосвязи, консенсусом. |
Moreover, provisions appearing in other parts of the Convention suggest that States must meet an objective international standard when adopting national legislation. |
Кроме того, положения, сформулированные в других частях Конвенции, позволяют заключить, что государства, принимая национальное законодательство, должны обеспечивать соответствие объективному международному стандарту. |
The Government has engaged itself in the full development and advancement of women by adopting temporary and special measures. |
Правительство прилагает все усилия по обеспечению полного развития и продвижения женщин в обществе, принимая временные и специальные меры. |
Albania developed several programmes against trafficking in persons, adopting and implementing anti-trafficking strategies of biennial length. |
Албания разработала несколько программ для борьбы с торговлей людьми, принимая и осуществляя соответствующие стратегии на двухгодичной основе. |
Every year, Member States have reaffirmed their support for the humanitarian activities of the United Nations by adopting by consensus resolutions addressing humanitarian issues. |
Ежегодно государства-члены подтверждают свою поддержку гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, принимая консенсусом резолюции, посвященные гуманитарным вопросам. |