Over the years, Ghana has demonstrated its commitment to implementing in an accelerated manner the goals of the Beijing Platform for Action, and we have done so by adopting concrete administrative, legal and constitutional means. |
На протяжении многих лет Гана проявляет свою верность делу ускоренного достижения целей, поставленных в Пекинской платформе действий, и делаем мы это, принимая конкретные административные, правовые и конституционные меры. |
In adopting ever more stringent norms to protect the environment and nature, it is often rightly affirmed that not all environmental activity should be allowed and sanctioned by law just because it is technically possible and economically profitable. |
Принимая все более жесткие нормы для охраны окружающей среды и природы, мы нередко справедливо утверждаем, что не всякая природоохранная деятельность должна разрешаться и санкционироваться законом только потому, что она технически возможна и экономически выгодна. |
By adopting the yearly resolution on implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, the Committee had approved the outcomes of those Regional Seminars - which were contained in the Special Committee's annual reports. |
Принимая ежегодно резолюцию об осуществлении Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, Комитет одобряет итоги этих региональных семинаров, которые включены в ежегодные доклады Специального комитета. |
In conclusion, in adopting resolution 60/251, establishing the Human Rights Council, three years ago, the General Assembly sought to build an institution that would make a real difference in the governance of human rights at the universal level. |
Наконец, принимая три года назад резолюцию 60/251, в соответствии с которой был учрежден Совет по правам человека, Генеральная Ассамблея ставила перед собой задачу создать такое учреждение, которое смогло бы реально изменить положение в области управления правозащитной деятельностью на общемировом уровне. |
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which adheres to the value of the stability of the family whilst encouraging career progress and the usufruct of the human potential. |
Принимая эти меры, правительство становится гарантом изменений, направленных на создание культуры, следующей принципам поддержания прочности семейных отношений при одновременном поощрении карьерного роста и узуфрукта человеческого потенциала. |
In adopting the AU-United Nations Strategic Concept, the PSC stressed the need for the enhancement of the TFG and allied forces, to empower them and enable them to play an increased role in the implementation of the Strategic Concept. |
Принимая стратегическую концепцию Африканского союза-Организации Объединенных Наций, Совет мира и безопасности подчеркнул необходимость усиления переходного федерального правительства и объединенных союзных сил, позволяющего им играть более важную роль в осуществлении стратегической концепции. |
Given this, it can be expected that multilateral environmental agreements adopting decisions in areas of cooperation in the wider context of environmental sustainability would not adopt them in isolation and that they would take into consideration the recommendations of the specialized agency. |
По этой причине можно ожидать, что многосторонние природоохранные соглашения, принимая решения в областях сотрудничества в более широком контексте экологической устойчивости, не будут при этом действовать изолированно, а будут принимать во внимание рекомендации специализированного учреждения. |
In adopting resolution 67/248 in December 2012, the Member States had sought to give the Secretary-General an opportunity to examine how the Organization fulfilled the mandates that they had approved. |
Принимая резолюцию 67/248 в декабре 2012 года, государства-члены стремились предоставить Генеральному секретарю возможность рассмотреть способы выполнения Организацией возложенных на нее мандатов, которые утвердили государства-члены. |
By adopting this act Serbia and Montenegro has taken a final step on the way to full integration into the international family of member States of this important international instrument in the field of disarmament. |
Принимая это акт, Сербия и Черногория реализовала заключительный шаг по пути к своей полной интеграции в международное семейство государств - участников этого важного международного документа в сфере разоружения. |
This is an important step, because in adopting the Voluntary Guidelines, Governments have reaffirmed a solid commitment to the right to adequate food and have agreed on an internationally accepted understanding of the right to food. |
Это важный шаг, поскольку, принимая добровольные руководящие принципы, правительства вновь подтвердили твердую приверженность обеспечению права на достаточное питание и достигли договоренности по международно приемлемому пониманию права на питание. |
By adopting the resolution, we hope that we have at least adhered to the specific time line our leaders asked us to meet and to the other deadlines that have been authoritatively suggested on other reform processes. |
Принимая эту резолюцию, мы надеемся на то, что мы по крайней мере выдержали те конкретные временные сроки, о которых нас просили наши руководители, и другие крайние сроки, официально предложенные в отношении других процессов реформы. |
We believe that by adopting this draft resolution today the General Assembly will not only prove its ability to change its habits; the message will be that the Assembly endorses the Afghanistan Compact. |
Мы считаем, что, принимая сегодня этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея не только показала, что она может менять свои традиции; она также направила сигнал о том, что она поддерживает Соглашение по Афганистану. |
By adopting appropriate national legislation and judicial procedures, States had acted in furtherance of their commitment, reflected in the Plan of Action adopted by the twenty-seventh International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to vigorously repress war crimes. |
Принимая соответствующее национальное законодательство и судебные процедуры, государства создают условия для выполнения взятого ими на себя обязательства решительно пресекать военные преступления, отраженного в Плане действий, который был принят двадцать седьмой сессией Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Many countries establish such lists on a national basis, in many cases by adopting lists provided by other countries, often using their banking and foreign-exchange laws to support them. |
Многие страны создают такие списки на национальной основе, во многих случаях принимая списки, предлагаемые другими странами и часто используя их законы, касающиеся банковской практики и операций с иностранной валютой. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that paragraph (1) of this article should be harmonized with paragraph (4) of article 1. |
Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что пункт 1 данной статьи следует согласовать с пунктом 4 статьи 1. |
In adopting the statute of the new centre and in approving the host country agreement, the Council authorizes the Rector to complete the necessary negotiations with the host country and to sign the necessary agreements. |
Принимая устав нового центра и утверждая соглашение с принимающей страной, Совет уполномочивает ректора завершить необходимые переговоры с принимающей страной и подписать необходимое соглашение. |
Research carried out by AI indicated that fewer than 10 per cent of municipal authorities have addressed discrimination and racism at a local level by adopting general policies or action plans. |
Исследования, проведенные МА, показали, что менее 10% муниципальных органов занимаются вопросами дискриминации и расизма на местном уровне, принимая на вооружение генеральную политику или планы действий в этой области. |
Given that other international human rights instruments have complaints mechanisms, one delegation noted that a higher burden of proof should be placed on States to prove that there are no benefits to adopting an optional protocol under ICESCR. |
Принимая во внимание, что в рамках других международных актов о правах человека механизмы рассмотрения жалоб имеются, одна делегация высказалась за необходимость обязать государства выдвинуть более веские аргументы в поддержку утверждения об отсутствии каких-либо выгод от принятия факультативного протокола к МПЭСКП. |
We believe that when the Commission on Human Rights decided to take up the practice of adopting country-specific resolutions it did so essentially to address serious, massive and systematic violations of human rights. |
Мы считаем, что Совет по правам человека, принимая решение о применении практики принятия резолюций по конкретным странам, сделал это главным образом в целях решения вопросов, касающихся серьезных массовых и систематических нарушений прав человека. |
Member States reaffirmed their commitment to the Copenhagen Declaration and Programme of Action, including their determination to eradicate poverty, promote full and productive employment and foster social integration, while at the same time adopting a number of new initiatives to further advance the social development agenda. |
Государства-члены подтвердили стремление выполнять Копенгагенскую декларацию и Программу действий, включая решимость добиваться искоренения нищеты, содействовать полной и продуктивной занятости и поощрять социальную интеграцию, принимая в то же время ряд новых инициатив для дальнейшего осуществления программы действий в области социального развития. |
Consequently, this issue needs to be addressed in a comprehensive fashion, in the form of proposals in all areas and with the participation of everyone in discussing, endorsing or adopting some of these proposals. |
Следовательно, к этому вопросу следует применять всеобъемлющий подход, то есть, предложения должны касаться всех областей, все должны участвовать в обсуждении, поддерживая или принимая некоторые из этих предложений. |
By adopting this resolution, the General Assembly has decided to reduce the ceiling from 25 per cent to 22 per cent, thereby reducing the assessment of the major contributor by 3 per cent. |
Принимая эту резолюцию, Генеральная Ассамблея постановила сократить максимальную ставку взноса с 25 до 22 процентов, сократив тем самым взнос главного вкладчика на 3 процента. |
By adopting the treaty, States have undertaken to cooperate - without any territorial or jurisdictional limitations - to ensure the realization of the right to food and the fundamental right to be free from hunger and 11 (2)). |
Принимая этот Пакт, государства обязуются сотрудничать - без каких бы то ни было территориальных или юрисдикционных ограничений - в целях обеспечения реализации права на питание и основополагающего права на свободу от голода и 11 (2)). |
The choir effect was created by Noda standing in different positions in the recording studio relative to the microphone, as well as by changing the style and adopting a different persona for each vocal take. |
Эффект хора был создан Нодой, который стоял в записывающей студии в разных позициях относительно микрофона, а также меняя стиль и принимая образ другого человека для каждого голоса. |
Immigration and cultural diversity is deemed positive as liberals favor cultural pluralism, a system in which immigrants retain their native culture in addition to adopting their new culture. |
Либералы считают иммиграцию и культурное разнообразие положительными явлениями, выступают за культурный плюрализм, систему при которой иммигранты, принимая американскую культуру, одновременно сохраняют свою родную культуру. |