By adopting the draft resolution, the Committee was saying loud and clear that agricultural technology could build more resilient communities, stronger nations and a more prosperous planet. |
Принимая этот проект резолюции, Комитет во всеуслышание недвусмысленно заявляет, что сельскохозяйственные технологии могут способствовать повышению жизнеспособности общин, укреплению государств и росту процветания на планете. |
In many cases, transnational corporations have voluntarily chosen to abide by human rights standards, adopting internal policies and codes of conduct. |
Во многих случаях транснациональные корпорации добровольно идут по пути соблюдения стандартов в области прав человека, принимая документы о внутренней политике и кодексы поведения. |
In adopting measures to offset the adverse effects of the economic crisis, Governments should avoid short-term solutions that might lead to long-term inactivity or exacerbate inequalities. |
Принимая меры по смягчению негативных последствий экономического кризиса, следует избегать краткосрочных решений, которые могут привести к длительной бездеятельности или породить неравенство. |
In adopting a political declaration on Africa's development needs, the international community recommitted itself |
Принимая политическую декларацию о потребностях развития Африки, международное сообщество вновь выразило приверженность: |
By adopting a resolution on the question biennially, the General Assembly reaffirmed the importance of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Принимая каждые два года резолюцию по этому вопросу, Генеральная Ассамблея подтверждает тем самым важность Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In adopting fiscal stimulus policies to mitigate the socio-economic impact of the current crisis, African countries need to continue prudent borrowing policies and further strengthen their capacity to manage external debt. |
Принимая политику налогово-бюджетного стимулирования в целях смягчения социально-экономических последствий текущего кризиса, африканские страны должны продолжать осуществление дальновидных стратегий заимствования и по-прежнему укреплять свой потенциал по управлению внешней задолженностью. |
In adopting this Convention you have put in place the last essential element in an international legal regime to address the effects of weapons that cannot stop killing. |
Принимая данную Конвенции, вы вставили на место последний существенный элемент в международно-правовом режиме для преодоления эффектов оружия, которое непрестанно несет смерть. |
By adopting these measures the Government is being the pillar of change towards a culture which promotes the active participation of women in public and social life. |
Принимая эти меры, правительство становится оплотом изменений, направленных на создание культуры, поощряющей активное участие женщин в жизни государства и общества. |
In adopting guideline 1.5.1, the Commission was guided by the fundamental consideration that the central problem here is that of non-recognition, which is peripheral to the right to enter reservations. |
Принимая проект основного положения 1.5.1, Комиссия главным образом руководствовалась соображением о том, что основной в данном случае является проблема непризнания и что она не относится к сфере права оговорок. |
The Immediate Office of the Registrar further assisted the Registrar in formulating and implementing the strategic priorities for the Registry, proactively adopting and streamlining operational procedures to reflect the shift in the Tribunal's activities from trials to appeals. |
Личная канцелярия Секретаря продолжала оказывать содействие Секретарю в разработке и реализации стратегических приоритетов Секретариата, активно принимая и упорядочивая оперативные процедуры, отражающие переключение деятельности Трибунала с судебных разбирательств на апелляционные разбирательства. |
Indeed, Governments should lead by example by adopting measures, including affirmative action measures where necessary, to ensure that public employers reflect the religious diversity in society. |
Более того, правительства должны подавать пример, принимая меры, в том числе меры в рамках позитивных действий при необходимости, для обеспечения того, чтобы состав государственных служащих отражал религиозное разнообразие общества. |
In adopting the resolution, the General Assembly had expressed its expectation that all of the mandates entrusted to the Secretariat, whether current or future, could be implemented within the financial envelope of the outline. |
Принимая эту резолюцию, Генеральная Ассамблея выразила надежду на то, что все задачи, порученные Секретариату, как нынешние, так и будущие, могут быть выполнены в рамках финансового пакета, предусмотренного в набросках. |
With regard to the destabilizing impact of drug trafficking, the Security Council has assumed its responsibility and has addressed the issue, by adopting presidential statements at the end of specific debates. |
Совет Безопасности ответственно подошел к проблеме дестабилизирующих последствий наркотрафика и занимался ею, принимая по итогам конкретных дискуссий заявления Председателя. |
108.88 Combat violence against women and children, by implementing existing legislation and adopting comprehensive measures to address all forms of domestic violence (South Africa); |
108.88 бороться с насилием в отношении женщин и детей, применяя действующее законодательство и принимая комплексные меры по пресечению всех форм бытового насилия (Южная Африка); |
In adopting them, the world community was asking UNFPA to do even more, to reach out to women and girls wherever they might be, which required an equally ambitious funding strategy. |
Принимая данные документы, мировое сообщество просит ЮНФПА сделать еще больше, обеспечив охват женщин и девочек, вне зависимости от их местонахождения, что требует столь же амбициозной стратегии финансирования. |
It was also recommended to slightly modify paragraph 3 so as to indicate that all States must implement in good faith the provisions of the declaration by adopting measures that they believed were most appropriate in their contexts. |
Также рекомендовалось внести небольшие изменения в пункт З, отметив, что все государства должны добросовестно осуществлять положения декларации, принимая меры, наиболее подходящие, по их мнению, в данном контексте. |
The General Assembly stated 20 years ago, when adopting the Declaration, that it was "deeply concerned that, in many countries, often in a persistent manner, enforced disappearances occur". |
Двадцать лет назад, принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея заявила, что она "глубоко обеспокоена тем, что во многих странах имеют место случаи насильственных исчезновений, нередко носящие непрекращающийся характер". |
When adopting resolutions, Member States should provide strategic direction and objectives and, for fuller accountability, the Secretary-General should determine which entity or department is the most competent to lead implementation efforts. |
Принимая резолюции, государства-члены должны указывать стратегическое направление и цели, а для обеспечения более полной подотчетности Генеральный секретарь должен определять, какой орган или департамент больше всего подходит для руководства усилиями по осуществлению. |
By adopting the Declaration on the commitments to enhance the implementation of the obligations of the Convention, the Parties wished to emphasize the central importance of combating desertification and its close connection with important international initiatives designed to reduce poverty and provide an enabling environment. |
Принимая Заявление о подтверждении решимости более эффективно выполнять обязательства, предусмотренные в Конвенции, Стороны хотели обратить внимание на центральное место борьбы с опустыниванием и ее тесную связь с важными международными инициативами, направленными на сокращение масштабов бедности и создание благоприятных условий для последующей деятельности. |
[In this respect, we, Ministers and Heads of Delegation of States adopting and signing the Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers to the Aarhus Convention welcome it as an additional approach. |
[В этой связи мы, министры и главы делегаций государств, принимая и подписывая Протокол по регистрам выбросов и переноса загрязнителей к Орхусской конвенции, приветствуем его в качестве дополнительного подхода. |
In adopting this draft resolution by consensus, as I encourage delegations to do, you will enable our respective leaders and States to be better prepared for the high-level plenary meeting of September 2005. |
Принимая этот проект резолюции консенсусом, как я призываю к тому делегации, вы позволите нашим соответствующим лидерам и государствам лучше подготовиться к пленарному заседанию высокого уровня в сентябре 2005 года. |
Any person who contracts with the state or exercises public power must promote equality by adopting and enforcing equality plans and codes of practice in their day to day activities. |
Любое лицо, которое работает по государственному контракту или осуществляет государственную власть, должно содействовать равноправию, принимая и претворяя в жизнь в своей повседневной деятельности планы по обеспечению равноправия и кодексы поведения. |
The State party, adopting the reasons advanced by RRT for its decision, rejects the complainant's contention that the inconsistencies in his evidence were not material. |
Государство-участник, принимая юридическую мотивировку решения СДБ, отклоняет утверждения автора о том, что несоответствия в его показаниях были не существенными. |
In adopting practical measures and in discovering new opportunities and addressing new threats, we must be mindful of the old hopes and enduring dreams that led to the birth of our United Nations. |
Принимая практические меры, ведя поиск новых возможностей и борясь с новыми угрозами, мы должны помнить о старых надеждах и бессмертных мечтах, которые привели к рождению Организации Объединенных Наций. |
Last week, in adopting the outcome document, we agreed to a road map, as it were, of measures required to reorient the United Nations to meet today's challenges. |
Принимая на прошлой неделе итоговый документ, мы согласились на так называемую «дорожную карту», меры, которые необходимы для того, чтобы переориентировать Организацию Объединенных Наций на реагирование на сегодняшние вызовы. |