In adopting an initial reporting framework for AIJ, the SBSTA held open the prospect of making future improvements to the reporting framework, as well as of considering methodological issues. |
Принимая первоначальный механизм представления докладов о МОС, ВОКНТА предусмотрел возможности будущего совершенствования этого механизма, а также рассмотрения методологических вопросов. |
Apart from all this, we believe that, in adopting the decision to establish the International Tribunal for the former Yugoslavia, the Security Council acted beyond its sphere of competence. |
Но, несмотря на все это, мы считаем, что, принимая решение об учреждении Международного трибунала для бывшей Югославии, Совет Безопасности вышел в своих действиях за рамки своей компетенции. |
By adopting that proposal, the international community would send a clear message to terrorists that it would not tolerate their crimes and would not rest until all terrorism was eliminated. |
Принимая это предложение, международное сообщество убедительно продемонстрирует, что оно более не потерпит никаких преступлений, совершаемых террористами, и будет продолжать свою борьбу против терроризма вплоть до его ликвидации. |
A number of countries, without adopting the Hamburg Rules when introducing new legislation for the carriage of goods by sea, had included provisions enabling the future adoption of the Convention. |
Ряд государств, не принимая Гамбургских правил при введении нового законодательства в отношении морской перевозки грузов, включили в него положения, обеспечивающие возможность принятия Конвенции в будущем. |
In that same report, the Secretary-General had also pointed out that, in adopting the Global Programme of Action, the General Assembly had recognized the need to allocate the necessary resources for drug control activities. |
Генеральный секретарь отмечает также в докладе, что, принимая программу всемирных действий, Генеральная Ассамблея признала необходимость выделить ресурсы на деятельность по борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
The General Assembly, in adopting resolution 48/16 last year, reiterated its appeal to all States that they refrain from promulgating and applying laws and measures whose extra-territorial effects affect the sovereignty of other States. |
Генеральная Ассамблея, принимая в прошлом году резолюцию 48/16, повторила тем самым призыв ко всем государствам воздерживаться от принятия и применения законов и мер, экстерриториальные последствия которых негативно сказываются на суверенитете других государств. |
The legislator, in adopting article 5, paragraph 1, wished to establish a hierarchy of values a priori, without seeking to balance the minimal protection accorded individuals by humanitarian law against military necessities or the survival of the nation. |
Принимая статью 5 (пункт 1), бельгийские законодательные органы стремились установить априори соответствующую иерархию ценностей, отказавшись от противопоставления минимальной защиты, предоставляемой человеку гуманитарным правом, и соображений военного характера или необходимости охраны интересов государства. |
In parallel to the group's work, States should take urgent unilateral steps, adopting and publicizing national "best practices" and taking other measures to reduce the problems caused by cluster munitions and explosive remnants of war. |
Параллельно с работой группы государствам следует предпринять экстренные односторонние шаги, принимая и популяризируя национальную "наилучшую практику" и реализуя другие меры с целью сокращения проблем, порождаемых кассетными боеприпасами и взрывоопасными пережитками войны. |
Her country had endeavoured to solve the social and economic problems of Crimea, adopting measures which could not be considered discriminatory, since they were compatible with international law and with internationally recognized principles of human rights. |
Правительство Украины прилагает максимум усилий для решения возникающих в этой связи социально-экономических проблем Крыма, принимая такие меры, которые не могут толковаться как дискриминационные, поскольку они предпринимаются во исполнение национальных законов, соответствующих общепризнанным принципам и нормам в области защиты прав человека. |
For example, the Paris Convention requires that Parties, in adopting programmes and measures to combat land-based sources of marine pollution, must "take into account the latest technical developments" (Paris Convention, article 4.3). |
Например, в Парижской конвенции содержится требование о том, что Стороны, проводя программы и принимая меры в целях борьбы с наземными источниками загрязнения моря, должны "принимать во внимание последние технические достижения" (Парижская Конвенция, статья 4.3). |
In adopting resolution 1325, the Security Council expressed its willingness to ensure that missions mandated by the Council take into account gender considerations and the rights of women including through consultation with local and international women's groups. |
Принимая резолюцию 1325, Совет Безопасности выразил свою готовность обеспечить учет миссиями, учреждаемыми Советом, гендерных соображений и прав женщин, в том числе посредством проведения консультаций с местными и международными женскими группами. |
When adopting the Code of Conduct, FAO member countries requested the organization to respond to the special requirements of developing countries through an Interregional Assistance Programme for the implementation of the Code. |
Принимая Кодекс поведения, страны-члены ФАО просили организацию откликнуться на особые потребности развивающихся стран через посредство Межрегиональной программы помощи в осуществлении Кодекса. |
All countries must make every effort to eradicate poverty and promote social integration and justice, by mobilizing the necessary domestic resources, encouraging a high national savings rate, creating a favourable climate for foreign investment, adopting effective and coherent macroeconomic policies and encouraging the private sector. |
Все страны должны стремиться бороться за ликвидацию бедности и обеспечение социальной интеграции и справедливости, мобилизуя для этого необходимые внутренние ресурсы, стимулируя национальные займы, создавая климат, способствующий привлечению иностранных инвестиций, принимая эффективную и согласованную макроэкономическую политику и поощряя частный сектор. |
Thus, in adopting intellectual property regimes, States and other actors must give particular attention at the national and international levels to the adequate protection of the human rights of disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as indigenous peoples. |
Таким образом, принимая режимы интеллектуальной собственности, государства и другие участники должны уделять особое внимание на национальном и международном уровнях обеспечению надлежащей защиты прав человека лиц и групп, находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении, например коренных народов. |
In adopting the Ottawa Commitment at the conference, the parliamentarians from all over the world reaffirmed their commitment to the ICPD Programme of Action and to advancing its implementation. |
Принимая на конференции Оттавское обязательство, парламентарии всего мира вновь подтвердили свою приверженность целям Программы действий МКНР и деятельности по ее дальнейшему осуществлению. |
The President: By adopting resolution 61/107 by acclamation, the General Assembly is paying tribute to one of the most famous sons of Africa, Secretary-General Kofi Annan. |
Председатель: Принимая резолюцию 61/107 путем аккламации, Генеральная Ассамблея отдает дань уважения одному из самых знаменитых сынов Африки - Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
The Member States of the United Nations, in adopting these resolutions, have rejected the application of extraterritorial coercive economic measures or legislative enactments unilaterally imposed by any State. |
Принимая эти резолюции, государства - члены Организации Объединенных Наций признали неприемлемым применение экстерриториальных экономических мер принуждения или законодательных актов, вводимых в одностороннем порядке каким бы то ни было государством. |
Heads of State and Government, in adopting the 2005 World Summit Outcome, reaffirmed "the vital importance of an effective multilateral system" and underlined "the central role of the United Nations". |
Главы государств и правительств, принимая Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, вновь подтвердили "жизненно важное значение эффективной многосторонней системы" и подчеркнули "центральную роль Организации Объединенных Наций". |
By adopting the Habitat Agenda all Governments have agreed to take the steps necessary to ensure that affordable, habitable and accessible housing is provided and that security of tenure is guaranteed. |
Принимая Повестку дня Хабитат, все правительства договорились принимать меры, необходимые для обеспечения предоставления приемлемого и доступного жилья и гарантий владения жильем. |
Let me stress once again that by adopting, today, the resolution entitled "Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal" we take a positive stance towards life and reality, without any illusions. |
Хочу еще раз подчеркнуть, что, принимая сегодня данную резолюцию, озаглавленную «Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов», мы провозглашаем конструктивную, лишенную каких-либо иллюзий, позицию по отношению к жизни и действительности. |
In that context, the General Assembly unanimously decided, in adopting on 17 September 2007 the draft decision recommended by its Open-ended Working Group, that |
В этом контексте, принимая 17 сентября 2007 года проект решения, рекомендованный Рабочей группой открытого состава, Генеральная Ассамблея единогласно постановила, что |
Thus, if the agency departed from past agency practices or positions in adopting a new rule, the agency must explain in some detail why it did so. |
Таким образом, если ведомство отказывается от своей прежней практики или позиций, принимая новую норму, оно должно представить достаточные доказательства для обоснования этого. |
It would associate itself with the regional preparatory work of the Conference by adopting or proposing initiatives designed to strengthen mutual respect among peoples and races and founded on fundamental human values, freedoms and characteristics. |
Египет намерен присоединиться к подготовке Конференции на региональном уровне, принимая или предлагая направленные на усиление взаимного уважения между народами и расами различные инициативы, в основе которых лежат фундаментальные ценности, свободы и принцип неповторимости человеческой личности. |
By adopting that strategy, the Department of Peacekeeping Operations expects that infrastructure and equipment requirements will be reduced and support activities can increasingly be transferred to the network hub located at the United Nations Logistics Base at Brindisi as well as potential future sites. |
Принимая данную стратегию, Департамент операций по поддержанию мира рассчитывает на снижение требований, предъявляемых к инфраструктуре и оборудованию, и на возможный более широкий перевод вспомогательных функций в сетевой узел, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также на потенциальные будущие объекты. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that there should first be a short general discussion on the subject before amending the text, because a number of points needed to be clarified, such as what the Committee wanted to achieve by adopting it. |
Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что необходимо прежде всего провести краткую общую дискуссию по данной теме до внесения поправок в текст, поскольку требуется прояснить ряд вопросов, и в частности чего добивается Комитет, принимая данный документ. |