By adopting IFRS, companies have had to evaluate their existing accounting policies and procedures. |
Принимая МСФО, компаниям пришлось провести оценку своей политики и практики в области бухгалтерского учета. |
His Government fulfilled its treaty obligations, adopting a number of legislative and other measures to implement treaty provisions and giving special attention to submission of periodic reports. |
Его правительство выполняет свои договорные обязательства, принимая различные законодательные и другие меры для осуществления договорных положений и уделяя особое внимание представлению периодических докладов. |
UNIDO must support the efforts of developing countries to achieve sustainable development and become integrated in the global economy, adopting targeted programmes. |
ЮНИДО должна поддерживать усилия развивающихся стран по достижению устойчивого развития и интеграции в мировую экономику, принимая для этого целевые программы. |
When adopting measures to combat terrorism, States must bear in mind their obligations under international human rights law. |
Принимая меры по борьбе с терроризмом, государства не должны забывать об обязательствах, которые они имеют по международному праву в отношении прав человека. |
He noted that, by adopting a law on discrimination, the State party aimed to put into effect the EU's Racial Equality Directive. |
Оратор отмечает, что, принимая закон о дискриминации, государство-участник стремится претворить в жизнь Директиву ЕС о расовом равенстве. |
The Committee could support those efforts by regularly recommending, when examining the periodic reports, that States parties ratify those Conventions and effectively implement them by adopting the relevant legislation. |
Комитет мог бы помочь этой акции, систематически рекомендуя государствам-участникам во время рассмотрения их периодических докладов присоединяться к этим конвенциям и обеспечивать их эффективное осуществление, принимая необходимые законы. |
In adopting its own procedure, the Human Rights Committee should take account of the experience of the other Committees and harmonize with their procedures as far as possible. |
Принимая свою процедуру, Комитет по правам человека должен учитывать опыт других комитетов и обеспечить как можно большее ее соответствие их процедурам. |
Governments should act in the spirit of the Durban Declaration and Programme of Action by adopting measures aimed at removing both traditional and contemporary sources of racism. |
Правительствам необходимо действовать в духе Дурбанской декларации и Программы действий, принимая меры к ликвидации как традиционных, так и современных источников расизма. |
In adopting this resolution, we show our unfailing determination to do everything possible to prevent criminals and their unscrupulous suppliers from being able to act with impunity. |
Принимая эту резолюцию, мы демонстрируем нашу неизменную готовность сделать все возможное для того, чтобы преступники и их бессовестные поставщики не могли действовать безнаказанно. |
In concluding the 18th session and adopting the provisional agenda for the 19th session, the Group of Experts proposed to work on issues related to corporate governance. |
Завершая восемнадцатую сессию и принимая предварительную повестку дня девятнадцатой сессии, Группа экспертов предложила заняться вопросами корпоративного управления. |
Extend functional community based rehabilitation (CBR) services to rural areas, examining and adopting international best practices with necessary adjustments to the Afghanistan context. |
Распространять услуги по функциональной реабилитации на базе общин (РБО) на сельские районы, изучая и принимая наилучшую международную практику с необходимой корректировкой к условиям Афганистана. |
The Committee encourages the States parties to take a more active approach to this issue by adopting appropriate measures to support the role of the grandparents in child-rearing. |
Комитет рекомендует государствам-участникам придерживаться более активного подхода к этому вопросу, принимая надлежащие меры в поддержку роли старшего поколения в семье в воспитании детей. |
In adopting the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS, Member States committed to regularly report on their progress to the General Assembly. |
Принимая Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года, государства-члены обязались регулярно отчитываться о достигнутом прогрессе перед участниками Генеральной Ассамблеи. |
By adopting new economic models, their large but finite reserves will not be rendered useless; they will simply last longer. |
Принимая новые экономические модели развития, их большие, но имеющие предел ресурсы не станут бесполезными; просто они будут использоваться дольше. |
In adopting this draft resolution today, the General Assembly will seize another important opportunity to deplore the failure by the military authorities in Haiti to live up to their international obligations. |
Принимая сегодня этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея будет использовать другие важные возможности для осуждения отказа военных властей в Гаити от соблюдения ими международных обязательств. |
In adopting the above rule the Conference recorded the following understanding: |
Принимая вышеприведенное правило, Конференция зафиксировала следующую договоренность: |
In adopting these two operative paragraphs, the General Assembly will be taking note of the principal decisions taken by the Review and Extension Conference. |
Принимая эти два пункта постановляющей части, Генеральная Ассамблея примет к сведению основные решения, принятые Конференцией по рассмотрению и продлению действия Договора. |
By adopting these decisions, we reaffirm that: |
Принимая эти решения, мы подтверждаем, что: |
In adopting these agreed conclusions, the Board agreed to annex to them the statement of position made by the representative of the United States of America. |
Принимая эти согласованные выводы, Совет постановил поместить в приложении к ним заявление с изложением позиции, сделанное представителем Соединенных Штатов Америки. |
In adopting such restructuring policies, the State party faces the serious challenge of avoiding endangering the implementation of the Convention. |
Принимая такие меры, государство-участник сталкивается с серьезной проблемой, обусловленной необходимостью не допустить нанесения ущерба процессу осуществления Конвенции. |
In 1993, in adopting the Charter of the ICTY, the international community assumed that the Tribunal would strictly apply the existing humanitarian norms. |
Принимая в 1993 году Устав МТБЮ, международное сообщество исходило из того, что Трибунал станет строго применять существующие нормы международного гуманитарного права. |
By adopting the Law, the Government established a framework within which the occupational training market could develop and flourish. |
Принимая этот закон, правительство Люксембурга определило рамки, в которых может развиваться рынок услуг в области непрерывной профессиональной подготовки. |
That was important because in the past it had always been the General Assembly which had decided on the reforms of the Economic and Social Council by adopting an appropriate resolution. |
Это имеет большое значение, поскольку ранее решения о реформах Экономического и Социального Совета всегда выносила Генеральная Ассамблея, принимая соответствующую резолюцию. |
While adopting measures based on its own specific conditions, it would continue to participate in exchanges and cooperation with other nations, regions and international organizations. |
Принимая меры, учитывающие специфичные для этой страны условия, Китай будет продолжать участвовать в обменах и сотрудничестве с другими странами, регионами и международными организациями. |
In adopting this provision, the Working Group agreed to mention in the report that they understood the wording in a broad and comprehensive way that would include other international procedures. |
Принимая это положение, Рабочая группа постановила упомянуть в докладе о том, что ее участники понимают эту формулировку в широком и всеобъемлющем толковании, которое будет включать другие международные процедуры, в том числе региональные. |