In adopting resolution 17/20 of 14 May 1999 on the work programme of the Centre, the Commission confirmed that the new work programme reflected the need for an improved focus with a limited number of well defined objectives. |
Принимая резолюцию 17/20 от 14 мая 1999 года о программе работы Центра, Комиссия подтвердила, что новая программа работы отражает необходимость сосредоточения усилий на решении ограниченного числа четко определенных задач. |
In adopting the Habitat Agenda, Member States and their partners recognized the importance of good governance and committed themselves to enabling the practice of "transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of towns, cities and metropolitan areas". |
Принимая Повестку дня Хабитат, государства-члены и их партнеры признали тем самым важность рационального руководства и обязались создавать необходимые возможности для внедрения практики "транспарентного, ответственного, поддающегося контролю, справедливого, эффективного и действенного руководства крупными и малыми городами и метрополитенскими районами". |
I would point out that, when adopting the aforementioned resolution, the Security Council decided to have recourse to the provisions of the last paragraph of rule 60 of its provisional rules of procedure in order to submit its recommendation to the General Assembly at its fifty-fourth session. |
Я хотел бы указать на то, что, принимая вышеупомянутую резолюцию, Совет Безопасности решил применить положения последнего пункта правила 60 его временных правил процедуры, с тем чтобы представить свою рекомендацию Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии. |
We believe that in adopting this approach, developing countries and countries in crisis should fully exploit their own domestic strengths and mobilize their existing potential to speed up and take advantage of international aid and cooperation. |
Мы считаем, что, принимая этот подход, развивающиеся страны и страны, переживающие кризис, должны в полной мере задействовать свой внутренний потенциал и мобилизовать свои наличные ресурсы для того, чтобы активизировать международную помощь и сотрудничество и воспользоваться их преимуществами. |
For this reason, we are confident that in adopting this draft resolution we will be supporting the continued development of Haitian institutions and, ultimately, the establishment of democracy in Haiti on a secure footing. |
Поэтому мы убеждены в том, что, принимая этот проект резолюции, мы будем вносить свой вклад в дальнейшее развитие гаитянских учреждений и в конечном счете в обеспечение прочной демократии в Гаити. |
In adopting the document Policies and Action Plans concerned with the Advancement of Women (2002 to 2006), the government is endeavouring to remove the obstacles that still exist by taking additional measures to enhance the status of women and improve women's living conditions in Mali. |
Принимая документ "Политика и планы действий на 20022006 годы в целях улучшения положения женщин, детей и семьи", правительство стремится устранить эти препятствия путем осуществления дополнительных мер, для того чтобы улучшить условия жизни и положение женщин в Мали. |
When adopting new regulations in their competency, the Ministry for Development, Entrepreneurship, and Crafts of the FBiH respects all rights and obligations in accordance with the Law on Gender Equality in BiH. |
Принимая новые нормативные акты, входящие в сферу его компетенции, Министерство развития, предпринимательства и ремесел Федерации Боснии и Герцеговины соблюдает все права и обязанности в соответствии с Законом о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
The Guidance calls for action in adaptation to climate change in the water sector now: by adopting it, the Parties commit to such action and to the Guidance's implementation. |
В Руководстве содержится призыв к тому, чтобы уже сегодня были предприняты конкретные действия по адаптации к изменению климата в водном секторе: принимая его, Стороны демонстрируют свою приверженность таким действиям и делу осуществления Руководства. |
It may be recalled that in adopting those criteria, the Conference of the Parties urged the parties and invited other Governments and relevant international organizations to apply these criteria and to take action to protect such areas. |
Следует напомнить, что, принимая эти критерии, Конференция сторон настоятельно призвала стороны и предложила другим правительствам и соответствующим международным организациям применять эти критерии и принимать меры по защите таких районов. |
Ms. Mudie said that for more than half a century the international community had expressed its determination to improve the situation of women by adopting instruments and declarations that had gradually built up a solid international infrastructure for the promotion and protection of women's rights. |
Г-жа Мади отмечает, что на протяжении уже более полувека международное сообщество проявляет стремление к улучшению положения женщин, принимая соответствующие документы и декларации, которые постепенно составили солидную основу для обеспечения деятельности, направленной на развитие и защиту прав женщин. |
Parliaments can monitor executive actions and control of whether The Strategy is on a good road of implementation - i. a. through putting questions and interpellations to the executive, adopting resolutions, setting up special commissions, holding regular hearings and organizing field visits. |
Парламенты могут наблюдать за действиями исполнительной власти, осуществлять контроль за тем, хорошо ли идет процесс осуществления Стратегии, обращаясь к исполнительной власти с вопросами и запросами, принимая соответствующие резолюции, создавая специальные комиссии, проводя регулярные слушания и организуя поездки на места. |
Some countries, by proposing and adopting that draft resolution - which is on a certain subject being discussed in the Conference on Disarmament - are attempting to misuse the General Assembly as leverage to prioritize the items on the Conference's agenda. |
Некоторые страны, предлагая и принимая данный проект резолюции, посвященный определенной теме, обсуждаемой в рамках Конференции по разоружению, пытаются неправомерно использовать Генеральную Ассамблею для установления приоритетности пунктов, стоящих в повестке дня Конференции. |
Italy has also cooperated in the suppression of all serious crimes by adopting multilateral conventions, bilateral and multilateral extradition treaties and treaties providing for mutual legal assistance in criminal matters. |
Италия также сотрудничает в деле пресечения всех серьезных преступлений, принимая многосторонние конвенции, двусторонние и многосторонние договоры о выдаче и договоры о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
The European Union understands that the General Assembly, in adopting the resolution, acknowledges the valuable work of all non-governmental organizations, and that the reference to faith-based organizations is specific to the context of the humanitarian response in Haiti. |
Как понимает Европейский союз, Генеральная Ассамблея, принимая эту резолюцию, признает полезную работу всех неправительственных организаций, а религиозные организации упоминаются конкретно в контексте гуманитарного реагирования в Гаити. |
In adopting the Declaration, the General Assembly had risen to the challenge of filling a significant gap in the protection and promotion of human rights, namely, the protection of indigenous peoples, who were among the most vulnerable groups. |
Принимая Декларацию, Генеральная Ассамблея ответила на требование ликвидации существенного пробела в защите и поощрении прав человека, а именно, защите коренных народов, которые принадлежат к наиболее уязвимым группам. |
On the price trigger, the DMs differ from the G-33 proposal in adopting a shorter benchmark that would not allow compensating for longer-term price movements, rendering the trigger more difficult. |
Что касается ценового спускового механизма, то ПМ отходит от предложения Г-ЗЗ, принимая более короткий базисный период, который не разрешит компенсации ценовых движений в более длительный период, затрудняя срабатывание спускового механизма. |
By adopting the resolution without a vote, the General Assembly today reflects the global consensus that the time has come to bring full employment and decent work for all to the centre of economic policy-making, nationally as well as at the global level. |
Принимая эту резолюцию без голосования, Генеральная Ассамблея сегодня отражает сложившийся в мире консенсус в отношении того, что пришло время поместить вопрос о полной занятости и достойной работе в центр экономической политики как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
With the deepening of the crisis, the least developed countries would like to be able to emulate the example of the developed countries by easing monetary policy and adopting counter-cyclical fiscal measures. |
По мере углубления кризиса наименее развитые страны, вероятно, последуют примеру развитых стран, вводя послабления в отношении денежно-кредитной политики и принимая бюджетные меры контрцикличного характера. |
Last year, when adopting the resolution on oceans and the law of the sea, member States expressed their deep concern over the vulnerability of the environment and the fragility of ecosystems of the polar regions, particularly the Arctic Ocean and the Arctic ice cap. |
В прошлом году, принимая резолюцию по Мировому океану и морскому праву, государства-члены высказывали глубокую обеспокоенность уязвимостью окружающей среды и хрупкостью экосистем полярных районов, в частности Северного Ледовитого океана и ледникового покрова Арктики. |
In adopting the provisional agenda for the second session, the Conference undertook to exert every effort at that session to make efficient use of the time available to it. |
Принимая предварительную повестку дня второй сессии, Конференция обязалась предпринять на этой сессии все возможные усилия для обеспечения эффективного использования времени, имеющегося в ее распоряжении. |
Since 2006, under the agenda item entitled "The rule of law at the national and international levels", the Sixth Committee has considered several aspects of the rule of law at the international level, developing the concept further and adopting annual resolutions. |
С 2006 года Шестой комитет рассматривал некоторые аспекты верховенства права на международном уровне по пункту, озаглавленному «Верховенство права на национальном и международном уровнях», проводя работу по доработке этой концепции и принимая ежегодные резолюции. |
In adopting these recommendations, the Commission, taking into account different approaches, recognizes the importance of continuing efforts in relevant forums to achieve the goal of complete elimination of nuclear weapons, thus achieving the objective of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. |
Принимая эти рекомендации, Комиссия с учетом различных подходов признает важность продолжения на соответствующих форумах усилий по решению задачи полной ликвидации ядерного оружия, что будет способствовать достижению цели ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
By adopting a similar but more restrictive criterion, it might also be maintained that an internal rule would be part of international law only if its violation caused injury to a subject of international law. |
Принимая аналогичный, но более ограничительный критерий, можно также придерживаться того, что внутреннее правило является частью международного права, только если его нарушение причиняет вред субъекту международного права. |
Widely apply precautionary approaches to fisheries management, adopting measures which aim at reducing the risk of damage to the marine living resources and the environment, taking full account of the best scientific and technical knowledge available; |
широко применять осторожные подходы в вопросах управления рыбным промыслом, принимая меры, направленные на уменьшение опасности нанесения ущерба морским живым ресурсам и окружающей среде и всесторонне учитывающие самую современную научно-техническую информацию; |
Therefore, by adopting the resolution Member States once again reaffirmed their commitment to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations in general and the principles and norms of international law in particular. |
Поэтому, принимая эту резолюцию, государства - члены Организации Объединенных Наций еще раз подтвердили свои обязательства в отношении целей и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, в целом и в отношении принципов и норм международного права в частности. |