Adopting the language of the Court, it is suggested that article 34 should be subject to an exception for obligations which are "expressed or intended to be obligations of total restraint even to States engaged in armed conflict or acting in self-defence". |
Принимая формулировки Суда, предлагается, чтобы в статье 34 содержалось исключение в отношении обязательств, которые "сформулированы или по своей цели задуманы как обязательства абсолютного ограничения даже для государств, вовлеченных в вооруженный конфликт или действующих в порядке самообороны". |
Donor countries should engage more strongly with landlocked developing countries by adopting new assistance measures and modalities, and rectifying trade imbalances. |
Странам-донорам следует активнее заниматься проблемами развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, принимая новые меры и способы оказания помощи и регулируя дисбаланс в торговле. |
In fact, the British monarchy, especially, has been reinventing itself by adopting many of the most vulgar features of modern showbiz or sports celebrity. |
Фактически, британская монархия, в частности, переделывает себя, принимая большое количество наиболее вульгарных черт современного шоу-бизнеса или спортивных знаменитостей. |
Each time after getting married Olga Semenovna seems to dissolve in her husband, adopting his opinions unconditionally and taking up his interests. |
Выходя замуж, Ольга Семеновна всякий раз словно растворяется в своем супруге, безоговорочно принимая его суждения и разделяя его интересы. |
No improvement in human-rights situations would be brought about by naming and shaming specific countries or by adopting resolutions targeting them. |
Невозможно добиться улучшения ситуации в области прав человека, называя конкретные страны в стремлении их посрамить или принимая направленные против них резолюции. |
So here is the second paradox: both large and small EU countries imagine that they can optimize their relative leverage by adopting inter-governmentalist positions. |
Так что здесь существует и другой парадокс: как большие, так и малые страны-участницы Евросоюза считают, что они могут усилить своё относительное влияние, принимая позицию сторонников межправительственного союза. |
In adopting new measures the government has taken the CEDAW Committee's recommendations into account, even if this has not been explicitly acknowledged. |
Принимая новые меры, правительство учло высказанные Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендации по данному вопросу, хотя об этом и не говорилось напрямую. |
By adopting a more interactive and action-oriented approach, the Commission should be able to make a meaningful contribution to the preparations for the major meeting planned for the following year. |
Принимая более открытый и более либеральный подход, Комиссия должна внести позитивный вклад в подготовку крупного совещания, запланированного на следующий год. |
By adopting the draft resolution before us, the General Assembly will bear witness once again to its resolute political will in defence of the ideals of freedom, solidarity and respect for sovereignty and international law. |
Принимая этот проект резолюции, Генеральная Ассамблея вновь подтвердит свою твердую политическую волю защищать идеалы свободы, солидарности и уважения суверенитета и международного права. |
In adopting the Organization's budget, the Assembly approved not only its financial and human resources but also its administrative structures, which must be highly coherent if they were to use resources and implement mandates effectively. |
Принимая бюджет Организации, Ассамблея утверждает не только ее финансовые и людские ресурсы, но и административные структуры, которые должны действовать слаженно для эффективного использования ресурсов и осуществления мандатов. |
From a very large number of computer runs making various assumptions, adopting various maxima and minima, there is in fact a general forecast of a breakdown of world society in the first decades of the next century. |
С помощью большого числа компьютеров, способных делать различные предположения, принимая разнообразные минимумы и максимумы, нами был фактически спрогнозирован распад мирового сообщества в первой половине следующего века. |
In adopting the guidelines the Committee emphasized the importance of ensuring that the issues of principal concern were dealt with in a methodical and informative manner and strongly urged all States parties to adhere to them as closely as possible. |
Принимая руководящие принципы, Комитет подчеркнул важность обеспечения систематического и всестороннего рассмотрения вопросов, представляющих принципиальное значение, и решительно призвал все государства-участники следовать этим принципам в максимально возможной степени. |
The competition will assign a financing for 30.000 Euro for the carrying out of the most brilliant idea of micropolitics, adopting the mechanism of the venture capital that much well has done to the technological and entrepreneurial innovation in the era from the new economy. |
Конкурс передаст финансирование за 30.000 евро для реализации самой блестящей идеи микрополитики, принимая механизм венчурного капитала, который многое хорошо сделало в технологическое и предпринимательское нововведение в эре из new economy. |
Rowhani promised to sustain progress on the nuclear program while adopting stronger and wiser diplomatic measures to prevent the imposition of new sanctions and pave the way for lifting the existing ones. |
Роухани обещал обеспечить дальнейший прогресс ядерной программы, принимая более сильные и разумные дипломатические меры, чтобы предотвратить введение новых санкций и способствовать отмене существующих. |
The NPR, for example, further reduces America's reliance on nuclear weapons by adopting an almost no-first-use doctrine. Only in "extreme circumstances" would the US consider using nuclear weapons. |
В соответствии с Обзором состояния ядерных вооружений, например, в дальнейшем Америка всё менее полагается на ядерные вооружения, практически принимая доктрину ненанесения первого удара. |
IUMI is strongly opposed to the possibility of the carrier being able to contract out of the regime by adopting a role of agent only. |
МСОМС решительно выступает против предоставления перевозчику возможности освобождаться от ответственности в соответствии с действующим режимом, принимая на себя исключительно функции агента. |
In the meantime, the Maldives was working to reinforce the international legal regime by adopting legislation that contained child-related policies aimed at achieving standards in that area. |
Тем временем Мальдивы продолжают укреплять международный правовой режим, принимая законодательные акты, которые нацелены на достижение международных стандартов в области защиты прав ребенка. |
However, the Commission was not prepared to follow the Loewen tribunal in adopting a blanket rule that nationality must be maintained to the date of resolution of the claim. |
Вместе с тем Комиссия не была готова следовать за решением по делу "Лэйвен", принимая ту всеохватную норму, что гражданство должно сохраняться до даты урегулирования требования. |
However, a small but increasing number of conservative thinkers - while not democrats - advocate a more pragmatic and conciliatory approach, essentially adopting the language that once worked so well for the now-beleaguered reformists. |
Однако небольшая, но растущая группа мыслителей консервативного толка, - хоть и не являющихся демократами, - отстаивает более прагматичный и примиренческий подход, по сути принимая на вооружение фразеологию, когда-то так хорошо сработавшую на реформистов, ныне находящихся в глухой обороне. |
In various bodies and at various times, our Organization has expressed its judgement, sometimes unanimously, through making recommendations or adopting provisions that, if they had been respected, would have made the road to peace less difficult and less complicated. |
В разных органах и в разное время наша Организация уже излагала, иногда единодушно, свою позицию, вынося рекомендации или же принимая решения, которые, в случае их претворения в жизнь, облегчили и упростили бы путь к миру. |
In adopting the Strategic Approach, ministers, heads of delegation and representatives of civil society and the private sector committed themselves "to continue to mobilize national and international financing from public and private sources for the life-cycle management of chemicals". |
Принимая Стратегический подход, министры, главы делегаций и представители гражданского общества и частного сектора заявили о том, что они полны решимости "по-прежнему мобилизовывать национальные и международные финансовые ресурсы из государственных и частных источников для решения вопросов регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла". |
In adopting the combination of ESC definitional and performance requirements set forth in this gtr, the Contracting Parties express their intention to spread the proven safety benefits of current ESC systems across the global light vehicle fleet as rapidly as possible. |
Принимая комплекс требований, предъявляемых к функциональным и рабочим характеристикам ЭКУ, которые изложены в настоящих гтп, Договаривающиеся стороны выражают намерение как можно скорее распространить подтвержденное преимущество нынешних систем ЭКУ в плане повышения безопасности на весь парк транспортных средств малой грузоподъемности во всем мире. |
Since 1998 the United Nations General Assembly has kept the issue of "Mongolia's international security and nuclear-weapon-free status" on its agenda, considering it every second year and adopting appropriate resolutions thereon. |
С 1998 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций включает вопрос «Международная безопасность Монголии и ее статус государства, свободного от ядерного оружия» в свою повестку дня и рассматривает его на двухгодичной основе, принимая соответствующие резолюции по данному вопросу. |
The parties are assumed - by their adopting the CMI Rules - to have agreed not to raise the defence that the contract is not in writing. |
Предполагается, что, принимая Правила ММК, стороны соглашаются впоследствии не выдвигать в качестве довода тезис о том, что договор не имеет письменной формы См. правило 11. |
By adopting strategies such as universal primary health care and compulsory education, we have made significant strides that have allowed us to pursue an MDG-plus strategy in some areas. |
Принимая стратегии в таких областях, как всеобщая первичная медицинская помощь и обязательное образование, мы добились немалых успехов, в результате чего в некоторых областях мы можем проводить в жизнь стратегию «ЦРДТ плюс». |