Small island developing States have demonstrated strong leadership by calling for ambitious and urgent action on climate change, by protecting biodiversity, by calling for the conservation and sustainable use of oceans and seas and their resources and by adopting strategies for the promotion of renewable energy. |
Малые островные развивающиеся государства демонстрируют крепкое руководство, призывая к широкомасштабным и безотлагательным действиям в связи с проблемой изменения климата, защищая биоразнообразие, призывая к сохранению и рациональному использованию океанов и морей и их ресурсов и принимая стратегии стимулирования возобновляемых источников энергии. |
While adopting its multi-year programme of work for the period 1993-1997, the Commission decided to undertake at its 1997 session an overall review of the progress achieved with a view to preparing for the special session of the General Assembly envisaged in resolution 47/190. |
Принимая свою многолетнюю программу работы на период 1993-1997 годов, Комиссия постановила провести на своей сессии 1997 года общий обзор достигнутого прогресса в целях подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи, предусмотренной в резолюции 47/190. |
We therefore strongly feel that by adopting a congratulatory draft resolution commemorating the twenty-fifth anniversary of UNFPA's operations we will be reaffirming not only our commitment to multilateralism but also our confidence that UNFPA remains the lead agency within the United Nations system to address population issues. |
Поэтому мы твердо уверены, что, принимая проект резолюции по случаю двадцатипятилетней годовщины деятельности ЮНФПА, мы тем самым подтвердим не только свою приверженность многостороннему подходу, но также уверенность в том, что ЮНФПА остается ведущим учреждением в системе Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами народонаселения. |
By adopting those measures, Algeria wished to demonstrate its commitment to its responsibilities under international law and to enhance its reputation as a hospitable and modern country, open to the world. |
Принимая эти меры, Алжир хотел продемонстрировать свою приверженность обязательствам, вытекающим из международного права, и укрепить свою репутацию в качестве гостеприимной и современной страны, открытой для мира. |
The Special Committee, by adopting the report of the Open-ended Working Group at its 1414th meeting, on 28 May 1993, decided to defer consideration of the Trust Territory of the Pacific Islands to its 1994 session (see para. 11). |
Специальный комитет, принимая доклад Рабочей группы открытого состава на своем 1414-м заседании 28 мая 1993 года, постановил перенести рассмотрение вопроса о подопечной территории Тихоокеанские острова на свою сессию 1994 года (см. пункт 11). |
In the process, it paid great attention to the legitimate rights and interests of youth, women, children, older persons and disabled persons and endeavoured to improve their well-being by adopting relevant legislation. |
При этом оно уделяет большое внимание правам и законным интересам молодежи, женщин, детей, престарелых и инвалидов и заботится об улучшении их благосостояния, принимая соответствующие законы. |
In adopting the Vienna Final Declaration, the international community wished to pay solemn tribute to the founding document of the United Nations in the field of human rights by describing it as a model to be followed by all peoples and all nations. |
Принимая Венскую заключительную декларацию, международное сообщество хотело торжественно подтвердить основополагающий документ Организации Объединенных Наций в области прав человека, характеризуя его как модель, которой должны руководствоваться все народы и страны. |
In adopting the draft resolution before it, the General Assembly would endorse the report of the Secretary-General on the Trust Fund and express support for continued humanitarian, legal and educational assistance by the international community. |
Генеральная Ассамблея, принимая проект резолюции, находящийся на ее рассмотрении, одобряет тем самым доклад Генерального секретаря о Целевом фонде и выражает поддержку постоянной гуманитарной, правовой помощи и помощи в сфере образования со стороны международного сообщества. |
Although the report also lists the decisions and actions taken by the Council, it does not include information on the goals pursued by the Security Council in adopting its resolutions or presidential statements. |
Хотя в докладе также перечислены решения и меры, принятые Советом, в нем не говорится о том, к каким целям стремится Совет, принимая свои резолюции или заявления Председателя. |
In adopting the programme budget for the biennium 1996-1997, the General Assembly decided that savings of $103.9 million were to be achieved in the programme budget during the biennium. |
Принимая бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, Генеральная Ассамблея постановила, что в рамках бюджета по программам в течение этого двухгодичного периода должна быть обеспечена экономия средств в размере 103,9 млн. долл. США. |
The Government was also aware of the importance of enabling immigrants to preserve their own way of life while adopting Icelandic ways; it had little experience in that area but looked to the other Nordic countries for models. |
Правительство осознает также важность создания условий для того, чтобы иммигранты могли сохранить свой образ жизни, принимая при этом образ жизни в Исландии; страна имеет мало опыта в этой сфере, однако она использует в качестве образца другие страны Северной Европы. |
In adopting the Nairobi Declaration, the Governing Council agreed that one of the core elements of the focused mandate of UNEP should be furthering the development of international environmental law, including the development of coherent interlinkages among existing international environmental conventions. |
Принимая Найробийскую декларацию, Совет управляющих заявил, что стержневыми элементами целенаправленного мандата ЮНЕП должны стать стимулирование развития международного права окружающей среды, включая развитие согласованного взаимодействия между существующими международными природоохранными конвенциями. |
By adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the States Members of the United Nations had together defined principles applicable to all and had recognized the dignity of human beings and their inalienable rights. |
Принимая в 1948 году Всеобщую декларацию прав человека, государства - члены Организации совместно определили принципы, применимые ко всем, и признали достоинство человеческой личности и ее неотъемлемые права. |
In this regard, when adopting measures such as those embodied in resolution 1371 in particular, the Security Council must keep in mind the obligations of States to act in accordance with the imperatives of international law. |
В этом контексте, принимая такие меры, как, например, меры, предусмотренные в резолюции 1371, Совет Безопасности должен помнить об обязательствах государств действовать в соответствии с императивными положениями международного права. |
In any event, there was no doubt that the Commission needed to strike a balance between legal idealism and political realism, bearing in mind that the Special Rapporteur, in adopting a minimalist approach, had leaned towards the latter. |
В любом случае не вызывает сомнения то, что Комиссия должна обеспечить равновесие между правовым идеализмом и политическим реализмом, принимая во внимание то, что Специальный докладчик склонился к последнему, исходя из минимального критерия. |
By adopting the draft resolution before us today, the Council will be making amends for its past mistake of inaction in a similar case during the dark years of the cold war. |
Принимая проект резолюции, представленный сегодня на наше рассмотрение, Совет исправляет допущенную в прошлом ошибку - ошибку бездействия - в связи с аналогичным случаем в мрачную эпоху "холодной войны". |
Conscious of the valuable contributions made by the many people who have constantly collaborated in the work of the United Nations by proposing, adopting and applying the International Covenants on Human Rights, |
сознавая ценный вклад, внесенный многими людьми, которые принимали постоянное участие в работе Организации Объединенных Наций, предлагая, принимая и применяя Международные пакты о правах человека, |
When adopting social development policies, not only must those closely interrelated issues be borne in mind, but also all sectors of the population must be made to participate in social development. |
Принимая политику в области социального развития, необходимо не только учитывать все эти тесно взаимосвязанные вопросы, но также и вовлекать в процесс социального развития все слои населения. |
In adopting measures to promote judicial cooperation, the General Assembly at its twentieth special session made a number of practical recommendations concerning extradition, mutual legal assistance, transfer of proceedings, other forms of cooperation, controlled delivery, and illicit traffic by sea. |
Принимая меры, направленные на расширение сотрудничества в правоохранительной области, Генеральная Ассамблея на своей двадцатой спе-циальной сессии внесла ряд практических реко-мендаций, касающихся выдачи, взаимной юридиче-ской помощи, передачи судопроизводства, других форм сотрудничества, контролируемых поставок и незаконного оборота на море. |
The Commission, when adopting the articles on first reading, had opted for dealing with such situations in the context of article 45, instead of article 44. |
Принимая статьи в первом чтении, Комиссия решила учесть подобного рода ситуацию в контексте статьи 45, а не статьи 44. |
I would recall that the Security Council sought, in adopting that resolution, to make the fight against impunity and crimes committed in Darfur essential elements of the solution to the threat to peace and security in the Sudan and the region. |
Я хотел бы напомнить о том, что, принимая эту резолюцию, Совет Безопасности стремился сделать борьбу с безнаказанностью и преступлениями, совершенными в Дарфуре, неотъемлемым элементом решения проблемы, связанной с угрозой миру и безопасности в Судане и регионе. |
By working on the improvement of data and statistics on violence against women, adopting special legislation that guarantees equal protection of the law and enforcement of its provisions, Governments can put in place the building blocks of a system that can respond more effectively to gender-based violence. |
Улучшая качество информации и статистических данных по проблеме насилия в отношении женщин, принимая специальные законодательные акты, гарантирующие равную защиту со стороны закона и соблюдение его положений, правительства могут создавать компоненты системы, способной обеспечивать принятие более эффективных мер по предупреждению насилия, мотивированного гендерными соображениями. |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
In adopting this plan and calling the Albanian community in the municipalities of Bujanovac, Medvedja and Presevo to negotiations, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia has made a decisive commitment to resolving the crisis by peaceful and democratic means. |
Принимая этот план и призывая албанскую общину в муниципальных округах Буяновац, Медведья и Прешево к переговорам, правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии решительно присягнули урегулированию кризиса мирными и демократическими средствами. |
In adopting 1325, the Security Council called upon Member States, the United Nations system, parties to conflict and all other relevant actors to adopt a gender perspective that would take into account the special needs of women during conflict prevention, conflict resolution and peacebuilding. |
Принимая резолюцию 1325, Совет Безопасности призвал государства-члены, систему Организации Объединенных Наций, стороны в конфликте и всех других соответствующих действующих лиц принять гендерный подход, который учитывал бы особые потребности женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов и в миростроительстве. |