In adopting the Afghanistan Compact in January 2006 in London, Afghanistan and the international community committed to a second phase of international engagement beyond the Bonn process. |
Принимая в январе 2006 года в Лондоне Соглашение по Афганистану, наша страна и международное сообщество заявили о своей готовности приступить ко второму этапу выполнения международных обязательств после завершения Боннского процесса. |
The Commission, in adopting the Model Law, agreed that the acceptability of the Model Law would be enhanced if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. |
Комиссия, принимая Типовой закон, согласилась с тем, что приемлемость Типового закона будет выше в отсутствие попыток вмешательства в действие внутренних согласительных процедур. |
In adopting this approach, UNCITRAL was mindful of the fact that unilateral exclusions by way of declarations under article 21 are not in theory conducive to enhancing legal certainty. |
Принимая такой подход, ЮНСИТРАЛ учитывала тот факт, что введение односторонних исключений на основании заявлений, сделанных в соответствии со статьей 21, теоретически не способствует повышению юридической определенности. |
In adopting the provisional agenda for the third session, the Conference indicated its intention to devote more in-depth attention to matters related to prevention of transnational organized crime at a future session. |
Принимая предварительную повестку дня третьей сессии, Конференция заявила о своем намерении уделить на будущей сессии более пристальное внимание вопросам, связанным с предупреждением транснациональной организованной преступности. |
Nevertheless, as a matter of practice, when adopting various practical measures to implementing IHL on a national level, the authorities primarily refer to particular treaty obligations, rather than to the customary ones. |
Тем не менее на практике, принимая различные практические меры по осуществлению МГП на национальном уровне, власти соотносятся прежде всего не с обычными, а с конкретными договорными обязательствами. |
In this connection, I wish to emphasize that, by adopting the above-mentioned decision, the Committee in no way intended 'to pre-empt and undermine' the normal process of reporting as alleged in your letter. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что, принимая вышеуказанное решение, Комитет никоим образом не намерен "нарушать и подрывать" нормальный процесс рассмотрения докладов, как об этом говорится в Вашем письме. |
Resistance to change should be expected, and great care should be taken to ensure that, in adopting some of the proposed reforms, Member States were not merely achieving consensus on paper, but making real and significant progress towards improving the overall management of human resources. |
Следует ожидать сопротивления преобразованиям, и необходимо принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы государства-члены, принимая некоторые из предлагаемых реформ, не только достигали консенсуса на бумаге, но и обеспечивали бы реальный и значительный прогресс в улучшении общего управления людскими ресурсами. |
The General Assembly, in adopting the medium-term plan, decided that the narrative of the public administration and finance programme (programme 21) should be reformulated and submitted to it at its forty-sixth session (see resolution 45/253, annex). |
Генеральная Ассамблея, принимая среднесрочный план, постановила внести изменения в описательную часть программы в области государственного управления и финансов (программа 21) для представления Ассамблее на ее сорок шестой сессии (см. резолюцию 45/253, приложение). |
The Commission should none the less be aware that, by adopting that approach, it would be prevented from proposing amendments to the 1969, 1978 and 1986 Conventions. |
Вместе с тем Комиссия должна сознавать, что, принимая этот подход, она не должна будет предлагать вносить изменения в Конвенции 1969, 1978 и 1986 годов. |
In adopting the draft resolution entitled "Cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union", we will assuredly be acting to strengthen international cooperation and human solidarity, of which my country, Senegal, is an ardent supporter. |
Принимая проект резолюции, озаглавленный "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом", мы делаем шаг, который, естественно, поможет укрепить международное сотрудничество и человеческую солидарность, что решительно поддерживает моя страна, Сенегал. |
By adopting the said resolution, the Security Council, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations, called upon the sides to solve the dispute through negotiations. |
Принимая данную резолюцию, Совет Безопасности в соответствии с положениями статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор путем переговоров. |
By adopting this declaration, the General Assembly was reminding all the nations of the world that it was in the greater interest of mankind to put an end to persecution based on religion, creed or belief, and to manifestations of prejudice existing in those areas. |
Принимая эту Декларацию, Генеральная Ассамблея напомнила странам всего мира, что наивысшие интересы человечества заключаются в том, чтобы положить конец преследованиям на основе религии, верований или убеждений, а также проявлениям предрассудков в этих областях. |
In adopting the Global Programme of Action, the General Assembly decided that higher priority should be accorded, within the United Nations system, to the allocation of the necessary financial, personnel and other resources for drug-control activities. |
Принимая Всемирную программу действий, Генеральная Ассамблея постановила уделять первостепенное внимание в рамках системы Организации Объединенных Наций задаче выделения необходимых финансовых, людских и других ресурсов на деятельность по контролю над наркотиками. |
For that reason, and because it had doubts concerning the usefulness of adopting new measures on the topic, his delegation was opposed to the convening of a diplomatic conference to conclude a convention on State responsibility. |
Принимая во внимание это соображение, а также тот факт, что существуют сомнения относительно целесообразности принятия новых мер по этому вопросу, делегация Соединенных Штатов Америки выступает против созыва дипломатической конференции для принятия конвенции об ответственности государств. |
That could be done by adopting a set of principles for nuclear non-proliferation and disarmament which would set out the general obligations and goals which States parties would strive for, taking into account the prevailing international environment. |
Это можно сделать путем принятия ряда принципов, касающихся нераспространения ядерного оружия и разоружения, с изложением общих обязательств и постановкой целей, к реализации которых будут стремиться государства-участники, принимая во внимание существующее международное положение. |
By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. |
Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права. |
By adopting a draft resolution containing this reference, the United Nations is giving credence to unfounded rumours which demonstrably have resulted in vicious attacks on individuals. |
Принимая проект резолюции, в котором содержится такая ссылка, Организация Объединенных Наций верит необоснованным слухам, которые очевидно приводят к жестоким нападениям на отдельных людей. |
By adopting this resolution, the international community has acknowledged the indispensability of the principles of genuine interdependence, of mutual interest and benefit, and of equitably shared responsibility, in a new spirit of global partnership. |
Принимая эту резолюцию, международное сообщество признало исключительное значение принципов подлинной независимости, взаимных интересов и выгоды, а также по справедливости разделенной ответственности в новом духе глобального партнерства. |
He observed that when adopting the current budget, the Committee had managed to deal with the proposed programme budget and with the budget implications of new resolutions without difficulty. |
Он отмечает, что, принимая бюджет на текущий двухгодичный период, Комитет без больших затруднений сумел рассмотреть предлагаемый бюджет по программам и последствия новых резолюций для бюджета. |
By adopting the Charter of the United Nations, States had committed themselves, individually and collectively, to promote "higher standards of living, full employment, and conditions of economic and social progress and development". |
Принимая Устав Организации Объединенных Наций, государства обязались коллективно и на индивидуальной основе содействовать "повышению уровня жизни, полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития". |
In adopting those texts, the General Assembly had deplored the often disappointing growth performances of the 1980s and stressed the need to renew the growth of the world economy and accelerate development in the developing countries through strengthened international cooperation. |
Генеральная Ассамблея, принимая оба эти документа, выразила сожаление по поводу темпов роста, которые с 80-х годов часто оказывались разочаровывающе низкими, и подчеркнула необходимость обеспечения подъема в мировой экономике и ускорения развития развивающихся стран посредством расширения международного сотрудничества. |
Mr. Fowler (Canada) (interpretation from French): In adopting the United Nations New Agenda for the Development of Africa (UN-NADAF) in 1991, this Assembly posed a crucial challenge to Africa and the entire international community. |
Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-французски): Принимая в 1991 году Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), эта Ассамблея поставила перед Африкой и всем международным сообществом исключительно важную задачу. |
A series of commissions examined the problem in 1965, 1975, 1985 and 1991 but postponed solutions by adopting increasingly restrictive measures with regard to the granting of Kuwaiti nationality. |
Эта проблема рассматривалась в 1965, 1975, 1985 и 1991 годах сменявшими друг друга комиссиями, однако они откладывали решения, принимая все более ограничительные меры в отношении возможности получения кувейтского гражданства. |
The General Assembly, in adopting the World Programme of Action, took care to define equality for persons with disabilities on a parity with opportunities for those of the entire population. |
Генеральная Ассамблея, принимая Всемирную программу действий, постаралась определить равенство для инвалидов на началах паритета с возможностями для всего населения. |
Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, the Security Council called upon the sides, by adopting resolution 779 (1992) to resolve the dispute, above all, through negotiations. |
Принимая резолюцию 779 (1992), Совет Безопасности в соответствии со статьей 33 Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор исключительно путем переговоров. |