In adopting these types of measures, the Council finally addressed head-on the most complex issue in the pursuit of justice and the rule of law in all societies, namely, definitively overcoming injustice. |
Принимая подобные меры, Совет, наконец, непосредственно отреагировал на наиболее сложные вопросы обеспечения правосудия и верховенства права во всех обществах, а именно окончательного преодоления несправедливости. |
In adopting a restrictive construction, the tribunal refused to attribute to article 9 any possibility that it was a provision on "information relating to the environment". |
Принимая ограничительное толкование, суд отказался признать, что статья 9 может в какой бы то ни было мере считаться положением об "экологической информации". |
These show that, in adopting the wording chosen, the drafters of the Covenant did not intend to allow States to escape from their obligations when they exercise jurisdiction outside their national territory. |
Они показывают, что, принимая выбранную формулировку, авторы Пакта не намеревались позволять государствам уходить от их обязательств, когда они осуществляют юрисдикцию за пределами их национальной территории. |
By adopting that draft resolution in due course the Council would reaffirm its resolve to keep the question of children affected by armed conflict as a priority issue on its agenda. |
Принимая этот проект резолюции должным образом, Совет подтвердит свою решимость сохранить вопрос о детях, затронутых вооруженным конфликтом, в качестве приоритетного вопроса в своей повестке дня. |
Such coefficients keep into account the life expectancy at retirement age by adopting a mean value for women and men and taking into consideration the likelihood of survivors. |
Такие коэффициенты учитывают ожидаемую продолжительность жизни в возрасте выхода на пенсию с использованием усредненного показателя для женщин и мужчин, а также принимая во внимание вероятность жизни до глубокой старости. |
In adopting the New Partnership for Africa's Development, African leaders had recognized that Africans themselves had to play a substantive role in the development of their continent. |
Принимая программу "Новое партнерство в интересах развития Африки", лидеры африканских стран признали, что сами африканцы должны играть существенно важную роль в развитии своего континента. |
With regard to the recommendations, the Special Rapporteur calls in particular on all Governments to show restraint in solving problems relating to terrorism, so as to ensure respect for human rights and fundamental freedoms when adopting security measures. |
Что касается рекомендаций, то Специальный докладчик, в частности, призывает все правительства проявлять взвешенный подход при решении проблем, связанных с терроризмом, с тем чтобы, принимая меры безопасности, обеспечивать уважение прав человека и основных свобод. |
UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. |
Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения. |
In adopting increasingly diverse, multidimensional mandates, and approving the resources required for their implementation, the United Nations has demonstrated its long-standing commitment to peacekeeping as one of the most visible, valuable and demanding tools in the maintenance of international peace and security. |
Принимая все более разнообразные, многокомпонентные мандаты и утверждая ресурсы, требующиеся для их осуществления, Организация Объединенных Наций демонстрирует свою давнюю приверженность поддержанию мира в качестве одного из самых заметных, ценных и трудных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
When adopting Chapter 19, the Heads of State at the Rio Summit concluded that elements of sound national chemicals management should include the following: |
Принимая главу 19, главы государств на саммите в Рио-де-Жанейро решили, что рациональное регулирование химикатов на национальном уровне должно включать следующие элементы: |
A State can breach a human rights obligation when adopting legislation or regulations that are incompatible with human rights standards. |
Государство может нарушить обязательство в области прав человека, принимая законодательные или нормативные правовые акты, не соответствующие стандартам в области прав человека. |
By adopting national IDP specific programmes and frameworks, national authorities have a corresponding responsibility to set in place operational and institutional capacity to ensure their local implementation, and the timely transfer of funds for related activities. |
Принимая в масштабах страны специальные программы и законодательство по проблемам ВПЛ, центр несет соответствующие обязанности создать практический и институциональный потенциал для обеспечения их применения на местах, а также своевременно перечислять средства для соответствующей деятельности. |
Governments remained key stakeholders in the advancement of women and should act as catalysts for change by adopting a broad diversity agenda that included policy measures and a legal framework to ensure women had equal opportunities and enjoyed equal rights at all levels. |
Правительства по-прежнему являются главными заинтересованными участниками процесса улучшения положения женщин и должны выступать инициаторами перемен, принимая широко дифференцированные повестки дня, включающие политические меры и нормативно-правовую базу для обеспечения того, чтобы женщины пользовались равными возможностями и равными правами на всех уровнях. |
By adopting policies that threaten to reduce the wages of those essential to the provision of such services, States would also jeopardize their ability to provide for the widest possible enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Принимая меры, грозящие сокращением заработной платы персонала, без которого такие услуги оказываться не могут, государства будут также подрывать свою способность обеспечивать как можно более широкую реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
In 1999 and even before that, however, the Commission had fulfilled its mandate by adopting by consensus texts that included principles, guidelines or recommendations. |
Тем не менее в 1999 году и ранее Комиссия выполняла свой мандат, принимая консенсусом документы в отношении принципов, руководящих принципов и рекомендаций. |
Since 2009, the Government of Botswana has strengthened its resolve towards the promotion and protection of human rights by establishing new institutions, while strengthening existing ones, adopting administrative measures, as well as reviewing and enacting enabling legislation. |
С 2009 года правительство Ботсваны с еще большей решимостью добивается поощрения и защиты прав человека путем создания новых институтов, одновременно укрепляя существующие институты, принимая меры административного характера, а также пересматривая и принимая соответствующее уполномочивающее законодательство. |
The Sudanese Government had acted decisively in the aftermath of the attack, adopting additional measures to protect diplomatic missions and consulates, including those belonging to the United States. |
Суданское правительство действовало решительно после нападения, принимая дополнительные меры по обеспечению защиты дипломатических и консульских представительств, в том числе и тех, которые принадлежат Соединенным Штатам. |
The Commission met in a country-specific format to consider the cases of Burundi and Sierra Leone, adopting workplans and sending field missions to both countries to collect information and analysis from the ground. |
Комиссия проводила свои заседания в формате структур по конкретным странам в целях рассмотрения обстановки в Бурунди и Сьерра-Леоне, принимая планы работы и направляя полевые миссии в обе страны для сбора информации на месте и ее анализа. |
By adopting the Afghanistan Compact, the international community committed itself to improving aid effectiveness in Afghanistan and to providing resources and support for the implementation of our Development Strategy, including the MDGs. |
Принимая Договор по Афганистану, международное сообщество взяло на себя обязательство повысить эффективность помощи в Афганистане, предоставить ресурсы и поддержку для осуществления нашей Стратегии развития, включая ЦРДТ. |
Global macroeconomic coordination implied that surplus countries, particularly the European Union, should take a more proactive role, adopting policies to counter the recessionary trends and expand demand. |
Для глобальной координации усилий в макроэкономической сфере требуется, чтобы страны с положительным сальдо, в частности Европейский союз, играли более активную роль, принимая меры для противодействия рецессионным тенденциям и увеличения спроса. |
In adopting the Convention on the Rights of Persons with Disabilities on 13 December 2006 (resolution 61/106), the General Assembly requested the Secretary-General to implement progressively standards and guidelines for the accessibility of facilities and services of the United Nations system. |
Принимая 13 декабря 2006 года Конвенцию о правах инвалидов (резолюция 61/106), Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря постепенно внедрять стандарты и руководящие ориентиры, предусматривающие доступность объектов и услуг системы Организации Объединенных Наций. |
Today, by adopting the draft resolution honouring Nelson Mandela, we express our attachment to freedom and dignity and our appreciation for that great man, who has dedicated his life and suffered for the sake of all humankind. |
Сегодня, принимая проект резолюции в честь Нельсона Манделы, мы выражаем свою приверженность свободе и достоинству человека, нашу признательность этому великому человеку, который посвятил свою жизнь и прошел через страдания во имя счастья всего человечества. |
Given this situation, the Government is adopting and implementing special gender programmes at macro-level and micro-level touching on the areas of politics and Government management, education and employment. |
Принимая во внимание данное обстоятельства, Правительство Республики Таджикистан принимает и реализует специальные гендерные программы на макро и микро уровне, которые внедряются в сфере политики и государственного управления, образования и занятности. |
In adopting this approach, a number of questions still need to be answered, such as whether debt relief or export credits - both of which represent an important share of flows among developing countries - should be included. |
Принимая на вооружение такой подход, прежде всего необходимо решить целый ряд вопросов, например, следует ли учитывать помощь по линии облегчения бремени задолженности и экспортные кредиты, на которые приходится крупная доля потоков капитала между развивающимися странами. |
Part of the State's international obligations, when adopting counter-terrorism measures, consists of exercising due diligence by taking positive measures to ensure the individual protection against any act committed by private persons or entities that infringes on human rights and fundamental freedoms. |
При принятии мер по борьбе с терроризмом часть международных обязательств государства состоит в том, чтобы проявлять должную бдительность, принимая позитивные меры к тому, чтобы обеспечить индивидуальную защиту от какого-либо акта, совершаемого частными лицами или субъектами в целях ущемления прав человека и основных свобод. |