Very few States Members of the United Nations have accepted its mandatory jurisdiction without reservation, while others have made the situation even worse by unjustifiably withdrawing or modifying their acceptance of its jurisdiction. |
Лишь немногие государства-члены Организации Объединенных Наций безоговорочно признали его юрисдикцию обязательной, тогда как другие государства еще больше усугубили положение, безосновательно отозвав или модифицировав свое признание его юрисдикции. |
His delegation had expressed serious reservations about those conclusions at the time, and could not support a draft resolution that accepted the outcomes of the Durham Conference without reservation and called for their comprehensive implementation. |
Его страна, которая в свое время выразила серьезные оговорки в отношении этих выводов, не может поддержать проект резолюции, который безоговорочно посвящен итогам Дурбанской конференции и содержит призыв к всеобъемлющему осуществлению ее решений. |
At the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, it was clearly recognized that the larger goals of equality, development and peace could not be achieved without the incorporation of the women's perspective at all levels of decision-making. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году было безоговорочно признано, что высокие цели равенства, развития и мира нельзя достичь без учета женского вопроса на всех уровнях принятия решений. |
And since then Morocco has not ceased to cooperate unreservedly with the United Nations to ensure the completion of the process, with respect for the right to vote of all the Saharan people - without any discrimination. |
С тех пор Марокко не прекращает безоговорочно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций с целью довести процесс до конца при уважении права голоса всех жителей Сахары без какой-либо дискриминации. |
In this case in particular, some States members of the Council that support one party or the other do so unconditionally, without the necessary distance from the specifics of the actions or decisions taken by the parties. |
В данном конкретном случае, некоторые государства-члены Совета, поддерживающие ту или другую сторону, делают это безоговорочно, не дистанцируя себя от конкретных мер и решений, принимаемых сторонами. |
Despite these serious problems, the Republic of Moldova remained committed to paying its assessed contributions to the United Nations in full, on time and without imposing conditions, when circumstances permit. |
Несмотря на эти серьезные проблемы, Республика Молдова по-прежнему привержена своему обязательству выплачивать начисленные взносы в Организацию Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и безоговорочно, когда это позволяют обстоятельства. |
We look to Prime Minister Kostunica, President Tadic and the Serbian Government to send a clear signal that Kosovo Serbs should, without precondition, participate in the elections. |
Мы надеемся, что премьер-министр Коштуница, президент Тадич и правительство Сербии направят косовским сербам четкий сигнал о том, что им следует безоговорочно принять участие в предстоящих выборах. |
In addressing the financial predicament facing the United Nations, it was essential, as a starting point, for all Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций финансовых проблем необходимо, чтобы - в качестве первого шага - все государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Over the past five years, my country, which adopted the Beijing Platform for Action without reservations, has made important progress in most of the 12 critical areas of concern. |
В последние пять лет в нашей стране, которая безоговорочно приняла Пекинскую платформу действий, достигнут значительный прогресс в большинстве из 12 важнейших проблемных областей. |
These are precisely the reasons why Eritrea has been advocating for a cessation of hostilities from the beginning and why it accepted the current OAU proposal promptly and without equivocation. |
Именно поэтому Эритрея с самого начала выступала за прекращение огня и именно поэтому она быстро и безоговорочно согласилась с нынешним предложением ОАЕ. |
While it is imperative that all members pay their dues on time, in full and without conditions, Sweden believes that a review of United Nations contributions should be done. |
Крайне необходимо, чтобы все государства выплачивали свои взносы своевременно, в полном объеме и безоговорочно; вместе с тем Швеция считает, что следует пересмотреть шкалу взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Yet the Global Fund approved his proposal without reservation, and it committed to backing his efforts with $18 million over the next two years. |
Тем не менее, Всемирный фонд безоговорочно одобрил его предложение, и он получил 18 миллионов долларов на поддержку своей работы в течение двух последующих лет. |
The high level of unpaid assessed contributions for peacekeeping operations remained an issue of particular concern to the European Union, whose members paid their assessed contributions promptly, in full and without conditions. |
Невыплата значительной суммы начисленных взносов на операции по поддержанию мира по-прежнему вызывает серьезное беспокойство у Европейского союза, члены которого выплачивают начисленные им взносы своевременно, полностью и безоговорочно. |
But these discussions will not alter the reality that even this reformed United Nations will remain in financial crisis if assessed contributions are not paid in full, on time and without conditions. |
Но эти дискуссии не изменят того факта, что даже обновленная Организация Объединенных Наций по-прежнему будет переживать финансовый кризис, если начисленные взносы не будут выплачиваться в полном размере, своевременно и безоговорочно. |
The World Bank, the United Nations Development Programme and the Food and Agriculture Organization, to name a few major players, should pool their forces without reservation. |
Всемирный банк, Программа развития Организации Объединенных Наций и Продовольственная и сельскохозяйственная организация - если привести в качестве примеров лишь несколько главных субъектов - должны безоговорочно объединить свои силы. |
Only when Member States discharge their financial obligations in full, on time and without conditions will the United Nations safely and smoothly reach its ultimate destination of ensuring a better future for humankind. |
Лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств в полном объеме, своевременно и безоговорочно Организация Объединенных Наций сможет благополучно и беспрепятственно достичь поставленной перед собой конечной цели: обеспечить лучшее будущее для человечества. |
Hence his delegation supported without reservation the request for the inclusion in the agenda of the General Assembly of an item entitled "Towards a culture of peace". |
Именно поэтому делегация Сенегала безоговорочно поддерживает просьбу о включении в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункта, озаглавленного "На пути к культуре мира". |
Scepticism over the financing of peacekeeping operations must be avoided, and it was essential for Member States to pay their dues on time and without conditions. |
Нужно избегать скептицизма по поводу финансирования операций по поддержанию мира и не менее важно, чтобы государства-члены своевременно и безоговорочно выплачивали взносы. |
The delegations on whose behalf he spoke continued to be struck by the failure of a large part of the Organization's Members to comply with their obligations to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Делегации, от имени которых он выступает, продолжают страдать от неспособности большой части членов Организации выполнить свои обязательства по выплате в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
The problems to which he had referred could prove critical in 2004 and underlined the need for Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Проблемы, на которые он сослался, могут оказаться в 2004 году критическими, при этом они подчеркивают необходимость выплаты государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно своих начисленных взносов. |
The Commission was therefore taking an important step in the development of international law and, given the considerable improvement it would bring in the status of refugees and stateless persons, his delegation supported draft article 8 without reservations. |
Таким образом, в статье 7 Комиссия делает важный шаг вперед в развитии международного права, и ввиду значительного улучшения тем самым статуса беженцев и лиц без гражданства Габон безоговорочно поддерживает эту статью. |
The Association strongly advocated that the United States of America and all Governments should pay their United Nations dues and peacekeeping assessments on time, in full and without condition. |
Ассоциация решительно призвала Соединенные Штаты Америки и все правительства выплачивать вовремя, полностью и безоговорочно взносы в Организацию Объединенных Наций и в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
In this context, we consider it very important to maintain unconditionally the principle of universality and the right of all developing countries, without exception, to benefit from international cooperation and to receive technical assistance with a view to achieving sustainable human development. |
В этом контексте мы считаем очень важным безоговорочно отстаивать принцип универсальности и право всех без исключения развивающихся стран на пользование плодами международного сотрудничества и получение технической помощи с целью обеспечения устойчивого развития человечества. |
In fact, reform in some organizations of the United Nations common system appeared to be moving towards the abolition of permanent and open-ended contracts and it would not be appropriate for the Commission to explicitly establish continuing contracts without time limits. |
Фактически реформа в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, по всей видимости, развивается в направлении отмены постоянных и бессрочных контрактов, и Комиссии не следовало бы безоговорочно останавливать свой выбор на непрерывных контрактах без временных пределов. |
Uzbekistan had acceded to the Convention without reservations at an early stage of the transition period, which was proof of its Government's strong commitment to the attainment of gender equality. |
Узбекистан безоговорочно присоединился к Конвенции на раннем этапе переходного периода, что подтверждает глубокую приверженность правительства достижению равенства мужчин и женщин. |