His son's guilt and involvement in the murder was not established without reasonable doubt either during the preliminary investigation or in court. |
Вина и причастность его сына к убийству не были безоговорочно установлены ни в ходе предварительного следствия, ни в суде. |
We next agreed to refer the boundary issue to international arbitration and accepted without reservation the finding of the arbitral panel, which reduced the size of the area owned and claimed by the nine Ngok Dinka chiefdoms recognized under the Comprehensive Peace Agreement. |
Затем мы согласились передать этот пограничный вопрос в международный арбитраж и безоговорочно приняли решение арбитражной коллегии, уменьшающее площадь этого района, которым владеют и на который претендуют девять вождей народности нгок-динка, признанных по смыслу Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Additionally, in order to pave the way for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, this regime should be forced to become a party, without any precondition or further delay, to other international legally binding instruments banning weapons of mass destruction. |
Помимо этого, с целью способствовать созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, необходимо также вынудить этот режим безоговорочно и безотлагательно присоединиться к другим имеющим обязательную силу международным документам, касающимся запрещения оружия массового уничтожения. |
This review is designed to assess the willingness of vendors to accept the United Nations contractual terms and conditions and to give comparative advantage to those vendors who are willing to accept them without reservations. |
Смысл этой проверки заключается в том, чтобы оценить готовность поставщиков к принятию контрактных условий и положений Организации Объединенных Наций и предоставить сравнительное преимущество тем поставщикам, которые готовы безоговорочно принять эти условия. |
States must accede, without reservations, to the Rome Statute of the International Criminal Court and other international and regional human rights treaties protecting the rights of women and girls. |
Государства должны безоговорочно присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда и к другим международным и региональным правозащитным договорам, отстаивающим права женщин и девочек. |
I have the honour to inform you that my country has accepted, without reservation, the jurisdiction of: |
Кроме того, имею честь сообщить, что наша страна безоговорочно принимает юрисдикцию: |
The transformation of Cameroon's socio-political and legal environment with a view to promoting human rights and strengthening the rule of law was a challenge that the Cameroonian authorities took up without any reservation. |
Социально-политические и юридические преобразования в Камеруне, нацеленные на подъем прав человека и укрепление правопорядка, достигаются в ходе борьбы, на путь которой безоговорочно встали камерунские власти. |
In its resolution 2005/78, the Commission called upon the Government urgently to restore the multiparty democratic institutions enshrined in the Constitution and to respect the rule of law, without exception. King Gyanendra revoked the state of emergency on 29 April 2005. |
В своей резолюции 2005/78 Комиссия призвала правительство немедленно восстановить многопартийные демократические институты, предусмотренные Конституцией, и безоговорочно соблюдать законодательство страны. 29 апреля 2005 года король Гьянендра отменил чрезвычайное положение. |
It encouraged Member States to make their financial contributions to the Tribunal on time, in full and without conditions, as late or non-payment of contributions negatively affected the completion strategy. |
Группа африканских государств призывает государства-члены своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать свои финансовые взносы в бюджет Трибунала, так как задержка с выплатой или неуплата взносов оказывают негативное влияние на осуществление стратегии завершения работы. |
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. |
Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
It strongly insists that the Northern Alliance contribute without any reservations to those efforts, in particular by temporarily holding Kabul in trust, for the benefit of the entire Afghan people. |
Мы решительно настаиваем на том, чтобы Северный альянс безоговорочно принял участие в этих усилиях, в первую очередь посредством временного управления городом Кабулом на благо всего афганского народа. |
His delegation expressed concern with regard to the precarious financial situation of the Organization which was primarily the result of the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
У Болгарии вызывает обеспокоенность плачевное финансовое положение Организации, в котором она оказалась из-за того, что государства-члены не уплачивают свои взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Article 1 of the 1976 International Covenant on Civil and Political Rights, which was extended to Gibraltar without qualification, states: 'All peoples have the right of self-determination. |
В статье 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, 1966 года, действие которого было безоговорочно распространено на Гибралтар, говорится: Все народы имеют право на самоопределение. |
The people and the Government of Eritrea would like to thank him for that statement, which they subscribe to in its entirety and endorse without reservation. |
Народ и правительство Эритреи хотели бы поблагодарить его за это выступление, идеи которого они полностью поддерживают и безоговорочно принимают. |
The treaty should be in force for all time without any exception, and the zero yield of the scope of the treaty, which was endorsed unequivocally by the three nuclear-weapon Powers and many other States, is tantamount to a truly comprehensive ban on nuclear testing. |
Этот договор должен быть бессрочным и без каких-либо исключений, и предусмотренный в нем нулевой показатель, который был безоговорочно поддержан тремя ядерными державами и многими другими государствами, по сути дела, равнозначен действительно всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний. |
Invites France and China to recognize the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice without reservation, in respect of any matters concerning nuclear weapons; |
предлагает Франции и Китаю безоговорочно признать обязательную компетенцию Международного Суда рассматривать любые вопросы, касающиеся ядерного оружия; |
The Committee also appreciated the fact that Ethiopia had ratified the Convention as well as several other international human rights instruments and had accepted the Beijing Declaration and Platform for Action without reservation. |
Комитет также с признательностью отметил тот факт, что Эфиопия ратифицировала Конвенцию и ряд других международных документов в области прав человека и безоговорочно поддержала Пекинскую декларацию и Платформу действий. |
After a quarter century of experience, it must be determined whether the cause of peace was best served by continuing the Treaty under temporary arrangements, or by using the one-time option to give it a permanent basis by supporting its indefinite extension without conditions. |
На основе накопленного за четверть века опыта необходимо определить, будет ли делу мира лучше всего способствовать продолжение действия Договора в рамках временных механизмов или следует в качестве единоразовой меры придать ему постоянную основу, безоговорочно поддержав его бессрочное продление. |
Accordingly, Venezuela supported without reservation the Treaty and the global non-proliferation system, of which the Treaty of Tlatelolco, establishing a nuclear-weapon-free zone in Latin America and the Caribbean, was an essential piece. |
В этой связи Венесуэла подчеркивает, что она безоговорочно поддерживает ДНЯО и международную систему нераспространения, важным элементом которой является Договор Тлателолко, касающийся создания свободной от ядерного оружия зоны в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Secondly, a system of incentives and disincentives should be implemented to ensure that Member States in future observe their legal obligation to make payments in full, on time and without conditions. |
Во-вторых, следует ввести систему стимулов и мер воздействия для обеспечения того, чтобы государства-члены соблюдали в будущем свои установленные обязательства по произведению выплат в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Many delegations stressed the need to ensure that the Organization was provided with an adequate level of resources for the implementation of its legislative mandates and urged Member States to fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации обратили особое внимание на необходимость обеспечения того, чтобы Организация располагала достаточными ресурсами для осуществления мандатов своих директивных органов, и настоятельно призвали государства-члены в полном объеме, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
For example, we had recourse to the International Court of Justice with regard to disputes with our neighbours Tunisia, Chad and Malta and accepted its rulings without hesitation. |
Так, например, мы обратились в Международный Суд в отношении споров с нашими соседями - Тунисом, Чадом и Мальтой - и безоговорочно признали его решения. |
Indeed, it is because it will have undertaken a final series of tests, to be completed before the end of May 1996, that France will be in a position to adhere without reservation to such an international agreement. |
Именно потому, что мы проводим окончательную серию испытаний, которая будет завершена до конца мая 1996 года, Франция сможет безоговорочно присоединиться к такому международному соглашению. |
My Government believes that the most serious financial problem facing the Organization is arrears: the failure of Member States to pay their assessed contributions in full, on time, and without conditions. |
Мое правительство считает, что наиболее серьезная проблема, стоящая перед Организацией, - это задолженности: неспособность государств-членов выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно. |
We remain hopeful, however, that the marathon talks in Lusaka, capital of the Republic of Zambia, will produce an agreement for the parties to implement without reservation. |
Однако мы по-прежнему надеемся, что быстро текущие переговоры в Лусаке, столице Республики Замбия, приведут к соглашению, которое стороны безоговорочно осуществят. |