It should be remembered, and repeated again and again, that payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a duty of all States large or small, and they must be paid in full, on time and without conditions. |
Необходимо напоминать и повторять вновь и вновь, что выплата начисленных взносов - это свободно взятая на себя обязанность и долг всех государств, больших и малых, и что эти взносы должны вноситься в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
Although pruning is essential to strengthen the United Nations, so also is the need for all Member States to meet obligations and to pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets, in full, promptly and without conditions. |
Хотя упорядочение является важнейшим фактором для укрепления Организации Объединенных Наций, не менее важна также необходимость для всех государств-членов выполнять обязательства и вносить свои начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет по поддержанию мира полностью, вовремя и безоговорочно. |
His delegation wished to reiterate the assertion of the Group of 77 and China that the origin of the financial crisis stemmed from a failure to pay assessed dues promptly without any conditions, and not from any problem with the scales of assessments. |
Его делегация хотела бы подтвердить точку зрения Группы 77 и Китая, согласно которой причиной возникновения финансового кризиса является неспособность своевременно и безоговорочно выплачивать начисленные взносы, а не проблемы, связанные со шкалой взносов. |
For our part, Nigeria has continued to pay in full and without conditions our assessed contributions to the regular budget including, in particular, for the year 1996. |
Со своей стороны Нигерия продолжает в полном объеме и безоговорочно вносить свои начисленные взносы в регулярный бюджет, включая, в частности, взносы в бюджет 1996 года. |
Since its independence, Armenia had acceded to the six core human rights treaties without reservation and had been striving to bring its domestic legislation into line with international norms and standards, particularly in the field of human rights, and to establish a democratic society. |
После обретения независимости Армения, безоговорочно присоединившись к шести главным международным договорам, касающимся прав человека, приняла меры к тому, чтобы ее национальное законодательство соответствовало положениям международных документов, в частности в области прав человека, и встала на путь создания демократического общества. |
He urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions in order to provide the necessary resources for the implementation of all mandated programmes and activities, including those approved in the context of the reform. |
Оратор настоятельно призывает все государства-члены полностью, своевременно и безоговорочно выплачивать начисляемые им взносы, обеспечивая тем самым ресурсы, необходимые для осуществления всех утвержденных программ и мероприятий, в том числе утвержденных в контексте реформы. |
It was important that all Member States pay their contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to fulfil the mandates entrusted to it by Member States. |
Весьма важно, чтобы все государства-члены полностью, своевременно и безоговорочно выплачивали свои взносы, с тем чтобы Организация могла выполнить мандаты, возложенные на нее государствами-членами. |
We welcome the commitments made by both Prime Minister Olmert and President Abbas during Tony Blair's recent visit, to the effect that they were prepared to meet without conditions. |
Мы приветствуем обязательства, взятые в этой связи как премьер-министром Ольмертом, так и премьер-министром Аббасом в ходе недавнего визита Тони Блэра, которые они были готовы выполнить безоговорочно. |
He encouraged Member States to accept the general jurisdiction of the Court, without reservation, before the end of the United Nations Decade of International Law in the year 2000 to utilize the chambers jurisdiction, and to support and promote utilization of the Trust Fund. |
Он призвал государства-члены безоговорочно признать общую юрисдикцию Суда до окончания в 2000 году Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, пользоваться юрисдикцией его палат и поддерживать и поощрять использование Целевого фонда. |
He reaffirmed that the obligation of Member States to pay assessed contributions to the budget of the Organization on time, in full and without conditions in accordance with Article 17, would be unaffected by any possible future strengthening of the procedures for the application of Article 19. |
Он вновь подтверждает, что в соответствии со статьей 17 государства-члены обязаны своевременно, полностью и безоговорочно выплачивать взносы в бюджет Организации, и что возможное ужесточение процедур применения статьи 19 никоим образом не изменит этого положения. |
I am confident that the draft resolution will again receive the full support of the Committee and that, as with similar texts in previous years, it will be adopted without a vote. |
Убеждена в том, что проект резолюции будет вновь безоговорочно поддержан членами Комитета и что, как и аналогичные тексты прошлых лет, будет принят без голосования. |
5.2 Responding to the State party's comment that he was released unconditionally after each arrest, the complainant states that the fact of his re-arrest showed that he could not continue his activities without problem. |
5.2 Отвечая на замечание государства-участника о том, что после каждого ареста он безоговорочно освобождался, заявитель утверждает, что сам факт его повторных арестов свидетельствует о том, что он не мог беспрепятственно продолжать свою деятельность. |
In conclusion, the representative of Costa Rica reiterated the commitment entered into by the State of Costa Rica in 1985 to promulgate the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women without reservation. |
В заключение представитель Коста-Рики вновь подтвердила обязательства, которые Республика Коста-Рика взяла на себя в 1985 году, когда она безоговорочно присоединилась к Конференции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Urges the unconditional release of all prisoners detained without trial on the Afghan territory by rival groups, and calls for the abolition of prisons run by political parties; |
настоятельно призывает безоговорочно освободить всех заключенных, содержащихся под стражей без суда на афганской территории враждующими группировками, и призывает ликвидировать тюрьмы, контролируемые политическими партиями; |
In the same vein, the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines stand unequivocally with the people of Myanmar in their current struggle for democracy and life without tyranny. |
В том же духе правительство и народ Сент-Винсента и Гренадин безоговорочно поддерживают народ Мьянмы в борьбе, которую он сейчас ведет за демократию и жизнь без тирании. |
In this regard, the Committee notes that the State party has recently ratified without reservation the International Covenant on Civil and Political Rights, and wishes to draw attention in particular to the provisions of articles 2 and 24 of the Covenant. |
В этой связи Комитет отмечает, что недавно государство-участник безоговорочно ратифицировало Международный пакт о гражданских и политических правах, и желал бы обратить внимание, в частности, на положения статей 2 и 24 Пакта. |
But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. |
Однако жизненно важно, чтобы все страны безоговорочно сотрудничали, с тем чтобы лишить УНИТА средств для осуществления его преступных действий и с тем чтобы убедить его сложить оружие и в полном объеме выполнить Лусакское соглашение. |
Determined to devote ourselves without reservation to redoubling our efforts to fight racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance fully and effectively, giving this struggle the priority attention it deserves, |
полные решимости безоговорочно приумножить свои усилия, направленные на всестороннюю и эффективную борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, уделяя этой борьбе, как она того заслуживает, приоритетное внимание, |
To this end, the Government will take the necessary measures to ensure that all branches of the civil service respect the principle of legality and abide by the decisions of the courts without reservation; |
В этих целях правительство примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы все ведомства государственной службы соблюдали принцип законности и безоговорочно выполняли решения судов; |
Let us promote international solidarity, without conditions, to promote genuine development of the countries of the South while sharing a common heritage of universal values that are opposed to any irrational hatred among the world's human beings. |
Давайте безоговорочно содействовать международной солидарности, содействовать подлинному развитию стран Юга, разделяя при этом общее наследие в виде универсальных ценностей, которые противостоят любой бессмысленной ненависти между людьми в мире. |
I hope that there is a clear understanding in this Hall that the contributions to the United Nations should be paid by the Member States in full, on time and without conditions. |
Я надеюсь, что в этом зале существует ясное понимание того, что взносы в Организацию Объединенных Наций должны уплачиваться государствами-членами в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
In spite of those difficulties, the Government attaches great importance to the implementation of international human rights treaties, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to which the Government had acceded without any reservations in June 1995. |
Несмотря на эти трудности, правительство придает важное значение осуществлению международных договоров по правам человека, включая и Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, к которой Азербайджан безоговорочно присоединился в июне 1995 года. |
The Committee stresses that the Mexican Government has adopted the Platform for Action without reservations and has introduced a national action programme to implement the Platform and for the follow-up of commitments made in Beijing. |
Комитет подчеркнул, что правительство страны безоговорочно приняло Платформу действий и разработало Национальный план действий по осуществлению Пекинской платформы действий и выполнению взятых в Пекине обязательств. |
On behalf of my Government, I would like to invite all of our partners at the United Nations to support without distinction the efforts of all the countries of Africa that commit themselves to the difficult but rewarding path of building a State of law. |
От имени моего правительства я хотел бы пригласить всех наших партнеров в Организации Объединенных Наций поддержать безоговорочно усилия всех стран Африки, которые привержены сложной, но вознаграждающей цели построения правового государства. |
Namibia is strongly of the view that if the twin process of globalization and liberalization of the world economy is to benefit all countries, developing countries must have free access to world markets without conditions. |
По нашему твердому убеждению, для того чтобы параллельно идущие процессы глобализации и либерализации мировой экономики принесли пользу всем странам, развивающимся странам должен быть безоговорочно предоставлен свободный доступ на мировые рынки. |