Many delegations expressed the view that the note should also stress that Member States must meet their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Многие делегации выразили мнение, что в записке следует также подчеркнуть, что государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
On the second point, it is essential that Member States fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Что касается второй причины, то здесь необходимо обеспечить, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The Eritrean Government has welcomed and cooperated without reservation with the initiatives undertaken by friends and concerned parties to defuse the crisis and to facilitate a lasting solution. |
Эритрейское правительство приветствовало инициативы, выдвинутые друзьями и соответствующими сторонами в целях урегулирования кризиса и содействия достижению прочного решения, и безоговорочно участвовало в их осуществлении. |
The Russian Federation and China call on all States that have not yet done so to accede to these treaties forthwith, without any reservations. |
Российская Федерация и Китай призывают все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно и безоговорочно присоединиться к этим договорам. |
As drug-traffickers and their collaborators respected no rule of civilized society, all countries must cooperate without reservation and with willing consent to extirpate them. |
Поскольку наркодельцы и их сообщники не соблюдают никаких норм цивилизованного общества, все страны должны безоговорочно сотрудничать и с готовностью заниматься их искоренением. |
The team approach to operations in the field, under the leadership of the Resident Coordinator, must be acknowledged without reservations. |
Должен быть безоговорочно принят групповой подход к деятельности на местах под руководством координатора-резидента. |
For that, troop-contributing countries should have units standing by, available to the Organization without conditions and with a pre-established mandate, to be immediately deployed. |
Для этого в предоставляющих контингенты странах должны иметься готовые к немедленному развертыванию подразделения, безоговорочно предоставляемые в распоряжение Организации и наделенные заранее проработанным мандатом. |
Those delays were an affront to the States, many of them from the developing world, that paid their assessed dues on time and without condition. |
Такие задержки оскорбительны для этих государств, многие из которых являются развивающимися странами и выплачивают свои начисленные взносы своевременно и безоговорочно. |
With the objective of giving an important role to the private sector in development, Madagascar fully and without reserve supports the principles and objectives underlying NEPAD. |
В целях придания важной роли частному сектору в развитии Мадагаскар полностью и безоговорочно поддерживает принципы и цели, лежащие в основе НЕПАД. |
It therefore seemed logical to pursue the consideration of measures which might encourage Member States to pay their contributions in full, on time and without any conditions. |
Поэтому она считает логичным продолжить рассмотрение мер, которые могли бы стимулировать государства-члены своевременно, безоговорочно и полностью выплачивать начисленные взносы. |
To pay United Nations dues on time, in full and without conditions. |
своевременно, в полном объеме и безоговорочно выплачивать Организации Объединенных Наций начисленные взносы. |
Such a fund is not necessary so long as Member States fulfil their Charter obligations to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
В таком фонде необходимости не будет, если государства-члены будут выполнять свои уставные обязательства по уплате начисляемых им взносов полностью, своевременно и безоговорочно. |
The definitive solution is for the major contributor in particular to move quickly to pay its arrears, in full and without condition. |
Чтобы помочь решить эту проблему, главный вкладчик, в частности, должен погасить в полном объеме и безоговорочно свою задолженность по взносам. |
In this context, we support without reservation the request of the Republic of China to join again the community of nations and be admitted to our Organization and its specialized agencies. |
В этом контексте мы безоговорочно поддерживаем просьбу Республики Китай вновь присоединиться к содружеству наций и быть допущенной в нашу Организацию и ее специализированные учреждения. |
They called on the Government of Liberia, LURD and all other armed rebel groups to immediately and without preconditions enter into ceasefire talks under the auspices of ECOWAS. |
Они призвали правительство Либерии, ЛУРД и все прочие вооруженные повстанческие группировки немедленно и безоговорочно вступить в переговоры о прекращении огня под эгидой ЭКОВАС. |
It appears, however, that the defendant's attitude as a witness is such that his assertions as to Göring's attitude cannot be accepted without reservation. |
Однако представляется, что позиция подсудимого как свидетеля такова, что его утверждения, касающиеся отношения Геринга, нельзя принимать безоговорочно. |
What are needed instead are economic exchanges, political dialogue and a common willingness to recognize and respect one another, unconditionally and without exception. |
Вместо этого нужны экономические перемены, политический диалог и совместная готовность признавать и уважать друг друга - безоговорочно и без исключений. |
What you have is, without doubt, obviously, unquestionably, no arguments, the best taxi in the world. |
То, что у вас получится будет несомненно, очевидно, безусловно, безоговорочно лучшим такси в мире. |
On the other hand, we do not believe that the geographical distribution principle should be applied indiscriminately and without regard to other factors, particularly cost. |
Вместе с тем мы не считаем, что принцип географического распределения должен применяться безоговорочно и без учета других факторов, в частности расходов. |
We continue to urge India and Pakistan to adhere to the Treaty as it stands, without any conditions. |
Мы по-прежнему настоятельно призываем Индию и Пакистан безоговорочно присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в его нынешнем виде. |
On the occasion of its tenth anniversary, it was important for Member States to reaffirm the Beijing Declaration and Platform for Action without equivocation. |
По случаю десятой годовщины Пекинской декларации и Платформы действий представляется важным, чтобы государства-члены безоговорочно подтвердили эти документы. |
Benin is ready to cooperate without reservation in finding the most appropriate ways to redress the injustices of the past and to establish a new world order in the Security Council. |
Бенин безоговорочно готов сотрудничать в поисках наиболее подходящих путей исправления несправедливости прошлого и в усилиях по созданию нового мирового порядка в Совете Безопасности. |
Consequent upon this Opinion, the Working Group requests the Government to immediately release, without any condition, Ms. Aung San Suu Kyi from her continued placement under house arrest. |
Вследствие настоящего мнения Рабочая группа предлагает правительству незамедлительно и безоговорочно освободить г-жу Аун Сан Су Чжи из-под продолжающегося домашнего ареста. |
In its follow-up response of 2006, Croatia stated that it cooperates without reservations with all international courts, including therefore the ICTY. |
В своем ответе на эту рекомендацию в 2006 году Хорватия заявила, что она безоговорочно сотрудничает со всеми международными судами, включая, таким образом, МУТБЮ. |
Ethiopia's refusal to implement - fully and without preconditions - the final and binding decision of the Boundary Commission remains at the core of the continuing deadlock. |
Отказ Эфиопии полностью и безоговорочно выполнить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы является основной причиной сохранения нынешней тупиковой ситуации. |