On the other hand, the term "Riparian Parties", as defined in article 1 (4), refers to those Parties to the Convention that border the same transboundary waters. |
С другой стороны, термин «прибрежные Стороны», как он определен в статье 1 (4), относится к тем Сторонам Конвенции, которые граничат с одними и теми же трансграничными водами. |
Targets set on the application of recognized good practice in the management of enclosed water generally available for bathing included ensuring the quality of water and monitoring enclosed waters intended for public use, accounting for health and environmental risks. |
Целевые показатели, установленные в отношении применения признанной надлежащей практики в области управления замкнутыми водами, общедоступными для купания, касаются обеспечения качества воды и мониторинга замкнутых вод, предназначенных для общего пользования, с учетом рисков для здоровья и окружающей среды. |
Coast Guard personnel may also carry firearms and make arrests at any structure or facility of any kind located in, on, under, or adjacent to any waters subject to the jurisdiction of the United States. |
Персонал Службы береговой охраны может также носить огнестрельное оружие и производить аресты в любом строении или на объекте любого рода, расположенных в пределах любых вод, находящихся под юрисдикцией Соединенных Штатов, под такими водами или вблизи таких вод. |
It was also of the view that the subregional summary and the executive summary should focus more on the progress made in relation to sustainable management of transboundary waters, as well as in improving the status of waters. |
Она высказала также мнение о том, что в субрегиональном резюме и резюме для руководства следует уделить больше внимания прогрессу, достигнутому в области устойчивого управления трансграничными водами, а также в области улучшения состояния вод. |
According to the United Kingdom, it applies a 3-mile area for British Gibraltar Territorial Waters (or less where the median line with other territorial waters applies), in line with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Согласно Соединенному Королевству, оно установило трехмильную зону британских гибралтарских территориальных вод (или меньше, если демаркация проходит по срединной линии с другими территориальными водами) в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями, территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
In the early nineteenth century, Telok Ayer Market was a simple wooden building, located on piles just over the waters of Telok Ayer Bay from which the market derived its name. |
В начале XIX века Рынок Телок Эйр представлял собой простое деревянное строение, стоящее на сваях над водами залива Телок Эйр, от которого и получил своё название. |
Six out of nineteen Sandouping's villages are populated by families that have been resettled from the areas flooded by the waters of the Three Gorges Reservoir, or, earlier, the Gezhouba Reservoir. |
Шесть из девятнадцати деревень Саньдоупина заселены семьями, которые были переселены из районов, затопленных водами водохранилища «Три ущелья» или, ранее, водохранилища Гэчжоуба. |
On 4 April 1995, another Cessna 337 aircraft entered Cuban jurisdictional waters north of the city of Havana and flew for more than 40 kilometres along the coast, at a distance of five to 10 nautical miles off shore. |
4 апреля 1995 года другой самолет "Сессна-337" вторгся в воздушное пространство над кубинскими территориальными водами к северу от Гаваны и совершил полет над территорией более 40 км вдоль побережья берега на расстоянии 5-10 морских миль от берега. |
Spiritual and material relationship with lands, air, waters, etc. (arts. 25 and 26) |
Духовная и материальная связь с землями, воздушным пространством, водами и т.д. (статьи 25 и 26) |
Contact with polluted waters Wound infections; dermatitis; conjunctivitis; gastrointestinal illnesses; ear, nose and throat infections; possible serious water-borne diseases |
З. Контакт с загрязненными водами Инфекция от ран; дерматит; конъюнктивит; желудочно-кишечные заболевания; отоларингологическая инфекция; возможные тяжелые заболевания, передающиеся через воду |
(b) The Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders, by those laws or customs, have a connection with the land or waters; and |
Ь) аборигены или жители островов Торресова пролива на основании этих законов и обычаев связаны с этими землями или водами; |
Article 6, paragraph 2 (k), requires the setting of targets and target dates related to the application of recognized good practice to the management of enclosed waters generally available for bathing. |
статьи 6 требует установления целевых показателей и контрольных сроков в отношении применения признанной надлежащей практики в области управления замкнутыми водами, общедоступными для купания. |
The Lebanese Council of Ministers decided on 4 September to task the Army to exercise control of the Lebanese territorial waters in the context of paragraph 14 of Security Council resolution 1701 and, in that regard, to call on the support and technical assistance of UNIFIL. |
Совет министров Ливана принял 4 сентября решение о том, чтобы возложить на армию задачу установления контроля над территориальными водами Ливана в контексте пункта 14 резолюции 1701 Совета Безопасности и в этой связи обратиться к ВСООНЛ с призывом оказать поддержку и техническую помощь. |
It also recognizes their enjoyment, use and benefit of the waters and forests of their communal lands." |
Оно также признает их право пользоваться водами и лесами на их общинных землях". |
In keeping with that policy, the Organization was attempting to solve the problem of sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia, the South Sandwich Islands and their coastal waters. |
Последовательно проводя такую политику, Организация Объединенных Наций пытается решить проблему суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия, Южными Сандвичевыми островами и их прибрежными водами. |
The General Provisions also provide that international air traffic services routes above the archipelagic waters to be used by civil aircraft engaged in international air navigation are subject to the approval process of ICAO. |
В Общих положениях предусматривается также, что расположенные над архипелажными водами международные маршруты, которые обслуживаются службой воздушного движения и предназначены для пользования гражданскими воздушными судами, выполняющими международные воздушные перевозки, подлежат утверждению ИКАО. |
As of 1 January 2002, the use of drift-nets to catch tuna and swordfish will be banned, and their use in salmon fishing will be restricted to costal waters. |
На 1 января 2002 года использование дрифтерных сетей для лова тунца и меч-рыбы будет запрещено, а их использование при лове лосося будет ограничено прибрежными водами. |
Let us globalize ethics, culture and the spirituality of peoples in their immense and wonderful diversity, so that each of us can drink from his own spring and we can pour our clearest waters into the great river of human thought. |
Давайте придадим глобальный характер нравственности, культуре и духовности народов в их безграничном и прекрасном разнообразии, чтобы каждый из нас смог испить из своего собственного источника и чтобы мы могли пополнить самыми чистыми водами великую реку человеческой мысли. |
It should be specified, however, that in view of the length of Madagascar's coastline and the meagre logistical resources at the disposal of its navy, monitoring of the coasts and territorial waters is proving difficult. |
Вместе с тем важно уточнить, что с учетом протяженности прибрежной полосы Мадагаскара и недостаточности материально-технических средств, которыми располагают военно-морские силы Мадагаскара, осуществление контроля за побережьем и территориальными водами представляется сложной задачей. |
Other Security Measures: in order to restore peace and security, establishing a national coast guard unit to patrol land and monitor the Somali coast and waters is vital. |
Другие меры безопасности: для восстановления мира и безопасности жизненно важное значение имеет создание подразделения национальной береговой охраны для наземного патрулирования и наблюдения за береговой линией и водами Сомали. |
A specific item was included in the work plan 2004-2006 on "Integrated management of transboundary waters in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia" aiming to develop activities supporting integrated river basin management and water protection in the region. |
В план работы на 20042006 годы включен конкретный пункт "Комплексное управление трансграничными водами в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии", в рамках которого предусмотрено развитие деятельности в поддержку комплексного управления бассейнами рек и охраны водных ресурсов в данном регионе. |
An expert workshop was organized in 2008, with an emphasis on "successful cases" - the practical achievements of institutions with respect to developing feasible institutional structures, in tackling the challenges involved in managing transboundary waters and in developing the capacity required to do so. |
В 2008 году был организован семинар для экспертов, посвященный «успешным результатам» - практическим достижениям учреждений в деле разработки жизнеспособных институциональных структур для решения проблем, связанных с управлением трансграничными водами и создания необходимого потенциала. |
OSCE and UNECE have started a joint project under the ENVSEC umbrella on the implementation of the Convention by Georgia as well as development of a bilateral agreement on the management of transboundary waters shared by Georgia and Azerbaijan, including the establishment of a joint body. |
ОБСЕ и ЕЭК ООН приступили к реализации совместного проекта под эгидой ОСБ по осуществлению Конвенции Грузией, а также с целью разработки двустороннего соглашения по управлению трансграничными водами, расположенными на территории Грузии и Азербайджана, включая создание совместного органа. |
For purposes of this questionnaire, bank filtration is covered under surface water but seawater, permanent bodies of stagnant water both natural and artificial, and transitional waters, such as brackish swamps, lagoons and estuarine areas are not considered surface water. |
Для целей настоящего вопросника береговая фильтрация включается в поверхностные воды, однако морская вода, как естественные, так и искусственные постоянные водоемы застойной воды и переходные воды, например солоноватые болота, лагуны и эстуарные зоны, поверхностными водами не считаются. |