The Preamble of the Convention emphasizes that cooperation between member States concerning the protection and use of transboundary waters is to be implemented primarily through the elaboration of agreements between countries bordering the same waters, especially where no such agreements have yet been concluded. |
В преамбуле Конвенции подчеркивается, что сотрудничество между странами-членами в области охраны и использования трансграничных вод должно в первую очередь осуществляться путем разработки соглашений между странами, граничащими с одними и теми же водами, особенно в тех случаях, когда такие соглашения пока еще не заключены. |
In the summer of 2013, some 70 concrete blocks had been sunk in waters Spain considered its own and work had continued to reclaim land in those waters as part of the policy to expand the Territory. |
Летом 2013 года в водах, которые Испания считает своими, было затоплено около 70 бетонных блоков, продолжаются также усилия по возвращению контроля за этими водами в рамках политики расширения территории. |
The territory of the Kingdom includes the atmospheric layer covering it, its territorial waters to a distance of 5 km from the coast, the air space above the territorial waters, and Jordanian ships and hovercraft. |
Территория Королевства включает покрывающий его атмосферный слой, его территориальные воды в пределах 5 км от берега, воздушное пространство над этими территориальными водами, а также иорданские морские и воздушные суда. |
The discussions at the Sarajevo event allowed participants to draw some general conclusions on the status of transboundary waters and to identify some of the major challenges related to the management of and cooperation on transboundary waters. |
Обсуждения, состоявшиеся на совещании, проведенном в Сараево, позволили его участникам сделать ряд общих выводов в отношении состояния трансграничных вод и установить некоторые из основных проблем, касающихся управления трансграничными водами и сотрудничества в этой области. |
It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. |
Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
Mburucuyá City, Corrientes, municipal complex offers a high tourist attraction, endowed with beautiful crystal clear waters, and accompanied by an extensive beach. |
Mburucuyá города, Корриентес, коммунальный комплекс предлагает высокий уровень притяжения туристов, наделенная красивым кристально чистыми водами, и сопровождаются обширным пляжем. |
Located along the white sands and blue waters of beautiful Chaweng beach in Koh Samui is Impiana Samui Resort and Spa. |
Отель Impiana Samui Resort and Spa расположен рядом с белыми песками и синими водами прекрасного пляжа Чавенг в Кох Самуи. |
Located on the white sands and blue waters of Bangtao Beach on the west side of Phuket Island is Sunwing Resort and Spa. |
Курорт Sunwing расположен у омываемого голубыми водами белого песчаного пляжа Бангатао Бич, в западной части острова Пхукет. |
The national airspace is normally defined as the airspace covering a state's land territory and its adjacent territorial waters. |
Национальное воздушное пространство, как правило, определяется как воздушное пространство над сухопутной частью территории государства и прилегающими территориальными водами. |
In the Aegean the territorial waters claimed by both sides are still at 6 miles. |
В Эгейском море обе страны провозгласили территориальными водами полосу в 6 морских миль. |
We are known for the waters and for the healing powers of the sun. |
Мы известны своими водами и лечебными силами солнца. |
The CIS peace-keeping force has also commenced monitoring of coastal waters and airspace within the security zone and the restricted-weapons zone. |
Миротворческие силы СНГ также приступили к наблюдению за прибрежными водами и воздушным пространством в зоне безопасности и зоне ограничения вооружений. |
It also affirmed its legitimate right to defend its sovereignty over its territory and its territorial waters and to repulse any attack on them. |
Она подтвердила также свое законное право на защиту суверенитета над своей территорией и своими территориальными водами и на отражение любого нападения на них. |
The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. |
Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря. |
Bahrain claimed in 1964 that Dibal and Qit'at Jaradah were islands possessing territorial waters, and belonged to Bahrain, a claim rejected by Qatar. |
В 1964 году Бахрейн заявил, что Дибал и Китат Джарада являются островами с территориальными водами и принадлежат Бахрейну; Катаром эта претензия была отклонена. |
"The society of consumption has chilled human life with its glacial waters of selfish calculation." |
"Общество потребления заморозило человеческую жизнь ледяными водами эгоистического расчета". |
(a) Bilateral and multilateral cooperation on transboundary waters: the role of joint bodies; |
а) двустороннее и многостороннее сотрудничество по вопросам, связанным с трансграничными водами: роль объединенных органов; |
Where any Parties border the same transboundary waters, they shall cooperate, and as appropriate, assist each other to prevent, control and reduce transboundary effects of water-related disease. |
В тех случаях, когда любые Стороны граничат с одними и теми же трансграничными водами, они сотрудничают и при необходимости оказывают друг другу помощь в предупреждении, ограничении и сокращении трансграничных последствий заболеваний, связанных с водой. |
Assistance will be provided to countries riparian to the same transboundary waters in the development and implementation of sustainable water management schemes in consultation with water users. |
Странам, граничащим с одними и теми же трансграничными водами, будет оказано содействие в разработке и осуществлении политики устойчивого управления водохозяйственной деятельностью в консультации с пользователями водных ресурсов. |
Malaysia reported that its drift-net fishing activities did not involve the high seas since they were confined only to its coastal waters and targeted mainly small tuna and Spanish mackerel. |
Малайзия сообщила, что проводимая ею рыбопромысловая деятельность с использованием дрифтерных сетей не распространяется на открытое море, ибо она ограничена исключительно ее прибрежными водами и ее объектом являются главным образом мелкие виды тунца и испанской макрели. |
Becoming a Party to the Convention may also involve, directly, or indirectly, advantages in relation to international funding for projects connected with use, protection and management of transboundary waters. |
Статус Стороны Конвенции может также повлечь, прямо или косвенно, преимущества, связанные с международным финансированием проектов, касающихся использования, охраны и управления трансграничными водами. |
In our own region, we have tried to harness the power of sports to forge relationships and to build bridges across the dark waters of conflict. |
В нашем собственном регионе мы пытаемся использовать силу спорта для укрепления взаимоотношений и наведения мостов над темными водами конфликта. |
In some cases authorities responsible for management of transboundary waters are not strong enough and/or do not have the mandate to develop a good cooperation. |
В некоторых случаях официальные органы, ответственные за управление трансграничными водами, являются недостаточно сильными и/или не имеют мандата на развитие сотрудничества в полном объеме. |
This move will bring control of the territorial waters under a single, consolidated law and is expected to become another "revenue generator". |
Эта мера обеспечит контроль над территориальными водами в рамках единого, комплексного закона, при этом ожидается, что это станет еще одним источником получения доходов. |
The mission also gauged the Haitian State's lack of capacity to control its borders and territorial waters, which could potentially encourage illegal activities. |
Миссия также отметила отсутствие необходимого потенциала у гаитянского государства для осуществления контроля за своими границами и территориальными водами, что могло бы потенциально поощрить незаконную деятельность. |