The marine security projects focus on safeguarding and protecting our marine infrastructure, surveillance of Canadian waters and improving our emergency response capabilities. |
В проектах по обеспечению морской безопасности страны основное внимание уделяется безопасности и защите морской инфраструктуры, укреплению службы надзора за канадскими водами, а также вопросам повышения возможностей реагирования в случае чрезвычайных обстоятельств. |
The Court reaffirmed the full and exclusive sovereignty of the Republic of Cyprus over its airspace above the whole of the island of Cyprus and the territorial waters adjacent thereto. |
Суд подтвердил полный и исключительный суверенитет Республики Кипр над воздушным пространством над всем островом Кипр и прилегающими к нему территориальными водами. |
Among the constraints to effective management of transboundary waters is the lack of a systematic and scientifically robust methodology for assessing the changing conditions of these bodies of water, which would allow policymakers, GEF and international organizations to set science-based priorities for financial resource allocation. |
В числе факторов, препятствующих эффективному управлению трансграничными водами, следует отметить отсутствие систематической и научно обоснованной методологии оценки меняющихся условий в этих акваториях, которая позволила бы директивным органам, ГЭФ и международным организациям установить научно обоснованные приоритеты распределения финансовых ресурсов. |
Furthermore, he stressed that the Guidance had been developed for decision makers in the water and health fields, with a special focus on transboundary waters and health aspects, which made it unique. |
Кроме того, он подчеркнул, что руководство было разработано для лиц, принимающих решения в области водного хозяйства и здравоохранения, с особым упором на аспекты, связанные с трансграничными водами и здравоохранением, а поэтому оно не имеет аналогов. |
During combined maritime interdiction operation exercises, Lebanese navy personnel continued to demonstrate their increasing ability to conduct such operations and to control Lebanese territorial waters through the use of the coastal radars. |
В ходе совместных морских операций по перехвату личный состав Ливанского военно-морского флота по-прежнему демонстрировал все более уверенные навыки проведения таких операций и осуществления контроля над территориальными водами Ливана с использованием береговых радиолокационных станций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that under the provisions of Security Council resolution 1701 (2006), the Government of Lebanon had requested UNIFIL assistance in monitoring and patrolling Lebanese territorial waters. |
По его просьбе Консультативный комитет был проинформирован о том, что согласно положениям резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности правительство Ливана просило ВСООНЛ оказать помощь в наблюдении за ливанскими территориальными водами и их патрулировании. |
The UNECE Water Convention and the EU Water Framework Directive (WFD) are complementary tools for the integrated management of transboundary waters in the European region. |
З. Конвенция ЕЭК ООН по водам и Рамочная директива ЕС по водным ресурсам (РДВ) являются взаимодополняющими документами по вопросам комплексного управления трансграничными водами в европейском регионе. |
The major public funding priorities of Irish environmental policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges and discharges of wastes and harmful substances from ships. |
Основными приоритетными направлениями бюджетного финансирования в рамках природоохранной политики Ирландии в последние годы являлось полное и последовательное соблюдение норм качества питьевой воды во всех районах, а также прекращение загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами и выбросами отходов и опасных веществ с кораблей. |
The major public funding priorities of Irish environment policy in recent years have been to meet drinking water quality standards fully and consistently in all areas, and to eliminate pollution of inland and marine waters by sewage discharges. |
В последние годы в рамках политики Ирландии в области охраны окружающей среды из бюджета выделяются значительные средства для обеспечения повсеместного и неуклонного соблюдения требований норм качества питьевой воды во всех районах, а также предупреждения загрязнения внутренних и морских акваторий сточными водами. |
Sewer floods are not only unpleasant and a health hazard, but since sewage waters contain heavy chemicals, they cause rapid corrosion of electrical installations and any metal infrastructure. |
Подтопление сточными водами не только неприятно и опасно для здоровья, но и, поскольку в сточных водах содержатся вредные химические вещества, они вызывают быструю коррозию электрического оборудования и любой металлической инфраструктуры. |
The drawing up of a bilateral agreement is of utmost importance in order to ensure that the transboundary waters of the Samur are used in a reasonable and equitable way and to guarantee the ecological minimum flow in the delta region. |
Важнейшее значение имеет разработка двустороннего соглашения, которое позволит обеспечить рациональное и справедливое пользование трансграничными водами и гарантировать минимальный экологический сток в районе дельты. |
The project created a framework for cross-fertilization and exchange of experience between river basin organizations (including joint bodies) and countries on regulatory, institutional, methodological and other aspects of integrated management of transboundary waters. |
В рамках проекта были созданы основы для взаимовыгодного обмена знаниями и опытом между организациями речных бассейнов (включая совместные органы) и странами в области нормативных, институциональных, методологических и других аспектов деятельности по комплексному управлению трансграничными водами. |
Like other Member States, the Indonesian Government has an unwavering commitment to suppress acts of piracy on the high seas adjacent to waters within our national jurisdiction. |
Как и правительства других государств-членов, индонезийское правительство неуклонно проводит курс на подавление и пресечение актов пиратства на открытых морских пространствах, граничащих с водами, находящимися в нашей юрисдикции. |
(e) To redouble their efforts to consult with indigenous peoples in the administration of their lands, waters and forests. |
е) удвоить свои усилия по согласованию с коренными народами вопросов управления их территориями, водами и лесами. |
Without a universal set of principles, the management and allocation of international waters becomes dominated by the largest economy in the river basin, and decisions are driven by political forces that do not benefit people or respect environmental principles. |
Без универсального свода принципов главную роль в управлении международными водами и их распределении играет крупнейшая страна речного бассейна, а решения принимаются политическими силами, которые не учитывают интересов населения или экологические принципы. |
From this rostrum, I would like to reiterate our firm position demanding the full restoration of our full sovereignty over the three occupied islands and their territorial waters, airspace, continental shelf and exclusive economic zone. |
С этой трибуны я хотел бы подтвердить нашу твердую позицию, заключающуюся в требовании полного восстановления нашего полного суверенитета над тремя оккупированными островами и их территориальными водами, воздушным пространством, континентальным шельфом и исключительной экономической зоной. |
A number of other agreements have already been concluded, such as the agreements between the United States and its neighbours for the management of their boundary waters. |
Уже заключен целый ряд других соглашений, таких, как соглашения между Соединенными Штатами и их соседями об управлении их пограничными водами. |
In relation to the strengthening of the national police, co-location with the Haitian Coast Guard enabled greater surveillance of coastal waters, while mentoring on community policing principles led to increased visibility of the national police on the streets. |
Что касается укрепления национальной полиции, то ее сотрудничество с береговой охраной Гаити позволило вести более пристальное наблюдение за прибрежными водами, а проведение учебной подготовки, посвященной принципам общественной правоохранительной деятельности, - увеличить число сотрудников национальной полиции, осуществляющих патрулирование, на улицах. |
Key issues on the agenda of NPDs on IWRM include: strategic water management plans based on IWRM principles, drinking water quality, management of transboundary waters and adaptation of the water sector to climate change. |
К ключевым вопросам ДНП по КУВР относятся следующие: стратегические планы управления водными ресурсами, основанные на принципах КУВР, качество питьевой воды, управление трансграничными водами и адаптация водного сектора к изменению климата. |
Transboundary water cooperation with neighbouring Georgia, specifically the preparation of a bilateral agreement on the management of shared transboundary waters of the Kura River supported by an Environment and Security Initiative (ENVSEC) project, is another important issue on the NPD agenda. |
Трансграничное водное сотрудничество с соседней Грузией, в частности, подготовка двустороннего соглашения об управлении трансграничными водами реки Кура, поддержку которой оказывает Инициатива «Окружающая среда и безопасность» (Инициатива ОСБ), является еще одним важным аспектом повестки дня НДП в Азербайджане. |
(a) Regular regional and thematic assessments, which involve an interactive process between countries sharing transboundary waters to identify the relevant issues and impacts and agree on the assessment. |
а) регулярные региональные и тематические оценки, в рамках которых проводятся интерактивные процессы между странами с общими трансграничными водами в целях выявления актуальных вопросов и воздействий, а также согласование оценок. |
Assistance will also include support to Parties and non-Parties to prevent or manage existing or potential conflicts regarding transboundary waters, and support to implementation and compliance through the Implementation Committee. |
Содействие будет также включать оказание Сторонам и странам, не являющимся Сторонами, поддержки в предупреждении или урегулировании существующих или потенциальных конфликтов, связанных с трансграничными водами, и поддержки в осуществлении и соблюдении, которая будет оказываться через Комитет по осуществлению. |
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. |
Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении. |
In accordance with article 27 of the Mexican Constitution, foreigners were not permitted to own land or waters within 100 kilometres of the border or 50 kilometres of the coast. |
В соответствии со статьей 27 Конституции Мексики иностранцам не разрешено владеть землей или водами в пределах 100 км от границы или 50 км от побережья. |
The notion of the territory of a State for purposes of determining whether an alien has entered or been admitted to a State may be limited to its land territory and internal waters. |
Понятие территории государства для целей определения того, въехал ли иностранец в государство или был ли он допущен в него, может ограничиваться его сухопутной территорией и внутренними водами. |