The conventional dichotomy between the North and the South is literally washed away by the waters of the world's oceans and seas. |
Обычная дихотомия между севером и югом буквально размывается водами Мирового океана. |
River Parnica and the Parnicki Piercing from River Western Odra to a border with internal sea waters |
Река Парница и Парницкий канал от реки Западная Одра до границы с внутренними морскими водами. |
Lake Dąbie to the frontier with internal sea waters |
Озеро Домбе до границы с внутренними морскими водами. |
At the invitation of the Government of Poland, the second international conference on sustainable management of transboundary waters took place in Międzyzdroje from 21 to 24 April 2002. |
Вторая Международная конференция по устойчивому управлению трансграничными водами состоялась по приглашению правительства Польши в Мендзыздрое с 21 по 24 апреля 2002 года. |
Challenges related to transboundary waters are expected to increase as a result of numerous pressures, such as climate change and population growth. |
З. Предполагается, что проблемы, связанные с трансграничными водами, будут возрастать под влиянием различных факторов, таких как изменение климата и рост численности населения. |
Appropriate institutional structures at the national, transboundary and regional levels are a precondition for the sustainable development and management of transboundary waters and for lasting cooperation among riparian States. |
Предварительным условием обеспечения устойчивого развития и управления трансграничными водами и долгосрочного сотрудничества между прибрежными государствами является наличие надлежащих институциональных структур на национальном, трансграничном и региональном уровнях. |
All efforts to combat piracy should be in line with relevant international rules and should respect the sovereignty of the State over its territorial waters. |
Все усилия по борьбе с этим явлением должны осуществляться согласно соответствующим международным нормам и на основе уважения принципа суверенитета государства над его территориальными водами. |
In addition, there are already country proposals to include, in due time, IWRM issues related to transboundary waters. |
Кроме того, уже имеются предложения от стран включить в их охват в соответствующих моментах вопросы КУВР, связанные с трансграничными водами. |
Similarly, projects addressing mercury pollution from artisanal and small-scale gold mining could be designed also to achieve global benefits in (and financing from) the biodiversity, international waters and land degradation focal areas. |
Аналогичным образом, проекты, касающиеся ртутного загрязнения в результате кустарной и мелкомасштабной добычи золота, также могли бы разрабатываться с расчетом на достижение глобальных выгод (и на обеспечение финансирования за счет них) в основных сферах деятельности, связанных с биоразнообразием, международными водами и деградацией земель. |
Audits targeting all licensed companies confined to waters in the country |
Проверки всех лицензированных компаний, деятельность которых ограничена водами страны |
GEF provides funding for a wide range of projects and programmes on environment issues, including biodiversity, climate change, international waters, land degradation, the ozone layer and persistent organic pollutants. |
ГЭФ предоставляет финансовые средства для финансирования целого ряда проектов и программ, осуществляемых в интересах охраны окружающей среды, в том числе проектов, связанных с биоразнообразием, изменением климата, международными водами, ухудшением состояния земельных угодьев, озоновым слоем и стойкими органическими загрязнителями. |
Maritime security for Somalia needs complementary action inshore, in the zone between the coast and international waters, in addition to the counter-piracy activities in the high seas. |
Для обеспечения безопасности прилегающих к Сомали морских районов необходимо принимать меры в прибрежной зоне, между побережьем и международными водами, которые будут дополнять собой мероприятия по борьбе с пиратством в открытом море. |
Mr. Shammy Puri of UNEP's Division of the Global Environment Facility (GEF) emphasized that sustainable management of transboundary waters required the cooperation of neighbouring countries. |
Г-н Шамми Пури из Отдела ЮНЕП, занимающегося Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), подчеркнул, что устойчивое управление трансграничными водами требует сотрудничества соседних стран. |
Organization of river basin management in transboundary waters within and beyond the EU borders; |
организация управления трансграничными водами в речных бассейнах в пределах границ ЕС и за их пределами; |
We indigenous peoples have the right of self-determination and permanent sovereignty over our lands, territories, resources, air, ice, oceans and waters, and mountains and forests. |
Мы, коренные народы, имеем право на самоопределение и постоянный суверенитет над нашими территориями, землями, природными ресурсами, воздушным пространством, льдами и океанами, водами, горами и лесами. |
The Working Group also seeks to build and/or to strengthen the institutions responsible for the management of transboundary waters; to facilitate the work of joint bodies; and to promote access to information and public participation in decision-making. |
Рабочая группа также прилагает усилия в целях создания и/или укрепления учреждений, отвечающих за вопросы управления трансграничными водами; облегчения работы совместных органов; и содействия доступу к информации и участию общественности в принятии решений. |
Puntland and "Somaliland" criticized the agreement; Puntland authorities said the agreement undermined the efforts of Kampala process members to maintain Somali sovereignty and control over territorial waters. |
Власти Пунтленда и «Сомалиленда» выступили с критикой этого соглашения; власти Пунтленда заявили, что данное соглашение подрывает усилия членов Кампальского процесса, направленные на сохранение суверенитета Сомали и осуществление контроля над территориальными водами. |
(a) Observe or comply with the regime of co-sovereignty over the waters of the Gulf of Fonseca; |
а) поддерживать и соблюдать режим совместного суверенитета над водами залива Фонсека; |
Several countries described their legal frameworks for the management of transboundary groundwaters, which were mostly included in general agreements on transboundary waters with riparian countries. |
Несколько стран описали свою правовую базу для управления трансграничными подземными водами, которая главным образом включена в общие соглашения по трансграничным водам, заключенные с прибрежными странами. |
The independent expert was also concerned at the pollution of waters with chemicals and wastewaters, namely in coastal areas and zones with intense farming. |
Независимый эксперт выразила также озабоченность в связи с загрязнением источников воды химическими веществами и сточными водами, особенно в прибрежных районах и зонах с интенсивным земледелием. |
How we watched Amezus dragged beneath the waters of the lake, |
Как мы смотрели на Аммезуса, затянутого водами озера |
Each State has sovereignty over the airspace above its territories and territorial waters, whereas outer space is not subject to appropriation and is free for exploration and use by all States. |
Каждое государство обладает суверенитетом над воздушным пространством, находящимся над его территорией и территориальными водами, а космическое пространство не подлежит присвоению, и все государства имеют право на его исследование и использование. |
He hoped that the understandings could be extended so that the dispute involving sovereignty over those archipelagos and the surrounding waters would be resolved through negotiations, which the United Nations and the countries of South America had called for many times. |
Оратор выражает надежду, что эти договоренности будут расширены и спор о суверенитете над вышеупомянутыми архипелагами и прилежащими к ним водами будет разрешен путем переговоров, к чему неоднократно призывали Организация Объединенных Наций и страны Южной Америки. |
Enter an elegant and tranquil seaside retreat located near the golden sands and blue waters of Tanjung Benoa beach, which provides personalised service and a variety of amenities. |
Приглашаем Вас отдохнуть на элегантном тихом побережье, расположенном рядом с Золотыми Песками и голубыми водами, омывающими пляж Tanjung Benoa. |
Japan also moved Patriot PAC-3 missile batteries to Okinawa to intercept a North Korean missile should any piece of it approach Japanese territory or waters. |
Япония также перевезла зенитные комплексы Patriot PAC-3 на Окинаву для возможного перехвата северокорейской ракеты, если она пролетит над японской территорией или территориальными водами. |