An equity-focused approach, with efforts concentrating on the most vulnerable and disadvantaged children and families, is potentially the most cost-effective and quickest way to achieve the Millennium Development Goals. |
Подход на основе принципа справедливости с уделением особого внимания наиболее уязвимым и находящимся в наиболее неблагоприятном положении детям и семьям, возможно, является наиболее оперативным и экономичным способом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Please provide information on steps taken to encourage participation in and access to cultural goods, institutions and activities by the most vulnerable groups, including children from disadvantaged and marginalized segments of society. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых в целях поощрения участия в культурной жизни и доступа к культурным благам, учреждениям и мероприятиям для наиболее уязвимых групп, включая детей из находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных слоев общества. |
The agreement offers a progressive agenda for improving the quality of life of people in all of Wales's communities, from all walks of life, and especially the most vulnerable and disadvantaged. |
Это соглашение предусматривает прогрессивный план по улучшению качества жизни населения во всех общинах Уэльса, принадлежащих ко всем слоям общества, и особенно наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении. |
The Government was seeking to promote a spirit of tolerance and mutual respect between the country's communities through education programmes and reconciliatory dialogue, paying particular attention to economic, educational and social development, especially for vulnerable and disadvantaged groups. |
Правительство стремится к поощрению духа терпимости и взаимоуважения между проживающими в стране общинами посредством просветительских программ и диалога в порядке примирения, уделяя особое внимание экономическому, образовательному и социальному развитию, особенно для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Special attention should be devoted to promoting equality and combating discrimination, and to protecting the rights of women and disadvantaged and vulnerable groups, including poor people, indigenous peoples, minorities and persons with disabilities. |
Особый акцент следует сделать на поощрении равенства и борьбе с дискриминацией, а также на защите прав женщин и находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп, включая малоимущих людей, коренные народы, меньшинства и инвалидов. |
Community volunteers and caregivers have been trained and are engaged in Home-Based Care (HBC) activities, which include care and support for orphans and vulnerable children. |
Добровольцы и лица, занимающиеся обеспечением ухода, прошли подготовку в своих общинах и участвуют в мероприятиях в рамках программы по обеспечению ухода на дому, включая оказание помощи и поддержки сиротам и детям, находящимся в неблагоприятном положении. |
(e) Due consideration for the needs of vulnerable groups such as women and children; |
ё) надлежащее принятие во внимание потребностей групп, находящихся в неблагоприятном положении, таких, как женщины и дети; |
Belgium's German-speaking community enjoys legislative measures designed to combat all forms of discrimination against women and subsidizes a number of institutions and initiatives intended to assist the most vulnerable women, such as migrant women and women living in poverty, as described below. |
Немецкоязычное сообщество Бельгии приняло меры законодательного характера, предусматривающие борьбу против всех форм дискриминации в отношении женщин, и разработало ряд структур и инициатив, рассчитанных на содействие женщинам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, в частности женщинам-мигрантам и проживающим в описанных ниже условиях нищеты. |
Similarly, a State's obligations to vulnerable or disadvantaged groups, such as women, children, people with disabilities and indigenous or minority cultural groups, continue to apply in a disaster situation. |
Аналогичным образом обязательства государства по отношению к уязвимым или находящимся в неблагоприятном положении группам, таким как женщины, дети, инвалиды и лица из числа коренных народов или культурных меньшинств, в ситуации бедствия продолжают действовать. |
The Committee remains however concerned that a number of children in particularly vulnerable situations are living in households where the income remains significantly lower than the national median income. |
Однако Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что ряд детей, находящихся в особенно неблагоприятном положении, живет в семьях, где доходы по-прежнему значительно уступают средним доходам по стране. |
Moreover, the data collected must be suitably disaggregated in order to make it possible to identify problems of discrimination, and groups in society which are particularly vulnerable and disadvantaged in their enjoyment of rights. |
Кроме того, собранные данные должны быть соответствующим образом дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить проблемы дискриминации и те группы в обществе, которые особенно уязвимы и находятся в неблагоприятном положении в плане осуществления прав. |
To campaign for the eradication of poverty and the creation of sources of income for women, and to provide support to families in vulnerable situations; |
Добиваться искоренения нищеты, обеспечения источников доходов для женщин и усиливать поддержку семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The independent expert will consider the impact cash transfer programmes have on gender relations, vulnerable and disadvantaged groups such as children, persons with disabilities, indigenous peoples and ethnic minorities. |
Независимый эксперт рассмотрит степень воздействия программ денежных трансфертов на гендерные отношения и на такие уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении обездоленные группы населения, как дети, инвалиды, коренные народы и этнические меньшинства. |
Significant progress has been achieved since then, namely in the area of prevention, universal access to service and care, and in providing support to orphans and vulnerable children, as well as through multifaceted partnerships. |
С тех пор достигнуты значительные успехи, особенно в области профилактики, обеспечения всеобщего доступа к услугам и уходу и оказания поддержки сиротам и находящимся в неблагоприятном положении детям, а также в налаживании многосторонних партнерских отношений. |
They usually mentioned that indigenous peoples lived in remote areas that lacked access to the same services available to other groups, and were thus disadvantaged or were considered vulnerable groups. |
Как правило, в них говорится, что коренные народы живут в отдаленных районах, в которых нет такого доступа к услугам, который имеют другие группы, и поэтому коренные народы находятся в неблагоприятном положении или считаются уязвимыми группами. |
Acknowledging the prevailing marginalization and exclusion of vulnerable and disadvantaged groups, these documents encourage African Union member States to promote and accelerate a sustainable social development for the continent through more integrated social policies. |
В этих документах признаются преобладающие маргинализация и изоляция уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп людей, и государства - члены Африканского союза побуждаются поощрять и ускорять процесс устойчивого социального развития в интересах континента, используя для этого более интегрированную социальную политику. |
However, it is concerned that such data is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly with regard to migrant children, refugee and asylum-seeking children, as well as other children in vulnerable and disadvantaged situations. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что такие данные не дезагрегированы достаточным образом во всех сферах, охватываемых Конвенцией, особенно применительно к детям-мигрантам, детям-беженцам и детям - просителям убежища, а также к другим детям, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
Cuba had upheld human rights both domestically and internationally, particularly the rights to health and education, for the benefit of vulnerable groups, including people of African descent, indigenous communities, women and people with disabilities. |
Куба отстаивает права человека как внутри страны, так и за рубежом, в частности, право на здоровье и образование лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе лиц африканского происхождения, коренных народностей, женщин и инвалидов. |
Noting that participation was a key process leading to long-term sustainable empowerment of vulnerable, marginalized and disadvantaged groups, communities and individuals, the participants further highlighted the importance of examining what types of participation would lead to meaningful outcomes. |
Отметив, что участие является ключевым процессом, ведущим к долгосрочному устойчивому расширению прав и возможностей уязвимых, маргинализированных и находящихся в неблагоприятном положении групп, общин и лиц, участники далее подчеркнули, что важно изучить вопрос о том, какие формы участия могли бы принесли реальную пользу. |
Throughout this approach, issues of social inclusion, including ensuring gender balance and the inclusion of vulnerable and disadvantaged groups, will be addressed and, where possible, locally and regionally defined urban planning and design traditions will be respected. |
Такой подход предусматривает решение вопросов социальной интеграции, в том числе обеспечение гендерного баланса и интеграции уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, а также соблюдение, по возможности, традиций городского планирования и проектирования, признанных на местном и региональном уровнях. |
(a) Ensure that all children have equal access to education, in particular children in vulnerable and disadvantaged situations; |
а) обеспечить, чтобы все дети имели равный доступ к образованию, в частности дети, находящиеся в уязвимом и неблагоприятном положении; |
The Committee recommends that the State party ensure that the Integrated Policy on Children encompasses child protection and covers all areas under the Convention and all children, with special attention to those in the most vulnerable and disadvantaged situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить включение в Комплексную политику в отношении детей вопросов защиты детей и охват ею всех областей применения Конвенции и всех категорий детей, при этом уделить особое внимание детям, находящимся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении. |
The Committee is concerned that the eligibility criteria in the Children's Parliament do not make the Parliament representative of all children, especially children in the most vulnerable and disadvantaged situations. |
Комитет обеспокоен тем, что критерии участия в Детском парламенте не предусматривают возможности любого ребенка быть депутатом этого парламента, в особенности это касается детей, находящихся в наиболее маргинализованном и неблагоприятном положении. |
The report provides an overview of the progress and challenges in that regard, and the actions needed to achieve further progress, particularly the need to reach the most vulnerable and disadvantaged children in each context. |
В докладе содержится обзор полученных результатов и существующих трудностей, а также мер, которые нужно принять для достижения дальнейшего прогресса, особенно необходимости охвата всех наиболее уязвимых детей и детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
Special emphasis had been placed on promoting agriculture and sustainable rural development, improving access to education and health, social protection and other social services, targeting the needs of vulnerable and disadvantaged groups and promoting employment opportunities. |
Особый упор делался на содействии развитию сельского хозяйства и устойчивому развитию сельских районов, улучшении доступа к образованию и здравоохранению, социальной защите и другим видам социальных услуг, учете потребностей групп, находящихся в уязвимом и неблагоприятном положении, и создании возможностей для обеспечения занятости. |