On the basis of information provided by Governments, it can be concluded that more needs to be done to reach out to the marginalized and vulnerable youth for whom drug abuse is a coping strategy. |
Информация, представленная правительствами, указывает на необходимость принятия дополнительных мер, с тем чтобы охватить маргинальную молодежь и молодежь, находящуюся в неблагоприятном положении, для которой злоупотребление наркотиками является средством преодоления трудностей. |
At least as important as formal education are informal education and the various types of educational support that effectively bridge the gap between the most vulnerable pupils and other school-goers. |
Не менее важно и то, что формальное образование включает также неформальное образование и все прочие виды вспомогательной образовательной деятельности, которые позволяют сгладить различия между учащимися, находящимися в наиболее неблагоприятном положении, и остальными учениками. |
China will continue its unrelenting effort to improve monitoring of the pandemic; prioritize the strengthening of control and prevention in schools, communities, towns and villages; speed up the vaccination of susceptible and vulnerable groups; and minimize the number of serious cases. |
Китай будет продолжать свои неустанные усилия по улучшению мониторинга пандемии; уделению приоритетного внимания вопросам наращивания контроля и мерам профилактики в школах, общинах, городах и деревнях; ускорению вакцинации уязвимых групп населения, находящихся в неблагоприятном положении; и минимизации числа серьезных случаев. |
It encouraged its staff and volunteers not to base their work on the assumption that women were most vulnerable but to assess needs and capacities from both women's and men's perspective. |
Федерация дает указания своему персоналу и добровольцам, согласно которым они не должны строить свою работу на предположении о том, что женщины находятся в самом неблагоприятном положении. |
They require States to identify vulnerable and disadvantaged groups in society and to ensure, as a matter of priority, such groups' enjoyment of human rights on an equal basis. |
Эти обязательства требуют, чтобы государства выявляли уязвимые и находящиеся в неблагоприятном положении группы и в первоочередном порядке обеспечивали осуществление прав человека в таких группах на равной основе. |
Among the vulnerable social groups, rural women face additional hardships, since they often have to rely on male relatives for access to productive assets. |
Среди уязвимых социальных групп вдвойне в неблагоприятном положении находятся сельские женщины, так как они часто имеют доступ к факторам производства благодаря своим родственникам-мужчинам. |
For many years now, the international community has recognized that the landlocked developing countries are one of the three vulnerable and disadvantaged groups of developing countries. |
Уже многие годы международное сообщество признает, что страны, не имеющие выхода к морю, являются одной из трех групп уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении развивающихся стран. |
13 Commitment B, "Sustainable human settlements" (paras. 42-43), addresses provision of equal opportunities for a healthy, safe and productive life for those who belong to vulnerable and disadvantaged groups. |
13 Обязательство В «Устойчивое развитие населенных пунктов» (пункты 42 - 43), в котором говорится об обеспечении равных возможностей для здоровой, безопасной и продуктивной жизни в гармонии с природой для лиц, принадлежащих к группам, находящимся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
Projects will be aimed specifically at meeting the critical food needs of vulnerable households and women, children, ethnic minorities and indigenous populations in acutely distressed districts of the country. |
Эти проекты специально предназначены для удовлетворения острых потребностей в продовольствии уязвимых домашних хозяйств, женщин, детей, этнических меньшинств и коренного населения в тех районах страны, которые находятся в крайне неблагоприятном положении. |
As previously noted under article 11, the PATH is aimed at delivering benefits of cash grants to the most needy and vulnerable in society, including through increasing the educational attainment and improving health outcomes among Jamaicans who are considered to be poor. |
Как отмечалось ранее в связи со статьей 11, ПРЗО направлена на обеспечение пособий наличными средствами для наиболее нуждающихся и находящихся в неблагоприятном положении лиц в обществе, в частности путем повышения уровня образовательной подготовки и улучшения здоровья ямайцев, которые считаются бедными. |
The fact that many country teams lack adequate disaggregated data in respect of several disadvantaged or vulnerable groups, as noted in the sub-section on gender equality and women's empowerment below, may suggest that the United Nations system faces challenges in this area. |
Отсутствие у страновых групп надлежащих дезагрегированных данных по некоторым находящимся в неблагоприятном положении или уязвимых группам, как отмечается в подразделе ниже, посвященном гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, может свидетельствовать о проблемах в работе системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
There arises a concern that if public services are available only for people living in poverty and the disadvantaged or vulnerable, then those services are likely to be of poor quality. |
Есть основания опасаться, что если государственные услуги будут оказываться только лицам, живущим в условиях нищеты, а также уязвимым группам населения и группам населения, находящимся в неблагоприятном положении, то качество этих услуг будет низким. |
Give a calendar and time-related benchmarks for measuring your achievements in this regard. (c) Please describe the effect of these measures on the situation of the vulnerable and disadvantaged groups in point, and report the successes, problems and shortcomings of such measures. |
Просьба описать влияние этих мер на положение уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения и сообщить об успехах, проблемах и недостатках, сопутствовавших принятию таких мер. |
A Support Fund for Destitute Women and Children amounting to 20 million taka and Destitute Welfare Fund amounting to 50 million taka have also targeted the vulnerable group. |
Фонд поддержки женщин и детей, находящихся в особо неблагоприятном положении, составляющий 20 млн. така и Фонд социального обеспечения людей, находящихся в особо неблагоприятном положении, составляющий 50 млн. така, также призваны оказать помощь уязвимым группам населения. |
To improve the living conditions of the poor, including the vulnerable and disadvantaged groups, a microfinance project, consisting in granting them small loans to set up microenterprises, had been recently launched and the records showed that most of the borrowers were women. |
Для улучшения положения бедного населения, в том числе наиболее уязвимых или находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, недавно страна приступила к осуществлению проекта микрофинансирования, заключающегося в предоставлении небольших ссуд для становления их микропредприятий на ноги, которыми воспользовалось много женщин. |
Second, the right to health cannot be viewed in isolation: it is closely related to the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, including non-discrimination and equality - two concepts that reflect the pre-occupation of human rights with vulnerable and disadvantaged groups. |
Во-вторых, право на здоровье нельзя рассматривать как отдельное понятие: оно тесно связано с осуществлением других прав человека и основных свобод, включая недискриминацию и равенство - два понятия, отражающие озабоченность по поводу прав человека тех групп, которые находятся в уязвимом и неблагоприятном положении. |
With respect to theme (b), the Commission for Social Development is to consider the theme, "Promoting social integration and participation of all people, including disadvantaged and vulnerable groups and persons" in 1998. |
Что касается темы Ь), то Комиссия по социальному развитию должна рассмотреть тему "Содействие социальной интеграции и участие всего населения, в том числе групп и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и уязвимых групп и лиц" в 1998 году. |
b), (c) and (d) Measures to improve the health situation of vulnerable and disadvantaged groups or worse-off areas |
Меры, направленные на улучшение состояния здоровья населения, относящегося к уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении группам или проживающего в депрессивных районах |
Assistance is also provided for livelihood initiatives, orphans and vulnerable children, protection against gender-based violence, and the formulation and implementation of gender-sensitive social and economic policies in favour of the poor and disadvantaged. |
Оказывается также помощь в реализации инициатив по обеспечению средств к существованию для сирот и находящихся в уязвимом положении детей, защите от гендерного насилия и разработке и осуществлению гендерно ответственной социальной и экономической политики в интересах малоимущих или находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Apart from the above-mentioned payments, compensatory allowances are given in less favoured areas (LFA) and areas with environmental restrictions (vulnerable environments or areas of high ecological value). |
Помимо вышеуказанных сумм выплачиваются компенсационные пособия в районах, находящихся в неблагоприятном положении, (РНП) и в районах, где действуют экологические ограничения (неустойчивая экология или высокая экологическая ценность). |
Together with the World Food Programme (WFP), FAO set up Junior Farmer Field and Life Schools in Kenya, Malawi, Mozambique, Namibia and Zambia for children orphaned by HIV/AIDS and other vulnerable youths, to improve their agricultural knowledge and skills. |
Совместно со Всемирной продовольственной программой (ВПП) ФАО в Замбии, Кении, Малави, Мозамбике и Намибии создала сельскохозяйственные школы-интернаты для детей, осиротевших в результате ВИЧ/СПИДа, и детей, оказавшихся в неблагоприятном положении, где они приобретают сельскохозяйственные знания и навыки. |
Speakers noted that the importance of South-South cooperation had been emphasized jointly by the most vulnerable and disadvantaged countries - the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Выступающие отметили, что важность сотрудничества Юг-Юг особо подчеркивалась совместно наиболее уязвимыми странами и странами, находящимися в неблагоприятном положении, - наименее развитыми странами, развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и малыми островными развивающимися государствами. |
Maintain its commitment to striking a balance between the opening up of its economy and minimizing the adverse impacts on the most vulnerable and disadvantaged groups in the society (Lebanon); |
продолжать соблюдать свое обязательство по поддержанию равновесия между открытием своей экономики к внешнему миру и сведением к минимуму неблагоприятных последствий для наиболее уязвимых групп общества и групп, находящихся в неблагоприятном положении (Ливан); |
Invites States to involve non-governmental and community-based organizations and people living with HIV/AIDS in the formulation and implementation of public policies, including the support of participatory programmes for prevention, care and social support among vulnerable and marginalized populations; |
призывает государства привлечь неправительственные и общинные организации и лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, к разработке и осуществлению общественных стратегий, включая поддержку программ, предусматривающих участие всех заинтересованных лиц в целях профилактики, лечения и социальной поддержки уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп населения; |
Disadvantaged and vulnerable groups do not usually share as tight a collective identity as do the identity-based groups mentioned above owing, partly, to their diffusion throughout all groups, as well as because of their customary disadvantaged positions in societies. |
Для находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп обычно нехарактерна столь же единообразная коллективная идентичность, как и для упомянутых выше групп, выделяемых по какому-либо конкретному признаку, частично вследствие их разбросанности по всем группам, а также вследствие обычно занимаемого ими неблагоприятного положения в обществе. |