Affirming that intentional destruction of cultural heritage may violate the principles of international law, |
подтверждая, что преднамеренное уничтожение культурного наследия может нарушать принципы международного права, |
In our time, no country, small or large, can with full impunity violate the basic rights of its citizens. |
В современную эпоху ни одна крупная или малая нация не может безнаказанно нарушать права человека своих граждан. |
The Panel has received numerous reports and allegations which indicate that the Government of the Sudan and rebel groups continue to violate the arms embargo. |
Группа получила множество сообщений и сведений, которые свидетельствуют о том, что правительство Судана и повстанческие группировки продолжают нарушать эмбарго в отношении оружия. |
They have actually requested at 17:00 hours and seemed to function with no difficulties seemed satisfied the Cardassians wouldn't violate the treaty. |
Они действительно запросили в 17:00 часов и казалось, что функционирует без трудностей казалось, уговорил кардассианцев не нарушать соглашение. |
But I cannot and will not violate their confidence! |
Но я не могу и не буду нарушать конфидециальность. |
3.1 The authors submit that the State party continues to violate article 26 of the Covenant by maintaining the discriminatory laws of 1945 to 1948, and the confiscation decree. |
3.1 Авторы сообщения утверждают, что государство-участник продолжает нарушать статью 26 Пакта, оставляя в силе принятые с 1945 по 1948 годы дискриминационные законы и указ о конфискации. |
Furthermore, the Sudan continues to violate South Sudanese airspace by conducting flights over Western Bahr-el-Ghazal, Northern Bahr-el-Ghazal and Unity states, as well as Juba. |
Кроме того, Судан продолжает нарушать воздушное пространство Южного Судана, осуществляя полеты над штатами Западный Бахр-эль-Газаль, Северный Бахр-эль-Газаль и Эль-Вахда, а также Джуба. |
The Group believes that this position, within the Government, facilitates his ability to violate the measures imposed on him by the Committee, in particular the asset freeze. |
Группа считает, что такой пост в правительстве облегчает ему возможность нарушать меры, введенные в его отношении Комитетом, в частности по замораживанию активов. |
3.4 The complainant argues that the State party continues to violate article 11 of the Convention, by providing no supervision over pre-trial detention or over the interrogations to which detainees are subjected. |
3.4 Заявитель утверждает, что государство-участник продолжает нарушать статью 11 Конвенции, поскольку оно не обеспечивает никакого механизма контроля в период предварительного задержания и допросов подозреваемых. |
Unfortunately, this information and the text of the so-called draft treaty constitute further proof of the fact that the Russian Government continues to grossly violate fundamental principles of international law and to completely ignore the commitments it has undertaken. |
К сожалению, эта информация и текст так называемого проекта договора являются очередным свидетельством того, что правительство России продолжает грубо нарушать основополагающие принципы международного права и полностью игнорировать взятые на себя обязательства. |
This action in no way calls into question the High Representative's authority to remove individuals in the future should they violate or challenge the Agreement and the peace it has brought to the citizens of Bosnia and Herzegovina. |
Это решение никоим образом не ставит под сомнение полномочия Высокого представителя по отстранению в будущем от государственных должностей лиц, если те будут нарушать или подрывать Соглашение и мир, который оно принесло гражданам Боснии и Герцеговины. |
The State party not only failed to investigate such violations but also continued to violate his rights by, inter alia, the continuous arbitrary deprivation of his liberty. |
Государство-участник не только не расследовало такие нарушения, но и продолжает нарушать его права, в частности в силу продолжающегося произвольного заключения. |
In a memorandum presented to the General National Congress President, UNSMIL indicated clearly that some of the criteria for the proposed law are disproportionate, and at times vague, and could violate the civil and political rights of many citizens. |
В своем меморандуме на имя Председателя Всеобщего национального конгресса МООНПЛ ясно заявила, что некоторые критерии, включенные в законопроект, носят несоразмерный характер, порой они слишком расплывчатые и могут нарушать гражданские и политические права многих граждан. |
Attempts by Azerbaijani authorities and international organizations to gain access to occupied territories or information regarding the whereabouts of missing Azerbaijanis were systematically thwarted by Armenia, which continued to violate the right of families to truth. |
Попытки властей Азербайджана и международных организаций получить доступ к оккупированным территориям или информации о местонахождении пропавших без вести азербайджанцев систематически срывались Арменией, которая продолжает нарушать право членов семей на установление истины. |
Furthermore, it is indicated that some small- and medium-sized enterprises continue to violate labour rights and interests of women workers, despite repeated prohibitions (para. 169). |
Кроме того, в докладе отмечается, что некоторые малые и средние предприятия продолжают нарушать трудовые права и интересы работающих женщин, несмотря на неоднократные запреты (пункт 169). |
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. |
Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. |
Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа. |
has used signing statements to claim the right to violate acts of Congress |
использовал подписание заявлений, чтобы претендовать на право нарушать законодательные акты Конгресса, |
Nevertheless, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to violate resolutions 1844 (2008) and 1907 (2009) by deploying Ethiopian armed opposition groups via Somali territory. |
Тем не менее Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюций 1844 (2008) и 1907 (2009), направляя эфиопские вооруженные оппозиционные группы через сомалийскую территорию. |
The Monitoring Group has established that Eritrea continues to violate resolution 1907 (2009) by importing weapons and ammunition from eastern Sudan on a regular basis and with the knowledge and direction of Eritrean officials affiliated with the President's Office. |
Группа контроля установила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюции 1907 (2009), регулярно импортируя оружие и боеприпасы из Восточного Судана с ведома и по указанию должностных лиц Эритреи, связанных с Канцелярией президента. |
In accordance with article 173, the Federal Assembly ruled on popular initiatives, while article 194 specified that cantonal provisions must not violate mandatory provisions of international law. |
В соответствии со статьей 173, Федеральное собрание принимает решение о действительности народных инициатив, тогда как статья 194 устанавливает, что кантональные положения не должны нарушать императивные положения международного права. |
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. |
Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
The activities of the Collective Peacekeeping Forces shall not violate the sovereignty, territorial integrity or inviolability of the borders of States on whose territory a peacekeeping operation is being carried out. |
Деятельность КМС не должна нарушать суверенитет, территориальную целостность и нерушимость границ государств, на территории которых миротворческая операция осуществляется. |
Others, such as WGIG, while recognizing the advantages of such measures for law enforcement, believe that the introduction of mandatory regulation could violate basic human rights. |
Признавая позитивные стороны таких мер в области правоприменительной деятельности, другие, например РГУИ, считают, тем не менее, что введение обязательного регулирования может нарушать основополагающие права человека. |
In many cases legislation is presented in Parliament as an 'Urgent Bill', curtailing space for the public to challenge legislation with the potential to violate fundamental rights. |
Во многих случаях законопроекты представляются в парламент в качестве "законопроекта, требующего безотлагательного рассмотрения", что ограничивает возможности для публичного оспаривания законодательства, которое потенциально может нарушать основные права граждан88. |