Discussion of the item by the General Assembly would violate the principle of national sovereignty enshrined in the Charter. |
Обсуждение этого пункта в Генеральной Ассамблее будет идти вразрез с провозглашенным в Уставе принципом национального суверенитета. |
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. |
Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
The Panel attempted to establish and, where appropriate, identify any services or contributions that may violate the relevant stipulations of United Nations resolutions. |
Группа пыталась выявить и в соответствующих случаях идентифицировать факты предоставления любых услуг или материальных средств, которые могли бы идти вразрез с соответствующими положениями резолюций Организации Объединенных Наций. |
Thus customary marriage of a female child under the age of 14 years would violate all of the above criteria or considerations. |
Таким образом, вступление девочек в возрасте моложе 14 лет в брак, заключаемый согласно обычаям, будет идти вразрез с вышеуказанными критериями или положениями. |
Decisions must be taken by consensus through multilateral mechanisms, such as the relevant United Nations organs, with the proviso that they must not violate States' sovereign right of self-defence as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Решения должны будут приниматься на основе консенсуса в рамках многосторонних механизмов, таких как соответствующие органы Организации Объединенных Наций, при условии, что эти решения не будут идти вразрез с закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций суверенным правом государств на самооборону. |
It has, for example, drawn attention on several occasions to vague or over-broad definitions of terrorism and related offences in national legislation, which may violate the non-derogable principle of legality (ICCPR, art. 15). |
Например, в ряде случаев Комитет обратил внимание на расплывчатые или чрезмерно широкие определения терроризма и связанных с ним преступлений в национальном законодательстве, которые могут идти вразрез с нерушимым принципом законности (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 15)39. |
And the results of market activities may violate a society's concepts of equity, as policy makers confront the difficulty of devising policy instruments that address equity concerns while simultaneously preserving the structure of incentives needed to obtain efficient outcomes. |
К тому же деятельность рынков может идти вразрез с существующими в обществе понятиями равенства и мешать лицам, занимающимся разработкой политики, создавать политические инструменты, призванные решать проблемы обеспечения равенства при сохранении структуры стимулов, необходимых для достижения эффективных результатов. |
The observer of Kuwait confirmed that his mission issued strict instructions to its drivers and diplomats to respect local laws and regulations but expressed the view that nominal abuse by some should not justify a programme that might violate international law. |
Наблюдатель от Кувейта подтвердил, что его представительство дает своим водителям и дипломатам строгие указания соблюдать местные законы и правила, однако высказал мнение, что номинальные нарушения, допускаемые рядом стран, не должны служить основанием для программы, которая может идти вразрез с нормами международного права. |
This, in effect, means that no other domestic law enacted by the House of Representatives can be contrary to the provisions of the Convention and no act of any organ of the administration can violate the provisions of the Convention. |
Это, по сути, означает, что ни один принятый Палатой представителей национальный закон не может идти вразрез с положениями Конвенции, а акты административных органов не могут содержать положения, нарушающие закрепленные в Конвенции принципы. |
Emphasizing that unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, as well as unlawful or arbitrary collection of personal data, as highly intrusive acts, violate the rights to privacy and to freedom of expression and may contradict the tenets of a democratic society, |
подчеркивая, что незаконное или произвольное слежение за сообщениями и/или их перехват, а также незаконный или произвольный сбор личных данных, представляющие собой крайне интрузивные деяния, нарушают права на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и могут идти вразрез с основополагающими принципами демократического общества, |