| The United States continued to violate international law and to abuse the power that it wielded within the international community. | Соединенные Штаты продолжают нарушать нормы международного права и злоупотреблять своим местом в международном сообществе. |
| Despite international guarantees, Ethiopia has chosen to blatantly violate international law and its solemnly signed treaty obligations. | Несмотря на международные гарантии, Эфиопия предпочла грубо нарушать нормы международного права и свои официально подписанные договорные обязательства. |
| I can't violate the attorney-client... | Я не в праве нарушать привилегию адвокат-клиент... |
| Diplomatic immunities did not allow diplomats to violate traffic laws and regulations. | Дипломатическая неприкосновенность не дает дипломатам права нарушать правила и положения дорожного движения. |
| It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
| Each side has continued to violate the Blue Line, whether by air or land. | Каждая сторона продолжала нарушать «голубую линию», с воздуха или с суши. |
| We should not allow or encourage any situation in which manufacturers could seek to violate existing import regimes. | Мы не можем допускать или позволять какие-либо ситуации, при которых производители могли бы нарушать существующие режимы импорта. |
| States parties cannot simply undertake to do their best not to violate commitments that fall within this category of international commitments. | Применительно к этой категории международных обязательств государства не могут обязаться лишь делать все возможное для того, чтобы не нарушать их. |
| There is no reason why a given act of a State may not violate its obligations under more than one treaty. | Нет причины считать, что какое-либо конкретное деяние государства не может нарушать его обязательства по более чем одному договору. |
| My delegation agrees with the Secretary-General that no party should violate the Blue Line. | Наша делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что ни одна из сторон не должна нарушать«голубую линию». |
| These persons must not violate legislation in a way that is incompatible with the management of such an establishment. | Эти лица не должны нарушать законодательство, управляя такими предприятиями несовместимым с ним образом. |
| The Fund itself could not violate its own obligations because there was daily surveillance by the Executive Board. | Сам по себе Фонд не может нарушать свои собственные обязательства по причине повседневного надзора за его деятельностью со стороны Исполнительного совета. |
| With this new decision, the United States Government is continuing to violate the human rights of René, Gerardo and their relatives. | Приняв это новое решение, правительство Соединенных Штатов Америки продолжает нарушать права человека Рене и Херардо и членов их семей. |
| UNITA deeply deplores the fact that the United Nations Security Council... continues to violate the most elementary principle of law... | «УНИТА выражает глубокое сожаление по поводу того, что Совет Безопасности ООН... продолжает нарушать самый элементарный принцип права... |
| No humanitarian action, no humanitarian staff member, intends to violate the sovereignty of States. | Ни гуманитарные операции, ни сотрудники гуманитарных миссий, не стремятся нарушать суверенитет государств. |
| If individuals chose to violate the organization's policy of non-violence, it usually distanced itself from them. | Если отдельные лица предпочитают нарушать проводимую организацией политику ненасилия, она обычно дистанцируется от них. |
| According to another view, a State could not be assumed to violate its own laws. | Согласно другой точке зрения, нельзя предположить, что государство будет нарушать свои собственные законы. |
| From the information gathered, it appears that the parties to the conflict continue to violate international humanitarian law. | Судя по собранной информации, похоже, что стороны в конфликте продолжают нарушать международное гуманитарное право. |
| VJ units clearly began to violate this requirement in mid-December and continue to deploy units above the agreed-to limits in size and location. | Подразделения ВСЮ начали явно нарушать это требование в середине декабря и продолжают развертывать подразделения сверх согласованных пределов, установленных в отношении численности и мест размещения. |
| No one could violate the rights of national minorities with impunity, since effective mechanisms existed to protect them. | Никто не может нарушать права национальных меньшинств безнаказанно, потому что существует эффективный механизм их защиты. |
| Mr. KLEIN said that paragraph 18 concerned the additional obligation not to violate other rights guaranteed in the Covenant. | ЗЗ. Г-н КЛЯЙН говорит, что пункт 18 касается дополнительного обязательства не нарушать другие права, гарантируемые Пактом. |
| Everyone was wrong: there would be no deal to honor or violate. | Все были неправы: не было заключено никакой сделки, чтобы соблюдать или нарушать ее. |
| But the Cayman Islands allowed no one to violate legal procedures. | Но Каймановы острова никому не позволят нарушать судебно-процессуальные нормы. |
| So the message was that you can violate without being sanctioned. | Поэтому всем стало ясно, что можно безнаказанно нарушать условия прекращения огня. |
| Also the employer may not violate the principle of equal treatment as regards access to employment. | Кроме того, работодатель не имеет права нарушать принцип равного обращения с точки зрения доступа к рабочим местам. |