In particular, certain individuals have sought to violate Syria's sovereignty and undermine the Syrian State. |
В частности, определенные лица предпринимали попытки нарушения суверенитета Сирии и подрыва основ сирийского государства. |
These unique realities not only increase young people's vulnerability, but also violate their human rights. |
Такое особенное положение дел является причиной не только большей уязвимости молодых людей, но и нарушения их прав человека. |
violate his rights 198 - 207 45 |
судебные инстанции в случае любого нарушения его прав 198 - 207 60 |
Conspiracy to violate federal customs statutes. |
Сговор с целью нарушения федерального таможенного законодательства. |
Otherwise, they will continue to violate and undermine the credibility of the Security Council. |
В противном случае, нарушения будут продолжаться и подорвут доверие к Совету. |
Small arms are used to violate the rights of detainees and prisoners of war. |
Стрелковое оружие применяется для нарушения прав заключенных и военнопленных. |
(b) The proceedings against Mr. Marynich gravely violate the right to a fair trial. |
Ь) в ходе процесса по делу г-на Маринича были допущены грубые нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
Much work is being done with the staff of the health service with a view to eliminating situations that violate children's rights. |
Большая работа проводится с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей. |
Government agencies had developed protocols to ensure interrogation techniques did not violate the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
У правительственных ведомств имеются протоколы методов ведения дознания, которые гарантируют проведение допросов без нарушения запрещения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Assessment of the remaining capacity of UNITA to violate the diamond embargo |
Оценка возможностей, которыми все еще располагает УНИТА в области нарушения эмбарго на торговлю алмазами |
Should a partner program participant violate the "Verification Rules", his/her guarantee fee won't be returned. |
В случае нарушения участником партнерской программы «Регламента проведения аттестации» гарантийный взнос не возвращается. |
Furthermore, the Government's action is said to violate individual rights set out in Ethiopia's Constitution. |
Кроме того, действия правительства расцениваются как нарушения прав личности, закрепленных в Конституции Эфиопии. |
Given that the United Kingdom might be about to violate its obligations under the Convention, the Committee should perhaps intervene. |
Учитывая возможность нарушения Соединенным Королевством своих обязательств по Конвенции, Комитет, вероятно, должен вмешаться. |
Everyone is entitled to a fair hearing by the competent courts concerning acts that violate his legal rights, freedoms and interests. |
Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
Everyone has the right to obtain satisfaction from a competent judicial court against acts which violate his rights, freedoms and legal interests. |
Любое лицо имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными судами в случае нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
Workers believed that employers used this law over recent years to violate their rights, which requires only very short notice for dismissal. |
Трудящиеся считают, что в последние годы работодатели использовали этот закон для нарушения их прав, поскольку он требует весьма короткого уведомления для проведения увольнения. |
Small arms are used to violate, directly and indirectly, the entire spectrum of human rights. |
Стрелковое оружие используется для нарушения, прямо или косвенно, всего комплекса прав человека. |
First and foremost any attempt to violate or fail to respect human rights in the name of combating terrorism more effectively must be avoided at all costs. |
Во-первых, следует исключить всякую возможность нарушения или несоблюдения прав человека во имя более эффективной борьбы с терроризмом. |
It is unacceptable that such groups violate the ground safety zone in order to launch attacks on targets in the Presevo Valley. |
Нарушения такими группами зоны безопасности в целях совершения своих нападений на объекты в Прешевской долине являются неприемлемым. |
That elaborate network has assisted SADC countries greatly to reduce UNITA's capacity to violate sanctions. |
Эта разработанная сеть во многом помогла странам-членам САДК уменьшить потенциал УНИТА в контексте нарушения санкций. |
Moreover, this proposal attempts to violate the territorial integrity and sovereignty of a State Member of the United Nations. |
Кроме того, это предложение представляет собой попытку нарушения территориальной целостности и суверенитета государства-члена Организации Объединенных Наций. |
Customary law could not therefore be used to violate basic human rights guarantees. |
Нормы обычного права не могут в этой связи использоваться для нарушения гарантий соблюдения основных прав человека. |
Eritrea itself had not espoused any policy to deport or violate the human rights of Ethiopians in Eritrea. |
Эритрея сама не поддерживает какой-либо политики депортации или нарушения прав человека эфиопов в Эритрее. |
Those who violate the Law are subject to punitive measures, including the suspension of the business licence. |
В случае нарушения этого Закона к таким предприятиям применяются штрафные санкции вплоть до изъятия разрешений на коммерческую деятельность. |
In addition, he is alarmed by proposals to disconnect users from Internet access if they violate intellectual property rights. |
Кроме того, он обеспокоен предложениями, предусматривающими лишение пользователей доступа к Интернету в случае нарушения ими прав интеллектуальной собственности. |