Cuba also noted that the application of the principle should not violate the immunity granted under international law to Heads of State and Government, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials. |
Куба отметила также, что применение этого принципа не должно нарушать иммунитета, предоставляемого международным правом главам государств и правительств, дипломатическим сотрудникам и другим высокопоставленным официальным лицам. |
Employers may not withhold their pay or property, commit bodily harm, or violate any of their other rights. |
Работодатели не вправе удерживать заработную плату или собственность мигрантов, наносить им телесные повреждения или нарушать любые другие их права. |
Furthermore, health-care workers may condemn the actions of security forces or may not cooperate in providing information about patients where laws may violate fundamental human rights. |
Кроме того, медицинские работники могут осуждать действия сил безопасности или могут отказываться от сотрудничества в случае запросов информации о пациентах там, где законы могут нарушать основные права человека. |
Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. |
Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека. |
Georgia remained a divided nation, and the Russian Federation continued to violate fundamental rights and freedoms in the occupied territories and their vicinity. |
Грузия продолжает оставаться разделенной страной, и Российская Федерация продолжает нарушать основные права и свободы на оккупированных территориях и в прилегающих районах. |
General Assembly resolutions could not violate the sovereignty of any Member State or constitute an intervention as defined by the Charter because the document itself referred to them as recommendations. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи не могут нарушать суверенитет никакого государства-члена или являться вмешательством согласно определению в Уставе, поскольку в самом документе они называются рекомендациями. |
Such technology, however, needed to be regulated by normative instruments and its use should not violate the principles established in the Charter of the United Nations. |
Однако такие технологии необходимо регулировать с помощью нормативных документов, а их применение не должно нарушать принципы, установленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
While such vehicles were also employed for peaceful purposes such as rescue operations, their use even in such circumstances must not violate the principle of sovereignty and territorial integrity. |
Хотя такие аппараты используются и для мирных целей, например в спасательных операциях, их использование даже в таких случаях не должно нарушать принцип суверенитета и территориальной целостности. |
The State adopted legislative measures to prevent any practices that violate political and economic rights and freedoms of citizens in their working life. |
Государством принимаются законодательные меры в целях предотвращения применения таких методов, которые могут нарушать политические и экономические права и свободы граждан в осуществлении ими своей трудовой деятельности. |
The Eritrean authorities also continue to violate the arms embargo through the smuggling of weapons and ammunition for commercial sale through Sudan. |
Эритрейские власти также продолжают нарушать режим эмбарго на поставки оружия путем нелегальной доставки оружия и боеприпасов для коммерческой продажи на территории Судана. |
Armenia rejects that understanding, thus preventing the achievement of a negotiated settlement of the conflict and continuing to violate international law and destabilize the situation. |
Армения отвергает такое понимание, препятствуя тем самым урегулированию конфликта путем переговоров и продолжая нарушать нормы международного права и дестабилизировать обстановку. |
The obligation to ensure requires States to take positive measures to ensure that State authorities and third parties cannot violate a person's rights. |
Обязательство обеспечивать требует того, чтобы государства принимали целенаправленные меры для того, чтобы государственные органы и третьи стороны не могли нарушать права того или иного индивида. |
It was added that requiring the insertion of that statement could violate technology neutrality if it presupposed the use of a registry model. |
Кроме того, было указано, что требование об этом заявлении может нарушать принцип технологической нейтральности, если оно предполагает использование реестровой модели. |
Corruption may directly violate a human right when a corrupt act is deliberately used as a means to violate a right or when a State acts or fails to act in a way that prevents individuals from enjoying that particular right. |
Коррупция может непосредственно нарушать какое-либо из прав человека, если акт коррупции используется в качестве средства нарушения права или если государство действует или бездействует таким образом, который препятствует осуществлению этого конкретного права отдельными лицами. |
There must be consequences for countries that violate the arms embargo and for all parties that continue to violate the peace agreements and human rights in Darfur. |
Должны быть последствия для стран, которые нарушают эмбарго на поставки оружия, и для всех сторон, которые продолжают нарушать мирные соглашения и права человека в Дарфуре. |
Establishing special measures to facilitate access to citizenship for Roma would violate the equality of rights and freedoms guaranteed in article 19, paragraph 2, of the Constitution. |
Следует отметить, что специальные меры по облегчению доступа к оформлению гражданства лиц цыганской национальности будут нарушать равенство прав и свобод граждан, которые гарантированы в части 2 статьи 19 Конституции Российской Федерации. |
Some commentators were concerned that dress code imposed by many primary and secondary schools on teachers and students may violate the principle of gender equality. |
Отдельные комментаторы выражают обеспокоенность по поводу того, что введение многими начальными и средними школами формы одежды для преподавателей и учащихся может нарушать принцип гендерного равенства. |
What makes me violate the prime directive? |
Что же заставляет меня нарушать главное предписание? |
My delegation is deeply concerned about States that continue to violate with impunity their obligations under their constitutions and international law to protect their citizens from any armed conflict. |
Моя делегация глубоко обеспокоена тем, что некоторые государства продолжают безнаказанно нарушать свои обязательства, вытекающие из их конституций и международного права, по защите своих граждан от вооруженных конфликтов. |
For his part, the Foreign Minister stated that the Government did not want to violate the ceasefire agreement but was left with no choice but to respond militarily. |
Со своей стороны министр иностранных дел заявил, что правительство не хочет нарушать соглашение о прекращении огня, но у него не остается никакого иного выбора, кроме как ответить с помощью военных средств. |
A licence is granted only if it can be ensured that performance of the activity requiring a licence will not violate any obligations deriving from the above-mentioned Convention. |
Такая лицензия предоставляется только в том случае, если может быть гарантировано, что осуществление такой деятельности, требующей наличия лицензии, не будет нарушать обязательства, вытекающие из этой Конвенции. |
The Government of Switzerland stated that the struggle against terrorism cannot under any circumstances violate fundamental rights that are recognized and protected by international law. |
Правительство Швейцарии заявило, что борьба с терроризмом не может ни при каких обстоятельствах нарушать основополагающие права, которые признаны и защищаются международным правом. |
The practice of giving young girls in marriage as a payment for so-called blood money continues to violate girls' right to life and physical integrity. |
Практика выдачи молодых девушек замуж в качестве уплаты так называемых кровных долгов продолжает нарушать права девушек на жизнь и физическую неприкосновенность. |
To say that there was no justification for terror did not give governments carte blanche to violate international law in the name of combating terrorism. |
То, что террор не имеет никакого оправдания, не дает правительствам право нарушать международное право во имя борьбы с терроризмом. |
The citizenry can not allow any way to continue the attempts to violate the basic rights of individuals, without proper effective remedy to protect junior rights such as intellectual property. |
Граждане не могут позволить каким-либо образом продолжают попытки нарушать основные права человека, без надлежащего эффективным средством для защиты младших прав, таких как интеллектуальная собственность. |