And without enforcement, timber companies may violate regulations with impunity. |
В отсутствие надлежащих мер по обеспечению соблюдения закона лесозаготовительные компании будут безнаказанно нарушать действующие правила и положения. |
Armenia continues to violate the cease-fire established in May 1994. |
Армения продолжает нарушать режим прекращения огня, установленный в мае 1994 года. |
Trivial implementations which serialize all data members may violate encapsulation. |
Тривиальные реализации, которые сериализуют все элементы данных, могут нарушать инкапсуляцию. |
They continued to violate Lebanon's airspace until 1540 hours. |
Они продолжали нарушать воздушное пространство Ливана до 15 ч. 40 м. |
Foreign armed groups operating in Ituri and the Kivus continue to violate this resolution. |
Иностранные вооруженные группы, действующие в Итури и в двух провинциях Киву, продолжают нарушать эту резолюцию. |
As a result, Armenia continues to disregard the position of the international community, violate international law and abuse the patience of Azerbaijan. |
В результате этого Армения продолжает игнорировать позицию международного сообщества, нарушать международное право и злоупотреблять терпением Азербайджана. |
All these new incidents prove that the Democratic People's Republic of Korea continues to reject and violate the sanctions. |
Все эти новые случаи подтверждают тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает отвергать и нарушать режим санкций. |
Again, I quote: Declarations of independence may, and often do, violate domestic legislation. |
Опять процитирую: «Декларации о независимости могут, и часто так и происходит, нарушать внутреннее законодательство. |
I will never violate a law again. |
Я больше никогда не буду нарушать закон. |
Rates of recidivism also indicate that offenders do not reform but continue to violate the law. |
Уровень рецидивов также показывает, что преступники не встают на путь исправления, а продолжают нарушать закон. |
Such limitations shall not violate the essence of freedoms and rights. |
Соответствующие ограничения не должны нарушать сущность свобод и прав. |
The country has continued to violate its obligations under the relevant Security Council resolutions with launches of ballistic missiles. |
Страна продолжала нарушать свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности, производя пуски баллистических ракет. |
Yet Qatar and Saudi Arabia had shown themselves determined to flagrantly violate their obligations. |
Между тем, Катар и Саудовская Аравия демонстрируют решимость грубо нарушать свои обязательства. |
Azerbaijan is going contrary to the international community, continuing to violate all universal values. |
Азербайджан действует вопреки чаяниям международного сообщества, продолжая нарушать все универсальные ценности . |
In other words, journalists themselves must not violate journalistic ethics, the Mass Media Act or the criminal legislation. |
То есть самим журналистам нельзя нарушать журналистскую этику, Закон "О средствах массовой информации" и уголовный закон. |
The authority figure Who has to violate a 15-year-old's privacy. |
В авторитетное лицо, которое должно нарушать частную жизнь 15-летнего подростка. |
Judges are loathe to violate doctor-patient privilege. |
Судьи не хотят нарушать конфиденциальность "доктор-пациент". |
We don't want to violate any federal secrecy laws. |
Мы не хотим нарушать федеральные законы секретности. |
Even if it's wrong a good German does not violate the law. |
Даже если он неправильный, хороший немец не должен нарушать законы. |
He offers to stand by his equipment, and we in return agree not to violate the integrity of the internal hardware. |
Он предлагает поддерживать свое оборудование, и мы взамен соглашаемся не нарушать целостность внутренних деталей. |
Sometimes you have to violate protocol, use questionable methods to obtain results. |
Иногда приходится нарушать протокол, использовать сомнительные методы для достижения результатов. |
I can't violate my professional ethics. |
А я не могу нарушать свою профессиональную этику. |
But it was never my intention to violate the truce. |
Но у меня никогда не было намерения нарушать перемирие. |
Central Command would never violate our treaty with the Federation. |
Центральное Командование никогда не стало бы нарушать договор с Федерацией. |
The Dominion will no longer stand by and allow ships from your side to violate our territory. |
Доминион больше не позволит вашим кораблям нарушать наши границы. |